5.1 |
今までは 牛馬と云うて まヽあれど
後先知れた ことはあるまい |
|
神口説き |
|
Until now, there has been much talk of rebirth as oxen or horses,
but there has been no one who knows his past or future. |
5.2 |
このたびは 先なることを この世から
知らしておくで 身に障りみよ |
|
神口説き |
|
This time, I shall make your future known in this life:
look at the disorder of the body! |
5.3 |
この世うは いかほど拝み 思うても
神の立腹 これはかなわん |
|
神言 |
|
In this world, however much you may be concerned about yourself,
you are helpless against the anger of God. |
5.4 |
銘々に 我が身思案は 要らんもの
神がそれぞれ 見分けするぞや |
|
神言 |
|
None of you needs self-centered concern.
God will distinguish between each of you. |
5.5 |
一屋敷 同じ暮らし しているうちに
神も仏も あると思えよ |
|
神言 |
|
Among those living in the same residence,
know that there are both god and Buddha. |
5.6 |
これみて いかなものでも 得心せ
善と悪とを 分けてみせるで |
|
神口説き |
|
If you see this, be convinced, whoever you may be:
I shall distinguish between good and evil. |
5.7 |
この話し 一列は 思案せよ
同じ心は 更にあるまい |
|
神口説き |
|
Ponder over this talk, all of you in the world.
There is no mind the same as another. |
5.8 |
親子でも 夫婦の仲も 兄弟も
皆な銘々に 心違うで |
|
神言 |
|
Even between parent and child, husband and wife,
and brothers and sisters: their minds all differ from one another. |
5.9 |
世界中 どこのものとは 云わんでな
心の埃り 身に障りつく |
|
埃/病諭し |
|
Indicating no one in the world in particular,
I say to you: dust in the mind causes disorders of the body. |
5.10 |
身の内の 悩むことをば 思案して
神にもたれる心 思案せよ |
|
埃/病諭し |
|
Ponder over your sufferings of the body
and then ponder the mind that leans on God. |
5.11 |
どのような 難しことと 云うたとて
神の自由よう 早く見せたい |
|
埃/病諭し |
|
It does not matter how difficult your condition may be,
for God desires to reveal free and unlimited workings quickly. |
5.12 |
今までは 神の自由よう 真実を
知りたる者 更にないので |
|
埃/病諭し |
|
Until now, there has been no one who knows
the truth of God’s free and unlimited workings. |
5.13 |
これからは いかな難し 病いでも
心次第に なおらんでなし |
|
埃/病諭し |
|
From now on, no matter how serious your illness may be, nothing is incurable.
It depends on your mind.
|
5.14 |
真実の 心を神が 受け取れば
如何な自由よう してみせるでな |
|
埃/病諭し |
|
If God accepts your mind of sincerity,
I shall work freely and unlimitedly in any matter. |
5.15 |
こらほどの 神の真実 この話し
傍なる者は 早く悟れよ |
|
埃/病諭し |
|
You close to Me, quickly become enlightened
in this teaching of the truth of God. |
5.16 |
これさえが 早く悟りが ついたなら
何についても 皆なこの通り |
|
埃/病諭し |
|
If you quickly become enlightened in this one matter,
everything will proceed accordingly. |
5.17 |
今日までは 何よのことも せかねども
もう急き込むで 往還の道 |
|
道諭し |
|
Until today, I have never hastened you in any way,
Now, I hasten you toward the broad path. |
5.18 |
この道は 世界並みとは 思うなよ
これ末代の 古記始まり |
|
道諭し |
|
Never think this path is worldly common.
it is the beginning of the Divine Record for eternity. |
5.19 |
この人衆 どこにあるとは 云わんでな
身の内障り 皆な来るであろう |
|
道諭し |
|
I do not say where the performers will be found.
All will come because of disorders of the body. |
5.20 |
この障り 手引き意見も 立腹も
皆な銘々に 思案してみよ |
|
埃/病諭し |
|
These disorders are from My guidance, admonition, or anger.
Ponder, each of you. |
5.21 |
この話し 何と思うて 聞いている
可愛い余りて 口説くことなり |
|
神口説き |
|
What are your thoughts on hearing this talk?
I appeal to you repeatedly out of My deep love for you. |
5.22 |
どのように 意見立腹 云うたとて
これ助けんと 更に云わんで |
|
神口説き |
|
However I may express My admonition or anger,
I shall never say that you will not be saved. |
5.23 |
人間の 我が子の意見 思うてみよ
腹の立つのも 可愛い故から |
|
神口説き |
|
Think of you humans admonishing your children.
The anger, too, comes from love. |
5.24 |
思案して 心定めて ついてこい
末は頼もし 道があるぞや |
|
心定め |
|
Ponder and come follow Me with firm resolve.
There is a path of hope in the future. |
5.25 |
今までは 心違いは ありたとて
日が来足らんで 見許していた |
|
神口説き |
|
Until now, because the day had not yet come,
I have overlooked your mistaken minds. |
5.26 |
このたびは 何でもかでも 胸の内
掃除するで 皆な承知せよ |
|
胸掃除 |
|
This time, by all means, I shall sweep clean
your innermost heart. Be forewarned! |
5.27 |
胸の掃除を すると云うのもな
神の思惑 深くあるから |
|
胸掃除 |
|
The reason for this sweeping of your innermost heart
is that the intent of God is deep. |
5.28 |
この掃除 すきやかにしたて せんことに
胸の真実 分かりないから |
|
胸掃除 |
|
Unless the sweeping is thoroughly accomplished,
you will not understand the truth of My heart. |
5.29 |
この心 芯から分かり 分かりついたなら
この世始まり 手をつけるなり |
|
元の理 |
|
When you have truly come to understand My mind,
I shall teach you the hand movements of the beginning of this world. |
5.30 |
近道も 欲も高慢 ないように
ただ一筋の 本道に出よ |
|
道諭し |
|
Take no short cuts. Have no greed or arrogance.
Come out to the single and straight main path. |
5.31 |
この道に ついたるならば いつまでも
これ日本の 古記なるのや |
|
道諭し |
|
When you have come onto this path, this will be the Divine
Record forever in Nihon. |
5.32 |
日本にも 古記が出けた ことならば
何でも唐を ままにするなり |
|
回天論 |
|
When the Divine Record is made in Nihon,
I shall by all means manage Kara as I please. |
5.33 |
この世うを 始めてからの 真実を
まだ今までは 云うたことなし |
|
神口説き |
|
I have not spoken yet about the truth of those things
that came after I began this world. |
5.34 |
この話し 難しことで あるけれど
云わずにいれば 誰も知らんで |
|
神口説き |
|
This talk will be difficult to understand,
but if it is left untold, no one will know. |
5.35 |
段々と どのようなことも 云うて聞かす
心しづめて しかと聞くなり |
|
神口説き |
|
Step by step, I shall tell you of any and all matters.
Calm your mind and listen closely! |
5.36 |
今までは いかなる法と 云うたとて
もうこれからは 法は効(き)かんで |
|
神口説き |
|
Until now, there has been talk about various magical rites.
From now on, they shall have no effect. |
5.37 |
これまでは 枝先にては 法などと
教えてあれど 先をみていよ |
|
神口説き |
|
In the past, such magical rites have been taught to the branches,
but watch the future. |
5.38 |
日本には 今まで何も 知らいでも
これから先の 道を楽しめ |
|
道諭し |
|
Nihon has known nothing until now,
but look forward to the future path. |
5.39 |
法やとて 誰がするとは 思うなよ
この世始めた 神の為すこと |
|
神口説き |
|
About magical rites: do not wonder who is making them effective.
They are worked by God, who began this world. |
5.40 |
どのような 難しことと 云うたとて
神が真実 受け取りたなら |
|
神口説き |
|
However difficult matters may be,
if only your sincerity is accepted by God… |
5.41 |
今までは 唐や日本と 云うたれど
これから先は 日本ばかりや |
|
回天論 |
|
Until now, there has been talk about Kara and Nihon,
but from now on there will only be Nihon. |
5.42 |
枝先は 大きに見えて あかんもの
構えば折れる 先を見ていよ |
|
神口説き |
|
The branches may look big, but they are weak
and break when handled. Watch the future. |
5.43 |
元なるは 小さいようで 根が偉い
どのようなことも 元を知るなり |
|
神口説き |
|
The origin may seem small, but the root is great.
In all things, know the origin! |
5.44 |
実やとて 法が偉いと 思うなよ
心のまこと これが真実 |
|
神口説き |
|
Do not think that incantations or magical arts are great.
The mind’s sincerity is the true art. |
5.45 |
人間は あざないもので あるからに
珍しことを 法なぞと云う |
|
神口説き |
|
As you humans are shallow,
you say that all marvels are magic. |
5.46 |
今までは 神が表われ 出たるとて
まだ真実を 知りたる者なし |
|
神口説き |
|
Even until now, though God is openly revealed,
there is yet no one who knows the truth. |
5.47 |
この先は どのよな事も 真実を
教えておいた ことであるなら |
|
神口説き |
|
Hereafter, when I have taught you
the truth fo all things, |
5.48 |
それからは 神の働き 何もかも
自由よう自在を してみせるでな |
|
神口説き |
|
Then, I shall show you God’s free and
unlimited workings in all matters. |
5.49 |
真実の 神の働き 仕掛けたら
世界一列 心澄みきる |
|
神言 |
|
When God in Truth begins to work,
the minds of all in the world will be purified. |
5.50 |
働きも いかなることと 思うかな
心受け取り 次第返しを |
|
神口説き |
|
What are your thoughts concerning My workings?
I shall give returns when I accept your minds. 50 |
5.51 |
この返し 何のことやと 思うかな
道のり千里 隔てありても |
|
道諭し |
|
What do you think these returns are about?
They will reach you though you be a thousand leagues away. |
5.52 |
このことは 何を云うても 思うても
受け取り次第 すぐに返しを |
|
神口説き |
|
Whatever you may say or think, I shall give returns
as soon as I accept your minds. |
5.53 |
この返し 何のことと 思うなよ
善悪共に 返すでな |
|
神口説き |
|
Do not wonder what these returns are about.
I shall give returns for both good and evil. |
5.54 |
良きことを 云うても悪しきを 思うても
そのまますぐに 返すことなり |
|
神口説き |
|
Whether you speak good or think evil,
I shall give returns at once as you deserve. |
5.55 |
このことを 見えて来たならば 一列は
どんなものでも 皆な澄み渡る |
|
神口説き |
|
If you begin to see this, My purification will reach
any and everyone in the whole world. |
5.56 |
今日の日 何が見えるや ないけれど
八月を見よ 皆な見えるでな |
|
予言 |
|
Today, though nothing is seen, look forward the eighth month.
Then everything will be seen. |
5.57 |
見えるのも 何のことやら 知れまいな
高い山から 往還の道 |
|
道諭し |
|
Perhaps you cannot foresee what is going to appear.
From the high mountains, a broad path will open. |
5.58 |
この道を つけようとてに しこしらえ
傍なる者は 何も知らずに |
|
道諭し |
|
I have been preparing to open this path,
but those of you close to Me know nothing of it. |
5.59 |
このとこへ 呼びに来るのも 出て来るも
神の思惑 あるからのこと |
|
道諭し |
|
Those who come here to summon or to investigate,
come because it is God’s intent. |
5.60 |
そのことを 何も知らずに 傍なるは
世界並みなる ことを思うて |
|
道諭し |
|
Knowing nothing about this, you close to Me
think of it only in worldly terms. |
5.61 |
何にても 世界並みとは 思うなよ
何か珍し 道があるぞや |
|
道諭し |
|
Do not think of anything in worldly terms.
There is a new and marvelous path for you. |
5.62 |
段々と この世始めて 日はたてど
誰か真実 知りたる者なし |
|
道諭し |
|
Though years have passed since the beginning of this world,
there is yet no one who knows the truth. |
5.63 |
いかほどに 神の心は せえたとて
皆なの心は またうっかりと |
|
道諭し |
|
No matter how the mind of God hastens,
the minds of all of you are yet inattentive. |
5.64 |
早々と 思案してみて 急き込めよ
根え掘る模様 なんでしてでん |
|
道諭し |
|
Quickly, try the pondering and then hasten.
Why are you not preparing to dig up the root? |
5.65 |
この世うの 真実根えの 掘り方を
知りたる者は 更にないので |
|
道諭し |
|
There is no one who knows the way to dig up the root,
the truth of this world. |
5.66 |
この根えを 真実堀りた ことならば
まこと頼もし 道になるのに |
|
道諭し |
|
If you have but truly dug up this root,
this path will become truly promising. |
5.67 |
この道を 掘りきり通り 抜けたなら
上下共に 心勇むで |
|
道諭し |
|
When you have passed through this path,
completing the digging, both the high and the low will be spirited. |
5.68 |
これからは 何でも世界 一列を
勇める模様 ばかりするぞや |
|
神言 |
|
From now on, I shall make every effort solely for the preparations
to make everyone in the world spirited. |
5.69 |
段々と 何事にても 日本には
知らんことをば ないと云うよに |
|
神口説き |
|
I shall teach you step by step so
that therewill be nothing unknown in Nihon. |
5.70 |
何もかも 世界中へ 教えたい
神の思惑 深くあるのに |
|
神口説き |
|
I desire to teach the whole world about all matters.
The intention of God is truly deep. |
5.71 |
それ知らず 世界中は 一列に
なんど危なき ように思うて |
|
回天論 |
|
Unaware of this, all the world thinks
My teachings are somehow dangerous. |
5.72 |
どのような ことでも神の 云うことや
何の危なき ことがあるぞや |
|
神口説き |
|
Whatever I say, it is the word of God.
What danger can there be? |
5.73 |
なにもかも よろづのことを 段々と
云うていながら 分かりたるなし |
|
神口説き |
|
Though people speak about any and all matters,
there is no understanding. |
5.74 |
これからは どうぞ真実 胸の内
早く澄ませる 模様してくれ |
|
胸掃除 |
|
From now on, please quickly make preparations truly
to purify your innermost heart. |
5.75 |
世界中 多くの人で あるからに
これ澄まするが 難しいこと |
|
胸掃除 |
|
As there are a great number of people in the world,
to purify all of them will be difficult. |
5.76 |
いかほどに 難しことと 云うたとて
我が心より 真実をみよ |
|
胸掃除 |
|
However difficult it may be,
see the truth through your own mind! |
5.77 |
この心 澄むし分かりた ことならば
そのまま見える ことであるなり |
|
胸掃除 |
|
When the mind is made pure and open to reason,
the truth will be seen of its own accord. |
5.78 |
日々に 神の真実 働きを
知りたる者は 更にあるまい |
|
神口説き |
|
There may be no one at all who knows
the true working of God day after day. |
5.79 |
何にても 神の自由ようと 云うものは
珍しことを してみせるでな |
|
神口説き |
|
In whatever matters, I shall show you marvels
through the free and unlimited workings of God. |
5.80 |
どのような 珍しことと 云うたとて
神のすること 為すことばかり |
|
神口説き |
|
Whatever marvels you may see,
they are none other than the workings of God. |
5.81 |
今までは なによのことも 知れなんだ
一寸見えかけた 細い道筋 |
|
道諭し |
|
Until now, you have known nothing,
but now a narrow path is coming into your sight. |
5.82 |
この道を 段々慕い 行くならば
何でも向こうに 見える本道 |
|
道諭し |
|
If you follow this path step by step,
you will surely see the main path ahead. |
5.83 |
これまでに 通りて来たる 道筋は
唐も日本も分かりないので |
|
道諭し |
|
Until now, you have come through a path where
there was no distinction between Kara and Nihon. |
5.84 |
この先は なんぼ唐やと 云うたとて
日本が負ける 試しないぞや |
|
回天論 |
|
Hereafter, however highly Kara is regarded,
in no case will Nihon be overcome. |
5.85 |
この世うの 元始まりの 根を掘らそ
力あるなら 掘りきりてみよ |
|
元の理 |
|
I shall let you dig up the root for this world’s origin.
If you have the strength, do your best to dig it up. |
5.86 |
この根えを 掘りきりさいか したるなら
どのような者も かなうものなし |
|
神口説き |
|
If only you have dug up this root completely,
no one will be your match, whoever one may be. |
5.87 |
しかと聞け 口で云うても 思うても
どこで云うても 思うたるとて |
|
神口説き |
|
Listen carefully: whatever you may say or think,
or wherever you may say or think, |
5.88 |
そのままに 返しと云うは このことや
神が退く 皆な承知せよ |
|
神口説き |
|
I shall give a return just as you deserve.
Beware, all of you, for God may withdraw!
|