14.1 |
どのような 夢を見るのも 月日なり
何を云うのも 皆な月日やで |
|
神口説き |
|
Whatever you may dream, it is by Tsukihi.
Whatever is said, also, is all by Tsukihi. |
14.2 |
月日より 日々心 急き込めど
傍の心は いづむばかりで |
|
いづむ |
|
The mind of Tsukihi hastens day after day,
but the minds of you close to Me are only depressed. |
14.3 |
いづむのも どうしていづむ ことならば
上には何も 知らんゆえなり |
|
いづむ |
|
Why are you depressed?
It is because those in high places know nothing. |
14.4 |
世界には それを知らず 何事も
皆な従うて いづみいるなり |
|
いづむ |
|
Unaware of this, the whole world follows them
in all matters and is depressed. |
14.5 |
月日には 第一これが 残念な
そこでどのよな こともするのや |
|
神残念 |
|
For Tsukihi, this is the greatest regret.
That is why I do whatever things. |
14.6 |
月日より 日々心 せいたとで
口ではどうも 云うに云われん |
|
神口説き |
|
The mind of Tsukihi hastens day after day,
but I cannot tell of it in words, even should I so desire. |
14.7 |
それゆえに 夢でなりとも にをいがけ
早く思案を してくれるよう |
|
道人思案 |
|
That is why I put the fragrance even into your dreams.
Quickly ponder over it, please. |
14.8 |
月日には この残念と 云うものは
口で云うよな ことでないぞや |
|
神口説き |
|
This regret of Tsukihi is not something
that can be told in words. |
14.9 |
今日までは どんな話しも 段々と
いろいろ説いて 来たるなれども |
|
神口説き |
|
Until today, in My talks on whatever matters,
I have taught you various things step by step. |
14.10 |
何云うも 日柄刻限 来足らんで
何も見えたる ことはないので |
|
刻限 |
|
But as the day of the appointed time has not yet come,
you have seen nothing. |
14.11 |
それゆえに 何を月日が 云うたとて
皆な疑うて 云い消すばかり |
|
神口説き |
|
That is why all of you doubt and erase by
your words whatever Tsukihi says. |
14.12 |
月日には 第一これが 残念な
何でもこれを しかと表わす |
|
神残念 |
|
For Tsukihi, this is the greatest regret.
By all means, I shall clearly reveal what I have said. |
14.13 |
今までは どんなことをば 云うたとて
直ぐに見えたる ことはなけれど |
|
神口説き |
|
Though until now there was never a time
that whatever I said was immediately seen, |
14.14 |
このたびは 三日の内に 段々と
世界の話し 何を聞くやら |
|
神口説き |
|
This time, within three days,
no one knows what you will hear in the talk of the world. |
14.15 |
これからは 日々月日 働くで
どんな仕事を するや知れんで |
|
神口説き |
|
From now on, Tsukihi will work day after day.
There is no knowing what work I shall do. |
14.16 |
この世うに かまい憑き物 化け物も
必ずあると さらに思うな |
|
神口説き |
|
Never think in the least that curses, demons, or
evil spirits exist in this world. |
14.17 |
今までに 月日残念 やまやまと
積もりてあるを 皆な晴らすでな |
|
神残念 |
|
I shall clear away all the regret of Tsukihi
which has piled up mountainously until now. |
14.18 |
この晴らし どうして晴らす ことならば
月日の心 皆なしてみせる |
|
神晴らし |
|
To explain how it will be cleared away.
I, Tsukihi, shall do all that I intend. |
14.19 |
今日までは この世始めて 日は経てど
月日真実 まだ知るまいな |
|
神口説き |
|
Many days have passed since I began this world.
Yet perhaps you do not know the truth of Tsukihi. |
14.20 |
どのような ことでも月日 することや
いかなことでも 病いではない |
|
埃/病諭し |
|
Whatever is done, is done by Tsukihi.
Whatever happens, know that it is not an illness. |
14.21 |
身の内に どのような事を したとても
病いではない 月日手入れや |
|
埃/病諭し |
|
Whatever I do to the body,
it is not an illness but the care of Tsukihi. |
14.22 |
世界には コレラと云うて 居るけれど
月日残念 知らすことなり |
|
神残念 |
|
The world is saying that it is cholera,
but it is Tsukihi informing you of the regret. |
14.23 |
世界中 どこの人でも 同じこと
いづむばかりの 心なれども |
|
いづむ |
|
Everywhere in the world, people are the same:
they only have depressed minds. |
14.24 |
これからは 心しっかり 入れ替えて
陽気づくめの 心なるよう |
|
陽気づくめ |
|
From now on, firmly replace the mind
and become the mind of joyousness. |
14.25 |
月日には 人間始め かけたのは
陽気遊山が 見たい故から |
|
陽気遊山 |
|
The reason Tsukihi began human beings
was the desire to see you lead a joyous life. |
14.26 |
世界には この真実を 知らんから
皆などこまでも いづむばかりで |
|
いづむ |
|
Because the world does not know this truth,
everyone sinks only deeper into depression. |
14.27 |
月日より 陽気づくめと 云うのはな
これ止めたなら 残念えろうなる |
|
陽気づくめ |
|
Tsukihi desires to bring joyousness to all.
If anyone desires to stop this, the regret will grow enormous. |
14.28 |
この話し どうぞしっかり 聞き分けて
早く思案を してくれるよう |
|
神口説き |
|
I request you to understand this talk clearly
and to ponder quickly. |
14.29 |
今までは 月日と云うて 説いたれど
もう今日からは 名前代えるで |
|
神口説き |
|
Until now, I taught you by the name Tsukihi,
but from today I shall use another name. |
14.30 |
今日までは 大社高山 はびこりて
ままにしていた ことであれども |
|
神口説き |
|
Until today, though the grand shrines
and high mountains have thrived and done as they pleased, |
14.31 |
これからは 親が代わりて ままにする
これ背いたら すぐに返すで |
|
神返し |
|
From now on, I, the Parent, shall do as I please instead.
Defy Me and I shall give a return at once. |
14.32 |
今日までも、親の残念と云うものは
一寸のことでは ないと思えよ |
|
神残念 |
|
Know that the regret of the Parent even
before today has not been slight. |
14.33 |
このたびも まだ世界には 何事も
はびかるばかりで 何も知らずに |
|
神口説き |
|
Yet at this time, the world is only rampant in all matters,
knowing nothing. |
14.34 |
人間も 子供可愛いで あろうがな
それを思うて 思案してくれ |
|
道人思案 |
|
With you humans, also, your children are dear to you.
Think of this and ponder, please. |
14.35 |
日々に 親の思案と 云うものは
助ける模様 ばかり思うている |
|
神思案 |
|
Day after day, the concern of the Parent
is only about the means to save you. |
14.36 |
それ知らず 皆な世界中は 一列に
何と悪しきの ように思うて |
|
神口説き |
|
Unaware of this, everyone in the world
thinks
that I am intending something evil. |
14.37 |
何もかも 親の残念 よく思え
子供ばかりに 意見せられて |
|
神残念 |
|
In all matters, think well about the Parent’s regret,
being only opposed by My own children. |
14.38 |
これからは どんなところの 意見でも
親が出ている 受けることなし |
|
神意見 |
|
From now on, as the Parent is revealed,
I shall not take opposition from wherever it may |
14.39 |
この意見 どのよなものが はびかりて
云うと思えば 直ぐに退く |
|
神意見 |
|
This opposition: if anyone becomes rampant
and directs it at Me, I shall withdraw at once. |
14.40 |
どのような 仕事するのも 先いより
精一杯に ことわりておく |
|
神口説き |
|
Whatever I may work, I shall give you
as much notice in advance as I possibly can. |
14.41 |
今日までは どんなことをも 日々に
心配したる ことであれども |
|
神口説き |
|
Until today, though you have been worrying
about all matters day after day, |
14.42 |
明日からは どんなことをば 見たとても
何を聞いても 楽しみばかり |
|
神口説き |
|
From tomorrow on, whatever you see
and whatever you hear will only give you delight. |
14.43 |
これまでは 高山からは 何もかも
どんな指図も 受けたなれども |
|
回天論 |
|
Though until this time the high mountains
have given directives on every matter, |
14.44 |
この先は どのよなことを 云われても
親の指図や 更に受けんで |
|
回天論 |
|
Hereafter, it is the Parent who will direct.
Nothing said against Me shall I ever accept. |
14.45 |
今までは 日柄もちいと 来足らんで
どんなことでも じいとしていた |
|
神口説き |
|
Until now, as the day has not yet come,
I have
been keeping still on whatever matters. |
14.46 |
もう今日は 日が十分に 詰んでいる
どんなことでも そのままにする |
|
神口説き |
|
But today, the time is firmly pressing.
I shall directly do whatever things as I intend. |
14.47 |
これからは 親の思う ことばかり
一言云えば これは違わんで |
|
神口説き |
|
From now on, everything will be as the Parent intends.
Just a word and it will be realized without fail. |
14.48 |
世界中 一列は皆な どこまでも
どんなことがあるや 知れんで |
|
神口説き |
|
Throughout the world unto its farthest places,
no one knows what will happen. |
14.49 |
どのような ことがありても 真実の
心次第に 恐いことなし |
|
神口説き |
|
Whatever may happen, there will be nothing to fear,
depending on your mind of sincerity. |
14.50 |
心さえ すきやか澄んだ ことならば
どんなことでも 楽しみばかり |
|
神口説き |
|
If only the mind is purified completely,
there will be nothing but delight in everything. |
14.51 |
この話し 疑う心が あるならば
承知していよ どんな道やら |
|
道諭し |
|
If you are of mind to doubt this talk,
beware of the paths you may come upon. |
14.52 |
世界中 親のたあには 皆な子供
可愛いあまりて 何を云うやら |
|
神口説き |
|
Everyone throughout the world is a child dear to the Parent.
There is no knowing what I may say out of My deep love for you. |
14.53 |
この世界 高山にても 谷底も
親のたには 子供ばかりや |
|
回天論 |
|
In this world, whether it be in the high mountains or the low valleys,
everyone is a child of Mine, the Parent. |
14.54 |
このたびは 何でもかでも 真実の
親の心を 知らしたいから |
|
神口説き |
|
This time, by all means,
I must have you know the mind of your true Parent. |
14.55 |
これさいか 確かに承知 したならば
いつまでいても 陽気尽くめや |
|
陽気尽くめ |
|
If only you have understood it clearly,
your life will be filled with joy forever. |
14.56 |
この道は 親が頼みや 一列は
どうぞしっかり 承知してくれ |
|
神口説き |
|
Please become firmly convinced of this path.
The Parent requests this of all humankind. |
14.57 |
今日までは どのよな道も 段々と
通り抜けては 来たるなれども |
|
道諭し |
|
Though until today we have passed
through every kind of path step by step, |
14.58 |
これからの 道は何でも 珍しい
この道通り 抜けたことなら |
|
道諭し |
|
The path from now on will be entirely new and marvelous.
If we pass through this path, |
14.59 |
それからは 親の心が 勇み出て
どんなことでも 始め掛けるで |
|
神口説き |
|
Then the mind of the Parent will spring forth spiritedly,
and I shall begin any and every working. |
14.60 |
これさいか 始め掛けたる ことならば
どんなものでも 親にもたれる |
|
神口説き |
|
If only I begin the workings, everyone,
whoever one may be, will lean on the Parent. |
14.61 |
この道を つけようとてに しこしらえ
どんな者でも まだ知るまいな |
|
道諭し |
|
I have been preparing to open this path,
but perhaps no one is yet aware of it. |
14.62 |
さあ掛かれ もうこれからの 道筋は
どんなものでも 危なきはない |
|
道諭し |
|
Now begin! In the course of this path from now on,
no danger will come to anyone, whoever one may be. |
14.63 |
今までは 内の者にも いろいろに
心配かけて 来たるなれども |
|
神口説き |
|
Though until now I have brought anxiety to those
within about various matters, |
14.64 |
明日からは 親が一はな 出るほどに
どんなことでも 返ししてやる |
|
神返し |
|
From tomorrow on, the Parent will go forth a step ahead of you
and give a return for every matter. |
14.65 |
さあ今日は 何の話しも 段々と
細かしく云え もう精通や |
|
神口説き |
|
Today, you must explain My talks to others in detail step by step.
The time has at last come. |
14.66 |
何にても 云わずにいては 分からんで
何か委細を 皆な云うて聞かせ |
|
There will be no understanding about anything unless you tell them.
Tell them everything, all in detail. |
14.67 |
この話し 何のことやら 知るまいな
親の働き 皆な云うておけ |
|
神口説き |
|
Perhaps you do not know what this talk is about.
Tell them all about the workings of the Parent. |
14.68 |
働きも 何のことやら 知るまいな
世界の心 皆な表わすで |
|
神口説き |
|
Perhaps you do not know what My workings are.
I shall make all minds in the world be revealed. |
14.69 |
これをばな 表われだすと 云うのもな
銘々の口で 皆な云いかける |
|
神口説き |
|
To explain how they are to be revealed:
each of you will speak it by your own mouth. |
14.70 |
どのような ことでも我が身 口いより
云うことならば 是非はあるまい |
|
神口説き |
|
Whatever kind of thing it may be,
when you speak it by your own mouth, it may be impossible to deny. |
14.71 |
これからは 銘々何も 云わいでも
親が入り込み 云うて掛かるで |
|
神口説き |
|
From now on, even if each of you keeps silent,
the Parent will enter you and make you begin to speak out. |
14.72 |
この先は どんなものでも 真実に
胸の掃除を 皆なしてかヽる |
|
胸掃除 |
|
Hereafter, I shall truly begin to sweep clean the heart of everyone of you,
whoever you may be. |
14.73 |
この掃除 どうしてすると 思うかな
どんな意見を するや知れんで |
|
胸掃除 |
|
How do you think this sweeping is to be done?
There is no knowing how I shall admonish you. |
14.74 |
どのような ことがありても 案じなよ
何か万(よろず)は 親の意見や |
|
神口説き |
|
Whatever happens, do not worry.
Everything that happens is an admonition by the Parent. |
14.75 |
口先で なんぼ真実 云うたとて
聞き分けがない 親の残念 |
|
神残念 |
|
No matter how I try to tell you the truth by words,
there is no understanding. Oh, the regret of the Parent… |
14.76 |
それ故に 親が胎内 入り込んで
どんなことをば するや知れんで |
|
神口説き |
|
Therefore, the Parent will enter the body.
There is no knowing what I shall do. |
14.77 |
どのような せつないことが ありてもな
病いではない 親の残念や |
|
神残念 |
|
However trying your condition may be,
it is not an illness but the regret of the Parent. |
14.78 |
この話し どこのこととも 云わんでな
親のたあには 皆な我が子やで |
|
神口説き |
|
I do not direct this talk at a particular place.
You are all children of Mine, the Parent. |
14.79 |
真実の 親の残念 でたならば
この治め方 誰も知るまい |
|
神残念 |
|
When the regret of the true Parent comes out,
perhaps no one knows the way to settle it. |
14.80 |
これをばな まこと真実 あるならば
どんなことでも 云うて聞かす |
|
But if you are truly sincere,
I shall teach you everything whatever. |
14.81 |
どのような ことを云うやら 知れんでな
これ背いたら 直ぐに退く |
|
神口説き |
|
There is no knowing what I shall say,
but should you reject it, I shall withdraw at once. |
14.82 |
これまでは 何をしたとて 止められて
背くばかりの ことであるから |
|
神口説き |
|
Until now, I was stopped from whatever I did.
There was nothing but rejection. |
14.83 |
今日の日は どのよなことを したとても
何を云うても 背きなきよう |
|
神口説き |
|
Today, whatever I may do
or whatever I may say, do not reject it. |
14.84 |
この道は くれぐれ頼み おくほどに
親が引き受け 案じないぞや |
|
神口説き |
|
I earnestly request you to take this path.
The Parent assures you, so there is no need for worry. |
14.85 |
このことは 何のことやと 思うなよ
つとめ鳴り物 早く欲しいで |
|
つとめ鳴り物 |
|
Do not wonder what this is about.
I need musical instruments for the Service quickly. |
14.86 |
もう今日は どんなことをば したとても
何も案じな 親の請け合い |
|
神口説き |
|
Now today, whatever you may do, you need not worry,
for the Parent assures you. |
14.87 |
今までは 上には何も 知らんから
差止めばかり 意見したれど |
|
神口説き |
|
Until now, because they know nothing,
those in high places have always forbidden and opposed Me. |
14.88 |
このたびは どんな者でも かなわんで
云う心なら 親が退く |
|
神口説き |
|
This time, no one will be able to stand against Me.
From anyone who is of mind to defy, the Parent will withdraw! |
14.89 |
このことを 早く心 しっかりと
定めつけて 早く掛かれよ |
|
神口説き |
|
On this matter, hasten to resolve your minds
firmly and begin quickly. |
14.90 |
何もかも 早くつとめの しこしらえ
親の請け合い 恐みないぞや |
|
神口説き |
|
Hasten to prepare everything for the Service.
Fear nothing, for the Parent gives you assurance. |
14.91 |
これをばな 心定めて 思案して
早く人衆の 模様急ぐで |
|
心定め |
|
On this matter, resolve your minds and ponder.
I am in haste to assemble the performers. |
14.92 |
早々と 心揃うて しっかりと
つとめするなら 世界治まる |
|
つとめ |
|
If you quickly unite your minds and do the Service correctly,
the world will settle. |