10.1 |
真実の 心月日が 見定めて
天より渡す 与えなるのは |
|
神口説き |
|
About the Gift bestowed from Heaven
after Tsukihi discerns the sincere mind: |
10.2 |
一寸したる こととは更に 思うなよ
天より深い 思惑がある |
|
神口説き |
|
Never take it as a trivial matter.
The intention of Heaven is profound. |
10.3 |
この話し どういうことで あろうなら
唐天竺も 心澄まして |
|
神口説き |
|
To explain what this talk is about:
I shall purify the minds of those in Kara and Tenjiku. |
10.4 |
この心 どうして澄ます ことならば
月日飛び出て あっちこっちと |
|
神口説き |
|
How will those minds be purified?
Tsukihi will rush out to please near and far. |
10.5 |
段々と 月日胎内 入り込んで
自由よう自在を して掛かるでな |
|
神口説き |
|
Step by step, Tsukihi will enter bodies
and begin free and unlimited workings. |
10.6 |
したるなら なんぼ唐やと 云うたとて
日本のものに これはかなわん |
|
回天論 |
|
Then, however boastful those of Kara may be,
they will never rival those in Nihon. |
10.7 |
日々に 見えるところで 得心せ
なんどきどんな 話し聞くやら |
|
回天論 |
|
Be convinced by the things that appear day by day.
There is no knowing when or what you will hear. |
10.8 |
どのような 話し聞いても 先いより
これは月日の 話しなるのや
|
|
回天論 |
|
Whatever you hear,
it was taught beforehand in the talks of Tsukihi. |
10.9 |
これからは 日本のものは 段々と
月日引き立て これを見ていよ |
|
回天論 |
|
From now on, Tsukihi will favor those in Nihon
step by step. Watch! |
10.10 |
何もかも どのよなことも 皆な教え
知らんことをば ないようにする |
|
回天論 |
|
I shall teach you everything about all things
so that nothing will remain which you do not know. |
10.11 |
日本には 柱を立てる ことならば
病まず死なずに 弱りなきよに |
|
回天論 |
|
When the pillar is set up in Nihon, you shall
no longer fall ill, die, or become weakened. |
10.12 |
今までは 唐やと云うて はびかりて
ままにしていた 今度返しを |
|
回天論 |
|
Until now, those of Kara have rampantly done as they pleased.
This time, I shall give them a return. |
10.13 |
この話し 誰にどうせと 云うでなし
月日飛び出て ままにするなり |
|
神口説き |
|
By this talk, I do not tell anyone to do anything.
I, Tsukihi, shall rush out and do as I please. |
10.14 |
これまでも 月日を知らん 者はない
なれど本元 知りた者なし |
|
神口説き |
|
Even until now, everyone has known the moon and the sun,
but there is no one who knows the true origin. |
10.15 |
このたびは どのよなことも 真実を
云うて聞かして 助け急ぐで |
|
神口説き |
|
This time, I shall teach the truth of all matters
and hasten to save you.
|
10.16 |
この日柄 いつ頃なると 云うならば
田あの修理を しまい次第に |
|
神口説き |
|
To say when this will come: it will come
as soon as the weeding of the rice fields is done. |
10.17 |
それからは 何か珍し 道になる
つとめの人衆 皆な寄りて来る |
|
つとめ人衆 |
|
Then, a marvelous path will open,
and the performers of the Service will all assemble. |
10.18 |
段々と 日々心 勇むでな
なんと大和は えらい豊年 |
|
神口説き |
|
Step by step and day by day, the mind will become spirited.
What a rich harvest will appear in Yamato! |
10.19 |
日々に 早くつとめを 急き込めよ
いかなる難も 逃れるで |
|
つとめ急き込み |
|
Day by day, hasten to begin the Service.
You will escape any danger whatever. |
10.20 |
どのような 難しくなる病でも
つとめ一条で 皆な助かるで |
|
つとめ一条 |
|
However serious your illness may be,
you will all be saved by the Service done single-heartedly. |
10.21 |
つとめでも どういうつとめ するならば
甘露う台の つとめ一条 |
|
かんろ台つとめ一条 |
|
As to the Service to be done,
it is none other than the Service of the Kanrodai. |
10.22 |
この台を どういうことに 思うかな
これ日本の 親であるぞや |
|
かんろ台 |
|
What do you think this Stand is?
It is the Parent of Nihon. |
10.23 |
これさいか まこと真実 思うなら
月日見分けて 皆な引き受ける |
|
かんろ台 |
|
If you but sincerely think this to be true,
Tsukihi will discern it and assure anything whatever. |
10.24 |
月日より 引き受けすると 云うからは
千に一つも 違うことなし |
|
神口説き |
|
Since I, Tsukihi, give My assurance,
there will not be even a single error in a thousand. |
10.25 |
この話し どういうことに 聞いている
甘露う台の つとめなるのは |
|
かんろ台つとめ |
|
How are you hearing this talk?
It is about the Service of the Kanrodai. |
10.26 |
一寸したる つとめなるとは 思うなよ
三十六人 人(にん)が欲しいで |
|
神楽つとめ人衆 |
|
Do not think of this Service as being trivial.
I desire as many as thirty-six people. |
10.27 |
そのうちに 鳴り物入れて 十九人
神楽つどめの 人衆欲しいで |
|
神楽つとめ人衆 |
|
In time, I shall need nineteen performers for the Kagura Service,
including those for the musical instruments. |
10.28 |
真実に 心定めて 思案せよ
取次ぎの人 しかと頼むで |
|
取次人 |
|
Truly settle your mind and ponder.
I make this a firm request of you, My intermediaries. |
10.29 |
この台を こしらえよとて 段々に
月日人衆の 模様するなり |
|
神楽人衆/かんろ台 |
|
To construct this Stand,
Tsukihi is making preparations for the performers step by step. |
10.30 |
人衆が しかと寄りたる ことならば
そのまま台も でけることやで |
|
神楽人衆/かんろ台 |
|
When the performers are fully assembled,
the Stand, also, will be completed of its own accord. |
10.31 |
この道は どういうことで あるならば
月日つとめの 手えを教えて |
|
神楽つとめ |
|
To explain what this path is about:
Tsukihi will teach them the hand movements of the Service, and then, |
10.32 |
それよりも 月日一列 世界中
連れて出たなら ひとりでけるで |
|
神楽つとめ |
|
When Tsukihi takes them forth all over the world,
the Stand will be completed of itself. |
10.33 |
これさいか 確かにでけた ことならば
月々つとめ 違うことなし |
|
神楽つとめ |
|
If only this is surely completed,
the Service each month will be done without error. |
10.34 |
つとめさい 違わんように なあたなら
天の与えも 違うことなし |
|
神楽つとめ |
|
If only the Service is done without error,
the Gift of Heaven, also, will be given without fail. |
10.35 |
この道は まこと真実 難しい
道であるぞや 皆な思案せよ |
|
道諭し |
|
This path is a path of true sincerity and is difficult to follow.
Everyone must ponder well. |
10.36 |
この人衆 どこにあるやら 知ろまいな
月日見分けて 皆な引き寄せる |
|
神楽つとめ |
|
You may not know where these performers are.
Tsukihi will discern them and draw them all forth. |
10.37 |
どのような ところのものと 云うたとて
月日自由よう してみせるでな |
|
神口説き |
|
No matter where these people may be,
Tsukihi will do this by free and unlimited workings. |
10.38 |
段々と 人衆揃うた そのゆえで
真実を見て 役割りをする |
|
神楽つとめ |
|
After the performers are assembled step by step.
I shall discern their sincerity and assign their
roles. |
10.39 |
役割りも どういうことで あるならば
神楽十人 後に鳴り物 |
|
神楽つとめ |
|
To explain what the roles are to be: ten for the Kagura
and others for the musical instruments. |
10.40 |
これさいか 早くしっかり 揃うたならば
どんなことでも でけんことなし |
|
神楽つとめ |
|
If only this assemblage is quickly completed,
nothing will remain that cannot be achieved. |
10.41 |
今日からは 段々文句 代わるでな
今まで知らん ことばかり |
|
神口説き |
|
From today, I shall change the topic step by step
and speak solely of things you have not known before. |
10.42 |
今までも どのよな道も あるけれど
月日教えん ことはないぞや |
|
道諭し |
|
From until now, there have been various paths,
but there is nothing that has not been taught by Tsukihi. |
10.43 |
月日より たいてい何も 段々と
教えてきたる ことであれども |
|
神口説き |
|
Though Tsukihi has already taught you
most everything step by step, |
10.44 |
このたびは 叉そのゆえの 知らんこと
何も真実 皆な云うて聞かす |
|
神口説き |
|
This time, I shall teach you further
all the truths yet unknown to you. |
10.45 |
これまでは 唐やと云うて はびかりた
これも月日が 教え来たるで |
|
回天論 |
|
Until now, those of Kara have been boastfully thriving,
but they also have been taught by Tsukihi. |
10.46 |
このたびは 月日元へと 立ち帰り
木の根しっかり 皆な表わすで |
|
元の理 |
|
This time, returning to the origin,
Tsukihi will clearly reveal the whole root of the tree. |
10.47 |
この世うの 元しっかり 知りた者
どこのものでも 更にあるまい |
|
元の理 |
|
There is perhaps no one anywhere
who clearly knows the origin of this world. |
10.48 |
真実に この元さえ しっかりと
知りたるならば どこへ行ったとて |
|
元の理 |
|
If you but clearly know this origin,
you will always be assured, wherever you may go. |
10.49 |
この話し 何と思うて 聞いている
これ取次に 仕込みたいのや |
|
元の理 |
|
What do you think on hearing this talk?
I desire to train My intermediaries in this. |
10.50 |
どのような ことを月日の 思うには
人間元をこれ 世界中へ |
|
元の理 |
|
All that Tsukihi desires is to have the whole world
know the origin of human beings. |
10.51 |
早々と この真実を 一列に
知らしたるならば 話し掛かるで |
|
元の理 |
|
If this truth becomes quickly known to all humankind,
My talks will be understood. |
10.52 |
いかほどに 話しを説いて 聞かしても
元を知らして おかんことには |
|
元の理 |
|
No matter how I strive to explain My teachings,
unless I teach you the origin… |
10.53 |
元さいか しっかり云うて おいたなら
何を云うても 皆な聞き分ける |
|
元の理 |
|
If only I have taught you the origin clearly,
you will understand everything I say. |
10.54 |
この世うの 地(ぢい)と天とは 実の親
それよりでけた 人間である |
|
元の理 |
|
The earth and heaven of this world is your real Parent.
Out of this, human beings were born. |
10.55 |
これからは 唐も日本も 知らんこと
ばかり云うぞや しかと聞くなり |
|
回天論 |
|
From now on, I shall tell you solely of things unknown t
o both Kara and Nihon. Listen closely! |
10.56 |
どのような ことも知らんと 云わんよう
皆な一列に 仕込みたいから |
|
神口説き |
|
I wish to train you all in everything
so that you need not say that you do not know. |
10.57 |
日々に 月日の心 思うには
多くの人の 胸の内をば |
|
神口説き |
|
Day after day, the concern In the mind of Tsukihi
is the innermost hearts of a great number of people. |
10.58 |
この心 どうしたならば 分かるやら
どうぞ早くに これを分けたい |
|
神口説き |
|
How can I have you understand My mind?
I so desire that your minds be purified quickly. |
10.59 |
世界中 真実よりも 胸の内
分かりたならば 月日楽しみ |
|
神口説き |
|
When all the world is truly purified from the innermost heart,
it will be Tsukihi’s delight. |
10.60 |
それからは 一列なるの 胸の内
分かりたならば 月日それより |
|
神口説き |
|
When all humankind is purified from the innermost heart,
Tsukihi will, then, |
10.61 |
段々と 日々心 勇めかけ
陽気づくめを 皆なに教えて |
|
神口説き |
|
Make your minds spirited step by step and day by day,
and teach joyousness to all of you. |
10.62 |
世界中 多くの人の 胸の内
皆な澄ましたる ことであるなら |
|
神口説き |
|
When the innermost hearts of a great number of people
all over the world have been purified, |
10.63 |
それよりも 月日の心 勇み出て
どんなことでも 皆な教えるで |
|
神口説き |
|
Then the mind of Tsukihi will spring forth spiritedly,
and I shall teach you everything about all matters. |
10.64 |
どのような ことでも月日 真実に
皆な一列に 教えたいのや |
|
神口説き |
|
Tsukihi desires to teach the truth of everything
to all humankind equally. |
10.65 |
真実の 心が欲しい 月日には
どんなことでも 仕込みたいから |
|
神口説き |
|
Tsukihi desires you to have a sincere mind
because I wish to train you in all matters. |
10.66 |
この話し 何をしこむと 思うかな
これから先の よろづ道筋 |
|
道諭し |
|
In what do you think I wish to train you by this talk?
For the countless courses of paths from now on. |
10.67 |
今日までは なによのことも 見えねども
日が近づけば ひとり見えるで |
|
神口説き |
|
Until today, you have not been able to see anything.
But when the time draws near, things will be seen naturally. |
10.68 |
どのような ことも病いと 思うなよ
何かよろづは 月日手入れや |
|
埃/病諭し |
|
Do not think of anything as an illness.
Everything is the care of Tsukihi. |
10.69 |
月日より 日々心 急き込んで
どんな模様を するや知れんで |
|
神急き込み |
|
As the mind of Tsukihi hastens day after day,
there is no knowing what I am preparing. |
10.70 |
急き込みも 何よのことやら 知ろまいな
甘露う台の 模様ばかりを
|
|
つとめ/かんろ台 |
|
You may not know what My hastening is about.
It is solely about the preparations for the Kanradai. |
10.71 |
日々に 身の内障り ついたなら
これは月日の 手入れなるかよ |
|
埃/病諭し |
|
In your days, if a disorder comes to the body,
know that it is the care of Tsukihi. |
10.72 |
段々と 見澄ますところ 世界中
気の毒ながら 文句替えたい |
|
神口説き |
|
Looking throughout the world step by step,
I feel pity for you, so I desire to make changes. |
10.73 |
思案せよ 口で何事 云うたとて
確かな証拠 なくばいかんで |
|
神口説き |
|
Ponder: whatever is said by mouth,
if there is no sure proof, it will not do. |
10.74 |
月日より 胎内よりも 入り込んで
自由よう自在の 指図証拠や |
|
神口説き |
|
This is proof: Tsukihi has entered this body
and gives directions freely and unlimitedly. |
10.75 |
それ故に 今までどこに ないことを
ばかり云うて 始め掛けるで |
|
神口説き |
|
Because of this, I begin things, speaking solely
about that which has never existed anywhere. |
10.76 |
今までも ないことばかり 云うのもな
これも月日の 皆な教えやで |
|
神口説き |
|
Though I speak solely about things which have never existed,
they are all the teachings of Tsukihi. |
10.77 |
この度の 甘露う台と 云うのもな
これも今まで 知らんことやで
|
|
つとめ/かんろ台 |
|
The matter of the Kanrodai at this time
is also that which has been unknown before. |
10.78 |
どのような ことを云うのも 皆な月日
知らんことをば 教えたいから
|
|
つとめ/かんろ台 |
|
Whatever is said, it is all by Tsukihi.
I speak because I desire to teach you things unknown. |
10.79 |
この屋敷 甘露う台を 据えるのは
人間始め 掛けた証拠う |
|
つとめ/かんろ台 |
|
That I place the Kanrodai in this Residence
is the proof that I began human beings. |
10.80 |
何事も 皆なこの通り 始め掛け
世界中の 心澄まする |
|
神口説き |
|
Beginning everything in this way,
I shall purify the minds of the whole world. |
10.81 |
日々に 何でも世界 一列を
勇める模様 ばかりするぞや |
|
神口説き |
|
Day by day, I shall make every effort solely
for the preparations to make everyone in the world spirited. |
10.82 |
段々と 世界の心 勇むなら
立毛(りゅうけ)もろとも 皆な勇み出る |
|
神口説き |
|
As the minds of the world are spirited step by step,
the growth of all crops, also will be spirited. |
10.83 |
この心 どうして勇む ことならば
月日人足 連れて出るぞや |
|
神口説き |
|
To explain how these minds are to be spirited:
Tsukihi will go forth, taking My workers along. |
10.84 |
それまでに あっちこっちと どのような
話し段々 皆な聞くであろ |
|
神口説き |
|
Until then, you will all hear of various things
here and there and one after another. |
10.85 |
どのような 話し聞くのも 皆な先に
云うてあるぞや 思案してみよ
|
|
神口説き |
|
Whatever you hear, I told of it all beforehand.
Ponder over it. |
10.86 |
月日には 何を段々 云われると
思うであろう 先の楽しみ |
|
神口説き |
|
You may be wondering what Tsukihi is speaking about,
but the future is promising. |
10.87 |
何事も 月日の心 思うには
日本に古記 欲しいことから |
|
元の理 |
|
Above all, the mind of Tsukihi
desires a Divine Record for Nihon. |
10.88 |
日本にも 古記を確か こしらえて
それ広めたら 唐はまゝなり |
|
元の理 |
|
If the Divine Record is surely made in Nihon
and spread widely, Kara will do as I wish. |
10.89 |
この話し 何と思うて 皆なの者
日本のものは 皆な我がことや |
|
元の理 |
|
What are you all thinking of this talk?
It concerns all of you, the people of Nihon. |
10.90 |
それ知らず 何と思うて 上たるは
胸が分からん 月日残念 |
|
元の理 |
|
Unaware of this, what are you in the high places thinking?
You cannot understand My heart. Oh, the regret of Tsukihi… |
10.91 |
このところ どのよな古記 したるとも
これは日本の宝なるぞや |
|
元の理 |
|
Whatever Divine Record is accomplished at this place,
it will be a treasure for Nihon. |
10.92 |
一列の 心定めて 思案せよ
早く古記を 待つようにせよ |
|
元の理 |
|
All humankind, settle your minds and ponder.
Prepare quickly to wait for the Divine Record. |
10.93 |
真実の 古記がでけた ことならば
どんなことでも 月日広める |
|
元の理 |
|
When the true Divine Record has been accomplished,
Tsukihi will spread everything whatever. |
10.94 |
月日より 広めをすると 云うたとて
皆なの心は 承知でけまい |
|
元の理 |
|
Though I say that Tsukihi will spread it,
the minds of all of you may not understand. |
10.95 |
それ故に 取次ぎよりに しっかりと
頼みおくから 承知していよ |
|
取次 |
|
In this regard, I firmly request you,
My intermediaries. Please comply. |
10.96 |
この日柄 刻限来たる ことならば
なんどき月日 どこへ行くやら |
|
神口説き |
|
When the day of the appointed time comes,
there will be no knowing when or where Tsukihi will go. |
10.97 |
日々に 取次の人 しっかりと
心しづめて 早く掛かれよ |
|
取次 |
|
Day by day, calm your minds firmly,
My intermediaries, and begin quickly. |
10.98 |
この道は どういうことに 皆なの者
思うているやら 一寸に分からん |
|
道諭し |
|
What are all of you thinking of this path?
It is not easy to understand it. |
10.99 |
月日には 何でもかでも 真実を
心しっかり 通り抜けるで |
|
神口説き |
|
By all means, Tsukihi will complete the path,
holding fast to the mind of sincerity. |
10.100 |
この道を 上へ抜けた ことならば
自由よう自在の 働きをする
|
|
道諭し |
|
When this path has reached the high places,
I shall do My free and unlimited workings. |
10.101 |
月日より この働きを 仕掛けたら
いかな強敵 来たると云うても
|
|
神口説き |
|
When Tsukihi begins the workings,
however strongly a person may oppose Me, |
10.102 |
心より 真実分り 澄み切りて
どんなことでも 親にもたれる
|
|
神口説き |
|
He will truly understand and be purified in mind,
and will lean on the Parent in all matters. |
10.103 |
この先は 世界中は どこまでも
陽気づくめに 皆なしてかヽる
|
|
陽気づくめ |
|
Hereafter, I shall set out
to make the whole world brim with joy. |
10.104 |
段々と この道筋の 容態は
皆な我がことと 思うて思案せ
|
|
道諭し |
|
Take each course of this path
as your own matter and ponder. |