17.1 |
今までは 何の道やら 知れなんだ
今日から先 道が変わるで
|
|
道諭し |
|
Until now, no one has known what path this is.
From this day on, you will understand the path. |
17.2 |
この道は どういうことに 思うかな
甘露う台の 一条のこと
|
|
かんろ台 |
|
What do you think this path is about?
It is solely about the Kanrodai. |
17.3 |
この台を どういうことに 思うている
これは日本の 一の宝や
|
|
かんろ台 |
|
What do you think this Stand is?
It is the prime treasure of Nihon. |
17.4 |
これをばな 何と思うて 皆なの者
この元なるを 誰も知るまい
|
|
元の理 |
|
What is the thinking among all of you about this?
Perhaps no one knows its origin. |
17.5 |
このたびは この元なるを 真実に
どうぞ世界へ 皆な教えたい |
|
元の理 |
|
At this time, by all means,
I truly wish to teach everything about this origin to the world. |
17.6 |
この元は いざなぎぃと いざなみの
身の内よりの ほん真ん中や |
|
元の理 |
|
This origin is exactly the center of the bodies
of Izanagi and Izanami. |
17.7 |
そのとこで 世界中の 人間は
皆なそのぢばで 始め掛けたで |
|
元の理 |
|
There at the Jiba,
I began all the human beings in this world. |
17.8 |
そのぢばは 世界一列 どこまでも
これは日本の 故郷なるぞや |
|
元の理 |
|
The Jiba in Nihon is the native place
of all people in the world. |
17.9 |
人間を はじめたけたる 証拠うに
甘露う台を 据えておくぞや |
|
かんろ台 |
|
As proof of My beginning of human beings,
I shall put the Kanrodai into place. |
17.10 |
この台が 皆な揃いさえ したならば
どんなことをが かなわんでなし |
|
神口説き |
|
If only this Stand comes to completion,
there will be nothing that cannot be realized. |
17.11 |
それまでに 世界中を どこまでも
胸の掃除を せねばならんで |
|
胸掃除 |
|
Until then, the heart of everyone throughout the world
must be swept clean. |
17.12 |
この掃除 どこに隔ては ないほどに
月日見分けて いると思えよ |
|
胸掃除 |
|
In this sweeping, there will be no discrimination.
Know that Tsukihi is discerning you. |
17.13 |
月日には どんなところに 居る者も
心次第に 皆な受け取るで |
|
神口説き |
|
Wherever you may be,
Tsukihi will accept all of you in accordance with your minds. |
17.14 |
今までは どんな心で いたるとも
一夜のうちにも 心入れ替え |
|
神口説き |
|
Whatever mind you may have had until now,
replace it, even in the span of a night! |
17.15 |
真実に 心すきやか 入れ替えば
それも月日が 直ぐに受け取る |
|
神口説き |
|
If you truly replace the mind in its entirety,
Tsukihi will accept it, too, at once. |
17.16 |
月日には 世界中は 皆な我が子
可愛い一杯 これが一条 |
|
神言 |
|
To Tsukihi, all of you in the world are My children.
Love for you fills Me: this is My single heart. |
17.17 |
今までは どんなものでも 胸の内
知りたる者は 更にあるまい |
|
神口説き |
|
Until now, there has been no one
who knows the innermost heart. |
17.18 |
このたびは どんなところに 居る者も
胸の内をば 皆な云うて聞かす |
|
神口説き |
|
This time, wherever you may be,
I shall tell you all about the innermost heart. |
17.19 |
これまでは 壁ひとよにて 隔てたら
何を云うても 一寸も知るまい |
|
神口説き |
|
Until now, if you were set apart by even one wall,
you would know nothing of whatever was said. |
17.20 |
今日からは 横目振るまも ないほどに
夢見たように 何をするやら |
|
神口説き |
|
From today, there will be no time even to look aside.
There is no knowing what will be accomplished as in a dream. |
17.21 |
今までの 月日残念 と云うものは
なかなか一寸の ことでないぞや |
|
神残念 |
|
The regret of Tsukihi until now has been
by no means a small matter. |
17.22 |
今日までは 何も知らずに いたけれど
さあ見えて来た えらい本道 |
|
道諭し |
|
Until today, though you have known nothing,
now, the great main path is coming into sight. |
17.23 |
この道を 早く見とうて 急き込んだ
さあこれからは 陽気尽くめや |
|
道諭し/陽気尽くめ |
|
Because I wished to see this path quickly,
I have hastened. From this time forward,
there will be joyousness in everything. |
17.24 |
この話し どういうことに 思うかな
筆の先から 見えて来たなら
|
|
神口説き |
|
What do you think this talk is about?
If only the tip of My writing brush begins to be seen… |
17.25 |
今までは どのよなことも 聞いていた
このたびこそは 残念晴らすで |
|
神残念 |
|
Until now, I have listened to whatever things.
This time, indeed, I shall clear My regret away. |
17.26 |
この晴らし どういうことに 思うかな
何時どこで 退くやらな |
|
神晴らし |
|
What do you think this clearing away is to be?
There is no knowing where or when I may withdraw. |
17.27 |
これまでの 長い道中 この残念
一寸のことでは ないと思えよ |
|
神残念 |
|
This regret from My long journey till now:
know that it is not a small matter. |
17.28 |
これからは この返しをば するほどに
皆な一列は 承知していよ |
|
神返し |
|
From now on, I shall give returns for it.
Be aware of it, all of you. |
17.29 |
世界中 どこのものとは 云わんでな
月日しっかり 皆な見ているで |
|
神口説き |
|
Without staying who it is to be,
Tsukihi is watching everyone throughout the world closely. |
17.30 |
どのような ことを云うても 思うても
月日知らんと 云うことはない |
|
神口説き |
|
Whatever you may say or think,
there is nothing that Tsukihi does not know. |
17.31 |
この先は どのよなことを するにもな
月日先へと ことわりておく |
|
神口説き |
|
Hereafter, whatever I shall do,
Tsukihi will give you notice of it beforehand. |
17.32 |
これからは 月日残念 出たならば
どのよなことが あるや知れんで |
|
神残念 |
|
From now on, if the regret of Tsukihi appears,
there is no knowing what will happen. |
17.33 |
今日の日は どのよなことも 詰んできた
神の残念 晴らすみていよ |
|
神残念 |
|
Today, everything has piled up to its limit.
Watch! I shall clear away the regret of God. |
17.34 |
今までは この世始めた 人間の
元なるぢばは 誰も知らんで |
|
元の理 |
|
Until now, no one has known the Jiba of Origin,
where I began the human beings of this world. |
17.35 |
このたびは この真実を 世界中へ
どうぞしっかり 教えたいから |
|
神口説き |
|
This time, by all means,
I wish to teach this truth clearly to the entire world. |
17.36 |
それゆえに 甘露う台を 始めたは
本元なるの ところなるのや |
|
かんろ台 |
|
Therefore, I began to set up the Kanrodai.
It is for the place of the true origin. |
17.37 |
こんなこと 始め掛けると 云うのもな
世界中を 助けたいから |
|
神口説き |
|
The reason I began such a thing
is that I desire to save the whole world. |
17.38 |
それをばな 何も知らざる 子供にな
取り払われた この残念わな |
|
かんろ台/神残念 |
|
Despite this, it was taken away by My children who knew nothing.
Behold My regret! |
17.39 |
しかと聞け この先なるは どのような
返しあるやら これ知れんでな |
|
神返し |
|
Listen carefully!
There is no knowing what kinds of returns will be given hereafter. |
17.40 |
月日より この残念と 云うのはな
なかなか一寸の ことでないぞや |
|
神残念 |
|
This regret of Tsukihi ;
it is by no means a small matter. |
17.41 |
返しでも 一寸のこととは 思うなよ
どんなことをば 月日するやら |
|
神返し |
|
About the returns: do not think of them as small matters.
There is no knowing what Tsukihi will do. |
17.42 |
この話し 何と思うぞ 皆なの者
神の残念 えらいことやで |
|
神残念 |
|
What do all of you think of this talk?
The regret of God is indeed great. |
17.43 |
今までは どのよな道も 段々と
通り抜けて 来たるなれども |
|
道諭し |
|
Though until now I have passed
through every kind of path step by step, |
17.44 |
もちいとの 刻限来たら それゆえに
じっとしていた ことであれども |
|
刻限諭し |
|
As the appointed time has not yet come,
I have been keeping still. |
17.45 |
今日の日は もう十分に 詰んできた
刻限来たら 直ぐに返すで |
|
刻限諭し |
|
Now, the day is fully pressing. At the appointed time,
I shall give the returns at once. |
17.46 |
この日わな いつのことやと 思うている
二十六日が 来たることなら |
|
刻限諭し |
|
What do you think this day will come?
When the twenty-sixth day has come. |
17.47 |
それからは 何でもかでも 真実の
心それぞれ 皆な表わすで |
|
神口説き |
|
Thereafter, I shall reveal all the true mind
of everyone of you by all means. |
17.48 |
こんなこと 何で云うやと 思うなよ
可愛いあまりで 云うことやでな |
|
神口説き |
|
Do not wonder why I say such things.
I speak out of My deep love for you. |
17.49 |
月日には 世界中の 子供わな
可愛いばかりを 思うているから |
|
神口説き |
|
For all of you children in the world,
there is only love in the thoughts of Tsukihi. |
17.50 |
それゆえに 世界中を どこまでも
胸の掃除を したい故から |
|
胸掃除 |
|
Therefore, I desire to sweep clean the heart
of everyone throughout the world. |
17.51 |
この掃除 どういうことに 思うている
助けばかり 思うているから |
|
胸掃除 |
|
Why do you think I desire this sweeping?
It is because My thoughts are only for your salvation. |
17.52 |
助けでも 悪しき直す までやない
珍し助け 思うているから |
|
神助け/助け一条 |
|
The salvation is not just to cure illness.
I intend it to be a marvelous salvation. |
17.53 |
この助け どういうことに 思うかな
病まず死なずに 弱りなきよに |
|
神助け/助け一条 |
|
What do you think this salvation is?
It is to be free from illness, death, and weakening. |
17.54 |
こんなこと 今までどこに ないことや
この証拠うを 知らしたさやで |
|
神口説き |
|
Such a thing has been unknown anywhere until now.
I desire to show you the proof of it. |
17.55 |
これまでは どこ訪ねても ないことや
このたび神が 始めたさやで |
|
神口説き |
|
It is a thing not to be found anywhere until now.
At this time, God desires to begin it. |
17.56 |
今日までは どんな道やら 知れなんだ
これから先は 道を知らせる |
|
道諭し |
|
Until today, you did not know what path you were on.
Hereafter, I shall let you know the path. |
17.57 |
この道は どういうことに 思うかな
月日残念 一条のこと |
|
神残念 |
|
What do you think this path is about?
The regret of Tsukihi is the single concern. |
17.58 |
この残念 何のことやと 思うかな
甘露う台が 一の残念 |
|
かんろ台 |
|
What do you think My regret is about?
The matter of the Kanrodai is My greatest regret. |
17.59 |
この残念 一寸のことでは ないほどに
どんな返しを 月日するやら |
|
神残念 |
|
This regret of Mine is no small matter.
There is no knowing what returns Tsukihi will give. |
17.60 |
どのような ことがありても 恨みなよ
皆な銘々に しておいたのや |
|
神恨み |
|
Whatever may happen, bear no grudge.
It is what each of you has done to yourself. |
17.61 |
この先は 世界中は どこまでも
高山にても 谷底までも |
|
回天論念 |
|
Hereafter, unto all places in the world however far,
in the high mountains as well as in the low valleys, |
17.62 |
これからは 世界一列 段々と
胸の掃除を すると思えよ |
|
胸掃除 |
|
Know that I shall sweep the heart
of each of you in the world step by step. |
17.63 |
この掃除 何と思うぞ 皆なの者
神の心を 誰も知るまい |
|
胸掃除 |
|
What do you think of this sweeping, all of you?
No one knows the mind of God. |
17.64 |
月日には どんな残念が あるとても
今までじいっと 見許していた |
|
神残念 |
|
Whatever regrets Tsukihi has borne,
they were overlooked quietly until now. |
17.65 |
さあ今日は 日も十分に 詰んできた
何でも返し せずにいられん |
|
神返し |
|
Now the day is fully pressing.
In any case, I cannot help but give returns. |
17.66 |
この返し 何のことやと 思うている
神の残念 ばかりなるぞや |
|
神残念/返し |
|
What do you think the returns are about?
They are solely about the regret of God. |
17.67 |
この残念 一寸のこととは 思うなよ
積もり重なり ゆえのことやで |
|
神残念/返し |
|
Do not think this regret is a small matter.
It is a result of causes accumulated and piled |
17.68 |
月日には 世界中は 皆な我が子
可愛い一杯 思うていれども |
|
神口説き |
|
To Tsukihi, all of you in the world are My children.
Though My thoughts for you are filled with love. |
17.69 |
それ知らず 皆な一列は 銘々に
埃ばかりを 思案している |
|
神口説き |
|
No one is aware of it,
and the ponderings of each of you are only of dust. |
17.70 |
この心 神の残念 思うてくれ
どうも何とも 云うに云われん |
|
神残念 |
|
Please think of the regret of God over such minds.
Indeed, nothing more can be said, even should I so desire.
|
17.71 |
今までの ようなることは 云わんでな
これから先は 悟りばかりや |
|
神口説き |
|
I shall not repeat what I have said until now.
From now on, you need only to be spiritually awakened. |
17.72 |
この先は 何を云うやら 知れんでな
どうぞしっかり 思案してくれ
|
|
道人思案 |
|
Hereafter, there is no knowing what I shall say.
I request that you ponder thoroughly. |
17.73 |
さと々 たをと々 ひよさま々 |
|
Sato, Sato, Taoto, Taoto, Byo-sama,
Byo0-sama… |
17.74 |
この話し 合図立て合い 出たならば
何についても 皆なこの通り |
|
合図 |
|
If this talk coincides sign for sign,
know that everything proceeds in this way. |
17.75 |
これをばな 一列心 思案頼むで |
|
神口説き |
|
I earnestly request each and everyone of you
to ponder deeply over these teachings. |