6.1 |
このたびは 珍しことを 云いかける
心しづめて これ聞いてくれ |
|
神口説き |
|
This time, , I shall begin to tell you something marvelous.
Calm your minds and please listen. |
6.2 |
何事も 神のすること 云うことや
傍に心配 かけることなし |
|
神口説き |
|
Everything is what God says or does.
I shall never cause trouble to you who are close to Me. |
6.3 |
この話し どうぞ一列は
心しづめて 承知してくれ |
|
神口説き |
|
All of you, please calm your minds
and become truly convinced of this talk. |
6.4 |
この道は どういうことに 思うかな
この世治める 真実の道 |
|
道諭し |
|
What do you think this path is?
It is the true path that will settle this world. |
6.5 |
上たるの 火と水とを 分けたなら
ひとり治まる 陽気尽くめに |
|
神口説き |
|
When the distinction between fire and water in the high places is made,
joyousness will settle of its own accord. |
6.6 |
この火水 分けるというは このところ
陽気づとめを すると思えよ |
|
陽気づとめ |
|
Know that the distinction between fire and water will be made
by the performance of the Joyous Service at this place. |
6.7 |
この世うを 始めかけたも 同じこと
珍しことを して見せるでな |
|
陽気づとめ |
|
I shall do marvelous things,
the same as My beginning of this world. |
6.8 |
この世うを 始めてからに ないつとめ
叉始めかけ 確か治める |
|
陽気づとめ |
|
I shall begin a Service which has never existed
since I began this world, and assuredly settle the world. |
6.9 |
この世うの 月日の心 真実を
知りたる者は 更にあるまい |
|
神口説き |
|
There may be no one at all who knows the truth
of the mind of Tsukihi of this universe. |
6.10 |
これまでは いかなる神と 云うたとて
目えに見えんと 云うていたなり |
|
神口説き |
|
Until now, you have been saying that you cannot see a god
with your own eyes, whatever kind of god he may be. |
6.11 |
このたびは どのよな神も 真実に
表われだしては 話しするなり |
|
神口説き |
|
This time, truly revealing whatever gods there may be,
I shall speak to you.
|
6.12 |
今からは 何を云うても 思うても
そのまま見える これが不思議や |
|
神口説き |
|
From this time on, whatever you say or think
will appear just as you say or think. This is the wonder. |
6.13 |
何もかも 秋を合図に 見えかける
陽気づとめに 早く掛かれよ |
|
つとめ/かんろ台 |
|
At the sign of the wheat harvest, all things will begin to appear.
Hurry and begin the Joyous Service. |
6.14 |
世界中 多く暮らせる そのうちは
一列は皆な もやの如くや |
|
神言 |
|
There are a great number of people living throughout the world,
but their minds are all as if in a haze. |
6.15 |
日々に 澄むし分かりし 胸の内
成人次第に 見えてくるぞや |
|
神口説き |
|
Day by day, your innermost heart will be purified
and understanding will come. You will come to see the truth as you
mature. |
6.16 |
この道が 確か見えたる ことならば
この先確か 楽しんでいよ |
|
道諭し |
|
When this path is clearly seen, take delight.
Your future will be promising. |
6.17 |
段々と 心勇んで 急き込めよ
早く本道 急ぎでるぞや |
|
道諭し |
|
Step by step, hasten with spirited minds.
I am hurrying to have you go out to the main path. |
6.18 |
真実の つとめの人衆 十人の
心を神が 受け取りたなら |
|
つとめ人衆 |
|
When God has accepted the sincerity in the minds
of the ten performers of the Service, |
6.19 |
それからは どのようなことも 段々と
神の思惑 皆な説き聞かす |
|
神口説き |
|
Thereafter, I shall teach you all of the thoughts of God
on every matter step by step. |
6.20 |
日々に 神の心は せえたとて
人衆十人 揃いなければ |
|
つとめ人衆 |
|
Though the mind of God hastens day after day,
to what avail if the ten performers do not assemble? |
6.21 |
十人の 中に三人 片腕は
火水風とも 退くと知れ |
|
つとめ人衆 |
|
Take warning: fire, water, and wind will withdraw
from the three deemed as right-hand men among the ten. |
6.22 |
どのような ことでも神の することや
これを病いと 更に思うな |
|
神口説き |
|
Whatever happens, it is the work of God.
Never think it is an illness. |
6.23 |
何もかも 真実神の 自由ようを
知らしたいから して見せるでな |
|
神口説き |
|
I work all matters because I truly desire to let you know
of the free and unlimited workings of God. |
6.24 |
これまでは いかなる道を 通りても
日が来たらんで いづみいたなり |
|
道諭し |
|
Until now, no matter what path you may have been on,
I kept still because the day had not yet come. |
6.25 |
この先は どのよなことも 段々と
本真実を 云うて聞かする |
|
神口説き |
|
Hereafter, I shall tell you the real truth
of all matters step by step. |
6.26 |
今までは いかなる神も やまやまに
拝み祈祷と 云うたなれども |
|
神口説き |
|
Until now, people have worshipped
and prayed to a great many gods. |
6.27 |
この元を 知りたる者が 居るならば
訪ね出でみよ 神が許する |
|
神口説き |
|
Should there be anyone who knows the origin,
God permits you to seek and inquire. |
6.28 |
まだ先は どのようなことも 段々と
本道つけた ことであるなら |
|
道諭し |
|
In the future when the main path is opened,
I shall teach you everything step by step.
|
6.29 |
今までに ないことばかり 云いかけて
よろづ助けの つとめ教える |
|
神楽つとめ |
|
I shall begin to tell you solely of that which had never existed before,
and teach you the Service for universal salvation. |
6.30 |
このつとめ 十人人衆 その中に
元始まりの 親が居るなり |
|
神楽つとめ人衆 |
|
Among the ten performers of this Service,
there are those who take the role of the Parent of the beginnings of origin. |
6.31 |
|
6.32 |
|
6.33 |
この世の 元始まりは 泥の海
その中よりも どじょばかりや |
|
元の理 |
|
In the beginnings of origin, this world was a muddy ocean.
Therein were only loaches. |
6.34 |
そのうちに うをとみいとが 混じり居る
よく見澄ませば 人間の顔 |
|
元の理 |
|
Among them were a fish and a serpent.
Looking closely, I saw that they had human faces. |
6.35 |
それを見て 思いついたは 真実の
月日の心 ばかりなるぞや |
|
元の理 |
|
Seeing this, an idea came to none other
than the sincere mind of Tsukihi. |
6.31 |
いざなぎと いざなみとを 引き寄せて
人間始め 守護を教えた |
|
元の理 |
|
I drew forth Iaanagi and Izanami and taught them
the providence of how to begin human beings. |
6.32 |
この元は 泥海中に 魚(うお)と巳(み)と
それ引き出して 夫婦始めた |
|
元の理 |
|
At the origin were a fish and a serpent in the muddy ocean.
I drew them up and began the first couple. |
6.36 |
このものに 道具を寄せて 段々と
守護教えた ことであるなら |
|
元の理 |
|
If I should add instruments to them
and teach them My providence step by step, |
6.37 |
この道具 くにさづちいと 月読みと
これ身の内へ 仕込みたるなら |
|
元の理 |
|
These instruments being Kunisazuchi and Tsukiyomi,
if I should put them into their bodies, |
6.38 |
くもよみと かしこねと おおとのべ
たいしょく天と 寄せたことなら |
|
元の理 |
|
And call together Kumoyomi, Kashikone,
Otonobe, and Taishokuten, |
6.39 |
それからは 確か世界を 始めよと
神の相談 しまりついたり |
|
元の理 |
|
Then, after holding counsel,
God came to the firm decision to begin this world. |
6.40 |
これからは 神の守護と いうものは
並大抵の ことでないぞや |
|
元の理 |
|
Since that time, the providence of God has been
by no means an easy matter. |
6.41 |
今までに ないことばかり 始めるは
何を云うのも 難しきこと |
|
元の理 |
|
It is indeed difficult to explain
how I began things which had never existed. |
6.42 |
この世うを 始めかけたる 真実を
誰か知りたる 者はあるまい |
|
元の理 |
|
There may be no one who knows
the truth of the beginning of this world. |
6.43 |
これからは どのよなことも 段々と
云うて聞かする 嘘と思うな |
|
元の理 |
|
From now on, I shall tell you everything step by step.
Never take it to be false. |
6.44 |
人間を 始めかけたは うをとみと
これ苗代と 種にはじめて |
|
元の理 |
|
I began human beings, taking a fish and a serpent
as seed and seedbed. |
6.45 |
このものに 月日胎内 入りこんで
段々守護う 教えこんだで |
|
元の理 |
|
Tsukihi entered their bodies
and taught them the providence step by step. |
6.46 |
この子数 九億九万に 九千人
九百九十に 九人なるぞや |
|
元の理 |
|
The number of children was nine hundred million,
ninety-nine thousand, nine hundred and ninety-nine. |
6.47 |
この人を 三か三よさに 宿しこみ
三年三月 留まりていた |
|
元の理 |
|
The children were conceived in three days and three nights,
and there Izanami stayed for three years and three months. |
6.48 |
それよりも 産まれ出したは 五分からや
五分五分として 成人をした |
|
元の理 |
|
The first children born were five bu tall
and grew taller gradually. |
6.49 |
このものに 一度教えた この守護
同じ胎内 三度宿りた |
|
元の理 |
|
By this providence once taughht,
the children were conceived in the same body three times. |
6.50 |
この世の 真実の神 月日なり
後なるは皆な 道具なるぞや |
|
元の理 |
|
The true and real God of this universe is Tsukihi.
The others are all instruments. |
6.51 |
人間を 始めようとて 段々と
寄せて使うた これに神名を |
|
元の理 |
|
Drawing them forth one after another,
I used them to begin human beings and gave to each a sacred name. |
6.52 |
いざなぎぃと いざなみぃとが 一の神
これ天照皇(てんしょうこう)の 大神宮なり |
|
元の理 |
|
Izanagi and Izanami are the prime instruments.
They are the basis of the Grand Shrine of Teshoko. |
6.53 |
まだ先は 何か段々 説くけれど
今まで知らん ことばかりやで |
|
元の理 |
|
In the days to come, I shall teach you everything step by step.
It will be solely about things you have never known. |
6.54 |
この先は 何を云うても 人間を
始めかけたる ことばかりやで |
|
元の理 |
|
Hereafter, whatever I say will be solely
about the beginnings of human beings. |
|
(12月21日より話し) |
|
A talk from the 21st day of the 12th month |
6.55 |
この世うを 始め出したる 屋敷なり
人間始め 元の親なり |
|
元の理 |
|
This is the Residence where I began this world.
Therein lives the original Parent of human beginnings. |
6.56 |
月日より それを見澄まし 天下り
何かよろづを 知らしたいから |
|
元の理 |
|
Discerning this, Tsukihi descended
from the desire to teach about all matters. |
6.57 |
真実に 月日の心 思うには
銘々の社 貰うたことなら |
|
神口説き |
|
Truly, the thought in the mind of Tsukihi
is to receive the shrine of each. |
6.58 |
それよりも 自由よう自在に いつなりと
思うままなる 話ししようもの |
|
神口説き |
|
Then I would teach exactly as I wish,
freely and unlimitedly at any time. |
6.59 |
今までは 月日の社 しっかりと
貰うてあれども いづみ居たなり |
|
神口説き |
|
Even until now, though having firmly received the Shrine of Tsukihi,
I have been keeping still. |
6.60 |
このたびは 確か表へ 現れて
何かよろづを 云うて聞かす |
|
神口説き |
|
This time, I shall surely reveal Myself openly
and tell you the truth of all matters. |
6.61 |
今までは みすのうぢらに いたるから
何よのことも 見えてなけれど |
|
神口説き |
|
Until now, since I kept Myself behind a bamboo screen,
nothing was able to be seen. |
6.62 |
この度は 赤い所い 出たるから
どのようなことも すぐに見えるで |
|
神口説き |
|
This time, as I have come out into brightness,
everything will be seen quickly. |
6.63 |
この赤い 着物を何と 思ている
中に月日が こもりいるぞや |
|
月日諭し |
|
What do you think of these red clothes?
Tsukihi dwells within. |
6.64 |
今までは 月日のままで あるなれど
日が来たらんで 見許していた |
|
月日諭し |
|
Even until now, though everything was under the rule of Tsukihi,
things were overlooked because the day had not yet come. |
6.65 |
このたびは もう十分に 日もきたり
何かよろづを ままにするなり |
|
月日諭し |
|
Now that the time is sufficiently full,
I shall manage everything as I intend. |
6.66 |
それ知らず 高山にては 何もかも
何と思うて ままにするぞや |
|
回天論 |
|
Unaware of this, what is the thinking of the high mountains
who are managing everything as they please? |
6.67 |
何事も このところには 人間の
心は更に あると思うな |
|
月日諭し |
|
In any concerns, never think
that there is a human mind at this place. |
6.68 |
どのような ことを云うにも 筆先も
月日の心 指し示すばかりで |
|
月日諭し |
|
Whatever I may say or write by the tip of My brush,
it is none other than directions from the mind of Tsukihi. |
6.69 |
高山は 何を云うても 思うにも
皆な人間の 心ばかりで |
|
回天論 |
|
Whatever the high mountains may say or think,
it is all from their human thoughts. |
6.70 |
月日より つけた名前を 取り払い
この残念を 何と思うぞ |
|
月日諭し |
|
They banned the name given by Tsukihi.
What do you think of this regret of Mine? |
6.71 |
真実の 月日立腹 残念は
容易なることで ないと思えよ |
|
月日諭し |
|
Know that in truth the anger and regret of
Tsukihi are not small matters. |
6.72 |
今までは 高い山やと はびかりて
何かよろづを ままにしたれど |
|
回天論 |
|
Until now, the high mountains, boastful, have thrived and done
as they pleased in every matter. |
6.73 |
これからは 月日代わりて ままにする
何かのことを 真似をしてみよ |
|
月日諭し |
|
But from now on, I, Tsukihi, shall do as I please instead.
Copy what I do if you can. |
6.74 |
このところ 何を云うにも 為すことも
月日の思う ことばかりやで |
|
月日諭し |
|
Whatever I may say or do at this place,
it is none other than the thought of Tsukihi. |
6.75 |
これからは 月日の心 残念を
晴らする模様 ばかりするぞや |
|
月日諭し |
|
From now on, I shall work solely on preparations to clear away
the regret from the mind of Tsukihi. |
6.76 |
この先は どのよな埃 たつとても
これを病いと 更に思うな |
|
埃/病諭し |
|
Hereafter, whatever dust may be stirred up,
never think it is an illness. |
6.77 |
今までも 月日残念 山々に
積もりてあるを 返しするぞや |
|
月日諭し |
|
I shall give returns for the regrets of Tsukihi
piled mountainously high until now. |
6.78 |
今までも 返しと云うて いたけれど
何のことやと 思うていたなり |
|
月日諭し |
|
Even until now, though I spoke of My returns,
you have been wondering what it could mean. |
6.79 |
真実に 返しと云うは このことや
高山は皆な 承知していよ |
|
回天論 |
|
This is what My returns mean in truth.
Beware , all of you on the high mountains! |
6.80 |
この世うは 泥海中の 事なるし
中に月日が 居たるまでなり |
|
元の理 |
|
This world was a muddy ocean.
Therein was Tsukihi alone. |
6.81 |
月日より 真実思い ついたるは
何と世界を 始めかけたら |
|
元の理 |
|
An idea came to Tsukihi:
how promising it would be to begin a world. |
6.82 |
ない世界 始めかけるは 難しい
何と道具を 見出す模様を |
|
元の理 |
|
It was difficult to begin a world which did not exist.
I prepared to find what could be used as its instruments. |
6.83 |
見澄ませば 中にどぢよも うをみいも
他なるものも 見えてあるなり |
|
元の理 |
|
Looking carefully within, I found loaches,
a fish and a serpent, and other creatures, too. |
6.84 |
そのものを 皆な引き寄せて 談じ合い
人間守護う 始めかけたら |
|
元の理 |
|
I called them together and conferred with them
to begin My providence for human beings. |
6.85 |
ない世界 始めようとて この月日
段々心 尽くしたるゆえ |
|
元の理 |
|
In order to begin a world which did not exist,
I, Tsukihi, devoted Myself at every step. |
6.88 |
月日より 段々心 尽しきり
その上なるの 人間である |
|
元の理 |
|
There is no one who knows of this path.
What do you think of this regret of Tsukihi? |
6.87 |
こらほどに 思うて始めた この世界
月日の心 何と残念 |
|
月日諭し |
|
So much thought has gone into beginning this world,
how deep is the regret in the mind of Tsukihi! |
6.88 |
この道を 知りたる者は 更になし
月日残念 何と思うぞ |
|
月日諭し |
|
Only through the exhaustive efforts of Tsukihi,
made step by step, have you become the humans you are. |
6.89 |
それ知らず 今のところ 高山は
皆なはびこりて ままにしている |
|
月日諭し |
|
Unaware of this, the high mountains at present
are rampant and doing as they please. |
6.90 |
この月日 第一これが 残念な
どんな返し するや知れんで |
|
月日諭し |
|
This is the greatest regret of Tsukihi.
There is no knowing what I may give in return. |
6.91 |
この世界 山ぐえなぞも 雷も
地震大風 月日立腹 |
|
月日諭し |
|
In this world, landslides, thunder, earthquakes,
and great winds are all from the anger of Tsukihi. |
6.92 |
どのような 大社高山 油断しな
何時(なんどき)月日 飛んで出るやら |
|
月日諭し |
|
Beware, you grand shrines and high mountains whoever!
There is no knowing when Tsukihi will rush out. |
6.93 |
一列は 皆な銘々 我が身気をつけよ
月日遠慮は 更にないぞや |
|
月日諭し |
|
Let all of you in the world take care,
for Tsukihi will never hold back! |
6.94 |
何もかも 精一杯に ことわりて
それからかかる 月日仕事を |
|
月日諭し |
|
Having warned you about all matters as much as I can,
Tsukihi will begin to work. |
6.95 |
どのような ことも恨みに 思うなよ
皆な銘々の 身恨みである |
|
月日諭し |
|
In whatever things, bear no grudges.
It is all a matter of your self-reproach. |
6.96 |
この話し 段々口説き 詰めてある
これしっかりと 聞き分けてくれ |
|
月日諭し |
|
I have told you this talk repeatedly step by step.
Please understand it thoroughly. |
6.97 |
一列は 皆な銘々の 胸しだい
月日見分けて いると思えよ |
|
月日諭し |
|
All humankind, everything depends on the heart
of each of you.
Know that Tsukihi is discerning it. |
6.98 |
月日より 真実心 見定めて
受け取り次第 返しするなり |
|
月日諭し |
|
Once Tsukihi has truly discerned your mind,
I shall give you a return as soon as I have accepted it. |
6.99 |
今までは 何を云うても 思うても
皆な人間の 心ばかりで |
|
神口説き |
|
Until now, whatever you have said or thought,
it was only from the human mind. |
6.100 |
これからは 良きことしても 悪しきでも
そのまま直ぐに 返しするなり |
|
神口説き |
|
From now on, whether you do good or evil,
I shall give you a return at once accordingly. |
6.101 |
今までは 何か悟りも ありたけど
もうこれからは 悟りないぞや |
|
神口説き |
|
Until now, I have looked on with understanding,
but from now on there will be no allowances. |
6.102 |
この世うの 真実の親 月日なり
何かよろづの 守護うするぞや |
|
月日諭し |
|
The true Parent of this universe is Tsukihi.
It is I who protect you in everything. |
6.103 |
この先は 何を云うても 嘘はない
皆な真実と 思うて聞き分け |
|
神口説き |
|
Hereafter, nothing I say will be false.
Take all My words to be true and understand them. |
6.104 |
どのような ことでも月日 真実に
思うて始めた ことばかりやで |
|
月日諭し |
|
Everything there is, was begun
by the sincere thoughts of Tsukihi. |
6.105 |
今までは 病いと云えば 医者薬
皆な心配を したるなれども |
|
埃/病諭し |
|
Until now, when there was illness, you turned to doctors and medicine.
Though all of you have worried, |
6.106 |
これからは 痛み悩みも 出来物も
息手踊りで 皆な助けるで |
|
埃/病諭し |
|
From now on, I shall save you from any pains, sufferings,
or tumors by the Breath and the Hand Dance. |
6.107 |
この助け 今まで知らぬ ことなれど
これから先は 験ししてみよ |
|
埃/病諭し |
|
Though you have never known such salvation until now,
from now on, try it and see! |
6.108 |
どのような 難しきなる 病いでも
真実なるの 息で助ける |
|
埃/病諭し |
|
No matter how serious the illness may be,
I shall save you by the truth of Breath. |
6.109 |
月日より 真実心 見定めて
いかな守護うも すると思えよ |
|
埃/病諭し |
|
When Tsukihi has ascertained your mind’s sincerity,
know that I shall grant you every kind of protection. |
6.110 |
もまれこう ほうそはしかも せんように
病まず死なずに 暮らすことなら |
|
埃/病諭し |
|
Your newborns shall be free from smallpox and measles.
They shall live on without illness or death. |
6.111 |
しかと聞け いかな自由よう するとても
月日の心 ばかりなるぞや |
|
神口説き |
|
Listen carefully: whatever free and unlimited workings I may do,
it is all from the mind of Tsukihi. |
6.112 |
今までも たいて口説きも 説いたれど
まだ云い足らん 月日思惑 |
|
神口説き |
|
Though even until now I have made most of My appeals,
still more needs to be said of Tsukihi’s thoughts. |
6.113 |
このたびは 何か月日の 残念を
積もりてあるから 皆な云うておく |
|
神口説き |
|
At this time, because the regret of Tsukihi
has piled up so high, you shall hear all of it. |
6.114 |
このところ 助け一条 止められて
何でも返し せずに居られん |
|
神口説き |
|
Since the single-hearted salvation is being stopped at this place,
I cannot bear but to give a return. |
6.115 |
この返し 大社高山 取り払い
皆な一列は 承知していよ |
|
回天論 |
|
In this return, I shall clear away the grand shrines
and high mountains.
Let all of you be aware! |
6.116 |
この話し 何と思うて 聞いている
天日火の雨 海津波や |
|
回天論 |
|
What are you thinking on hearing this talk? Flames of heaven,
rains of fire, and tidal waves in the seas… |
6.117 |
こらほどの 月日の心 心配を
世界中は 何と思うている |
|
月日諭し |
|
Such is the great anxiety in the mind of Tsukihi.
What is the whole world thinking? |
6.118 |
段々と 口説き嘆きは 説くけれど
真実なるの 心助ける |
|
月日諭し |
|
Though I appeal to you in sorrow over and over,
I shall save you if you become of a sincere mind. |
6.119 |
どのような 者も一列は かこなり
月日の心 心配を見よ |
|
月日諭し |
|
Whoever you are, you are all My children.
Awaken to the anxiety in the mind of Tsukihi! |
6.120 |
この世うは 一列は皆な 月日なり
人間は皆な 月日貸しもの |
|
月日諭し |
|
Everything in this universe is all by Tsukihi.
All human bodies are things lent by Tsukihi. |
6.121 |
世界中 この真実を 知りたなら
剛毅強欲 出す者はない |
|
月日諭し |
|
If this truth is known all over the world,
no one will remain selfish or greedy. |
6.122 |
心さえ 真実よりも 分かりたなら
何も恐みも 危なきもない |
|
月日諭し |
|
If only My mind is truly understood,
there will be nothing fearful or dangerous. |
6.123 |
月日より 教えることは 皆な消して
後は人間 心ばかりで |
|
月日諭し |
|
But you erased everything Tsukihi taught.
What remains is only the human mind. |
6.124 |
今までも この世始めた 真実を
教えておこうと 思うたなれど |
|
月日諭し |
|
Even until now, though I wished to teach you
the truth of the beginning of this world, |
6.125 |
月日より 日々心 急き込めど
刻限待ちて いると思えよ |
|
月日諭し |
|
And though the mind of Tsukihi hastens day after day,
know that I am waiting for the appointed time. |
6.126 |
この話し 何と思うて 聞いている
月日思惑 深い利益(りやく)を |
|
月日諭し |
|
What are you thinking on hearing this talk?
Great blessings are intended by Tsukihi. |
6.127 |
こればかり 人並やとは 思うなよ
月日の仕事 えらい思惑 |
|
月日諭し |
|
Never take this to be ordinary.
Great is the intent in the workings of Tsukihi. |
6.128 |
月日より 自由よう自在と まま説けど
まだ今までは 見えたことなし |
|
月日諭し |
|
Though Tsukihi has often spoken of the free and unlimited workings,
none of them has yet been seen. |
6.129 |
このたびは 自由よう自在を 真実に
して見せたなら これがまことや |
|
月日諭し |
|
This time, when I truly show you My free and unlimited workings,
know that this is truth. |
6.130 |
どのような ことをするのも 皆な月日
真実よりの 助け一条 |
|
月日諭し |
|
Whatever is done, it is all by Tsukihi,
truly from My single intent to save you. |
6.131 |
胎内へ 宿し込むのも 月日なり
産まれ出すのも 月日世話取り |
|
月日諭し |
|
The conception of a baby is by Tsukihi.
Giving birth to it, also, is by the work of Tsukihi. |
6.132 |
このたびは どのようなことも 真実に
皆な現れて して見せるでな |
|
神口説き |
|
This time, as I am revealed,
I shall truly show you all of My workings in every matter. |
6.133 |
これを見て いかな者でも 得心せ
心次第に いかな自由よう |
|
神口説き |
|
Be convinced when you see this, whoever you may be:
My free and unlimited workings are according to your mind. |
6.134 |
どのような ことをするのも 真実の
心次第に 皆なして見せる |
|
神口説き |
|
Whatever I may work, I shall work all things
according to your mind of sincerity. |