泥海古記 |
更新日/2020(平成31→5.1栄和改元/栄和2)年.3.4日
(れんだいこのショートメッセージ) |
ここで、みき教理の精華である「元始まりの理話し譚」(「泥海こふき」とも云う。以下、「元の理」と言い換える)を開陳しておく。これに関する解説は「泥海こふき論評」で、「元の理」そのものの解説は「泥海こふき逐条解説文」で為すことにする。 「元の理は、教祖がお筆先の中でも記しているが、総合的な話は信徒に対する口記で説かれていたものと思われる。教祖は、主だった信徒に筆記するよう促し、でき上がったものに目を通したが、満足するものはなかった。つまり、正式の定本はない。その後の応法の理過程で隠匿され、細々と語り継がれる運命を辿った。戦後になって復元が叫ばれ、自由に説ける時代を迎えたが、教祖が満足しなかった諸本を教理として聞き分ける体裁のまま今日に到っている。ここに、れんだいこが、「れんだいこ版『元の理』」を認め、世間の耳目を得てみたい。 2007.12.25日 れんだいこ拝 |
【れんだいこ文法に則る書き換えについて】 |
以下、「元の理」諸本を確認するが、本サイトは考証より読解に重きを置いている為、原文をれんだいこ文法に則り以下のように表記替えする。 「さあ/\」は「さあさぁ」、「一段落々々々」は「一段落/\」、「めんめん」は「銘々」、「だんだん」は「段々」、「置く」は実際に「置く」の場合以外は「おく」、「無」は「な」又は「の」、「皆」は「皆な」、「話」は「話し」、「願」は「願い」、「付」は「つき」、「出来」は「でき」、「さしづ」は「指図」、「思やん」は「思案」、「いんねん」は「因縁」、「をや」は「親」、「さんげ」は「サンゲ」、「たんのう」は「タンノウ」、「成程」は「成る程」、「たすけ」は個人レベルで「助け」又は集合レベルで「救け」と書き換えた。 「元の理」の採録に当っては、「ゑ」は「へ」、「え」。「よふ」などの「ふ」は「よう」などの「う」。「へ」も必要に応じ「え」。「ハ」は「は」、「わ」。「バ」は「ば」。「わ」も必要に応じて「は」と書き換えた。文意上「に」を「は」、「は」を「に」に書き替えた箇所もある。「事」は和語的意味のものは「こと」と表記替えした。 |
【明治14年和歌体/「山澤良助本、題名なしの泥海古記」】 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「こふきの研究」p56-73より 先ず和歌体と説話体の両本を紹介することにいたします。和歌体は、明治14年のもので、沢山の写本がある。歌に多少の差があるが、復元第14号で山澤為次氏の記しているように、百六十首本と、百六十一首本の二首に結着するようである。山澤本は、お筆先のように一枚に八首の歌を十六行に誌してある。各写本の相違についての考証は略す。復元第14号にならい、山澤良助筆「明治十四年三月記之、山澤良助」と表記されている写本を台本として、桝井本「此世初まりのお噺控え」によって第百六十一首を補足して紹介する。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
原文は語調重視で綴られている。これを、れんだいこ文法に則り、文意に沿って文節区切りとする編集替えしておく。従って原本とは首数が異なることになった。 |
【明治14年和歌体 「堀内与蔵本」】 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「和歌体十四年本 「堀内与蔵本」」(「史料掛報第68号」より)。山澤本タイプ以外の唯一の和歌体本である。
|
【明治14年本説話体/中山眞之亮「題名なしの泥海古記」】 | |
|
【明治15年本説話体/山田伊八郎「泥海古紀聞問記」】 | |
植田義弘氏の「中山みき 泥海古記の真実」(学研、2013.9.11日初版)に山田伊八郎氏の「こふき」が紹介されている。これを転載しておく。(読み易くするために、れんだいこ文法に則り編集替えした)(「山田伊八郎「聞問記」説話体15年本」)
|
|
|
【明治16年本説話体の桝井本/「神の古記」】 | |
「明治16年本説話体の桝井本/神の古記」。註・上田本、宮森本、梶本本、喜多本(23)などによって補う。(読み易くするために、れんだいこ文法に則り編集替えした)
|
【山名大教会初代会長夫妻自伝(大正5年)の泥海古記】 | |
「山名大教会初代会長夫妻自伝(大正5年)の泥海古記」(P64-69)。
|
【明治十九年本/教祖御在世中の記としての泥海古記】 |
明治十九年本/教祖御在世中の記としての「泥海古紀」。(趣意不改変にてれんだいこ文法に則り書き換え済み) |
泥海時代
この世の本元なると云ふのは、人間もなく世界もなく、だゞ泥海ばかり。その中に二神あり。これ即ち今日の月輪と、日輪、これなり。 日は面足の命と云ふなり。御姿は頭十二、尾に三すじの剣ある大蛇なり。即ちこれは日の大神の神霊の神憑りあらせられたる、権威ある動物なり。 この二神曰く、「泥海の中に二人いるばかりでは、誰か神と云ふて敬するものもない、気のいずんだる事ともなる。故に、人間を云ふものを拵らえ、その上世界を始めて、人間に神が入り込みて、萬の事を教えて守護すれば、陽気な遊び、その外に何事も見て楽しまれる」事と、二神の相談定まりまして、この人間を拵らえるには種と苗代、道具、雛型なくてはかなわぬ。この道具、雛型、見出す模様、二神それより泥海中を見澄ましたまへば、 北の方にあたりて、岐魚と云ふ魚がいる。今の世で云うている人魚なり。又南の方にあたりて巳がいる。この世に云ふ白蛇なり。この二ツのものを見るに、この心まことにたゞしきその故に、その姿と心を見て、これを引きよせて、人間を創造する種と、苗代との雛型に貰い受けよふと相談しまして、この二ツのものを引き寄せた。二神の申されるに、この度人間と云ふものを造るにつき、その身の姿も心をもって、人間の種、苗代の雛型と貰ひ受けたく、然る上は世界を創造して天地開墾なしたる上は、人間よりその身二人をこの世の一乃神と云うて禮拝さす。又世界年限満ちたるなれば、因縁地場へ人體として生まれだし、陽気遊びをさせる。両名、これに満足にて、二ツの者を貰い受けて直ちに神名を授けてイザナギ(伊弉岐)命、イザナミ(伊弉美)命とつけたまふなり。 それよりも男女一の道具、五體の道具、人間自己の魂を見出す模様と、相談ましまして、二神泥海中を見澄ましたまふに、乾の方にあたり一ツのものあり、この者へんにして実に踏ん張り、勢い強く、これ今世でいふ鯱(しゃち)と云ふ魚なり。この者を引き寄席て、承知をさして、貰い受け、食うてその心味をみて男一の道具と定めて、尚人間骨の道具とする。故にこの理をもって月読尊と名を授けたもふ。 又巽の方に一ツのものある。この者は、皮強くこけぬものにて、国床にひっついているものにて今世にいふ亀なり。この者を引き寄せて、承知をさして貰い受け、その心味を見て女一の道具と定め、尚人間の皮繋ぎとす。故にその理をもって、國狭土尊と名を授けたまふなり。 又東の方にあたりて一ツものあり。このもの頭の方にても、尾の方にても、自由に出入するもの、勢い強くすべて豊かにして、ぬる/\として、ぬめりある。これ今世に鰻(うなぎ)と云ふ魚なり。この者を引きよせて、承知をさせて、その心味を見て、人間呑み食い出入する道具となしたもう。故にこの理をもって、雲読尊と名を授けたまふなり。 即ちこの五ツのものをもって五體の道具とするなり。尚人間息吹分けする道具を見出す模様を。それより、二神泥海中を、見澄ましたもふに、坤の方にあたりて、一ツのものあり。このものは、身薄き姿にて、勢強く、丸なるもの角なるものは、風を出す事できん。このものは身薄きゆへ風を生ず。今世に云ふ鰈(かれい)なり。このものを引きよせて承知をさせて、その心味わいをみて、行き吹き分けの道具とす。故にこの理をもって、惶根尊と名を授けたもふ。 この上は、人間の一の楽しみ、食物の立毛引出しの道具ひながた、見出すもよふの相談ましまして泥海中を見澄ませば、西の方にあたりて一ツのものあり。このものは至極引く力強く、今世に云ふ黒蛇(くろくつな)にて、このものを引きよせて承知をさして、貰い受けて、その心味わいを見て、食物の立毛草木地上より引き出しの道具と定めたまふなり。この理をもって、大戸邊尊と名を授けたまふ。 それより人間死に臨んで、この世との縁を切る道具なくば叶わず、見れば泥海中に艮の方にあたりて、一ツものあり。この者は至って大食するもので、腹の袋大きく、よくあたりて、切るに強き、勢いあり。今世の河豚(ふぐ)なり。即ちその心味わいを見て、息の根を切る道具と承知をさせて、貰い受け、この理をもって、大食天尊と名を授けたまふなり。これにて人間創造の道具雛型、全部揃うなり。 それより二神ご相談ましまして、人間一人ずつの自己の心魂を見定めたまふなり。見渡す処に泥海中に鰌ばかり。このもの、数は九億九萬九千九百九十九すじで、三寸の丈なり。これを月日両神引き寄せて、その心味わいを見て人間自己の魂と定めたまふなり。これを神かはりたまふと云ふて今世に云ふ神道のおはなしと云ふなり。是にて月日の相談定まって、是より人間夫婦の宿し込み始めたまふなり。 創造時代 人間の父親種はイザナギでありして、男一の前の道具として鯱を仕込みたもふて、鰌を人間の魂と定め、即ちこれに月様の神霊御入り込みたまい、父親となりたまふ。 人間の母親苗代はイザナミでありまして、女一前の道具として亀をお仕込みたまふて、即ちこれに日様の神霊入り込みたまふて、母親となりまたふ。 こゝにおいて、イザナギ、イザナミの二神宿し込み済みて、天の岩戸にて三年三月の間とゞまりたまふ。その天の岩戸と云ふのは泥海中の事にて、今世の大和国山辺郡生屋敷村中山氏の屋敷の地面なり。又宿し込みの地場は今の中山氏の屋敷の地場の由。この度はここに甘露台据える処の由、それは月日様からの御話なり。 人間生みおろしの理由 イザナギ、イザナミの二命(みこと)、九億九萬九千九百九十九人の種は、一腹の中に宿りて三年三月。その間、腹を養ひたまふて、天の岩戸より出現ましまして、最初はイザナギ、泥海中の泥をよけなして、産場を拵いたまう。その処より、イザナミが産み下ろしたまふ。初めは、今世の大日本大和国奈良初瀬の七里四方へ、七日かゝりて産みおろしたまふ。残る大和國中に四日かゝりて産み下ろしたまふ。それより今世の山城、伊賀、河内、三ヶ国の地場へ、一ヶ国へ六日目、六日目にて都合十九日に産みおろしたまふなり。都合三十日にして四ヶ国へ胎内の子数、半分産みたまふ、残るを日本の国中へ四十五日かゝして、産み下ろしたまふ。合わせて七十五日の間に、九億九萬九千九百九十九人の人の種を残らず、産み下ろしたまふなり。 この子数如何にして宿し込み、又産み下ろしたまふたか、その証拠に、正月には数の子を食わして祝わしてあるとの事。因みに云ふ今の人間が安産して、六日經てば六日だれと云ふて呼び名つけて祝する事、一ヶ国にて産み下ろしの理を御祝いする事なり。 大和一ヶ国は十一日だれと云ふて国中祝いをするも、これ最初産み下ろしの理なり。三十日を半滞と云ふてイザナミの胎内の子数半分、四ヶ国へ産み下ろしの理にて、人間が元の親神の御苦労なされた通りするなり。即ち七十五日たちて、親のゆみ上げとゆふは七十五日にて、胎内の子数残らず産み下ろしたまふ理をもっての事なり。 人間生まれ出し五分からや 人間の生まれだしは五分なり。この人間は、イザナミが息をかけて養育なしたまふて九十九年の年を經て三寸までに成長するとき、イザナギは逝去なしたまふ。人間も悉く死去しまたるなり。イザナミ御一体で一度教えたる守護にて又元の人数を宿し込み、それより又、天の岩戸に六ヶ月の間、止まりて元の如く大和を始めとして、日本国中の地場へ、七十五日の間にて右の人数を産み下ろしたまふなり。これも五分から生まれ九十九年の年を經て、三寸五分と成長するなり。その養育もイザナミの尊息をかけてまわりたまふなり。こゝに至りて皆な死去した。それよりイザナミの胎内へ又もや、元の人數を宿し込み、この度は十ヶ月の間は天の岩戸に止まりて、元の如く大和を始めとして、日本国中の地場へ、七十五日の間に右人數を産み下ろしたまふなり。これも五分から生まれて、九十九年の年を経て四寸となり、この養育もイザナミの息に成長するなり。こゝにてイザナミはこの通り順次成長する事ならば、末には五尺の人間に相成る事、二ツこりと笑ふて逝去なしたまふなり。即ち元の人間も續いて皆な残らず死去するなり。 これより九億九萬九千九百九十九人に自己の心魂をば、鳥畜類や種々なる動物に、八千八度生まれ変りとなしたまふて、この理にて今人間も萬の動物のする事は、どんな事でもまねをするなり。この間、変化中の年限は最も泥海中の中に九千九百九十九目に又皆な動物類も死んでしまったのである。 人間のつなき親は猿であった。 人間の縁つなぎとして、女猿一匹残りているなり。これ、人間皮繋ぎの理と女の一の道具として使われた国狭土尊の変化する所にして、導き神、伊勢にては猿田彦命なり。この女猿の胎内へ、男五人、女五人と都合十人、宿し込みたまふなり。右十人の男女産みて五分から生まれて、綿々と成長して八寸となりたる時に、泥海中も高低が出来かけた。即ち八寸の男女十人が交わりて一腹に十人宿りて、その子を産み下ろし、又それをくり返し/\、元の人数九億九萬九千九百九十九人揃いて、その時に至りて人間、一尺八寸と生育するよふになった。 人間が成長するに従て、変化に応じて天地世界とわかるなり。この時、泥海の水と土と分かりたるなり。これより一腹に男一人女一人と宿ることと定まりて、人間三尺と成長したるなり。時に至りて、天地山川開けて、人間も始めて言語を發するなり。この三尺の理を以って、今人間も三才となったら必ず言葉がしかと解ることはありがたくもこの理なり。 是より、人間成長に応じ段々と食物のある方へ喰いまわりて、唐天竺の地場へ渡り、又各々外国へと渡り行くなり。この處にて天地全く開けて、世界八方八柱の神が御守護下さるなり。即ち人間泥海中を離れて、五尺の体と成長して地に居住するなり。元の人數九億九萬九千九百九十九人の内、大和国へ産み下ろしたる人間が、今世の日本国の人種なり。 日本人を大和魂と云ふ紀元は この理から思案すれば、人間は皆な兄弟である。即ち日本は根なり、唐天竺は枝なり。外の国々の先々は枝葉なり。故に珍しき事物はこの理にて、月日二神が花や実として枝先に教えたまふとゆえども、皆な我日本国へ帰り来るなり。大和即ち、日本を、神形、神国、眞国とも云ふなり。 即ち最初泥海中より、五尺と成長する道すがらを、世界中に知りたるものは更になし。この度は月日二神元の始めの地場へ天降りて御話し下さると云ふのは、この世の年限経ちたる故の事。この年限は、泥海中の間は九億九萬年なり。五尺の人間となりては、四十九年以前の天保九年十月二十六日、朝の五ツ時に至りて、九千九百九十九年にて、この内の六千年の間の事物を教へ下さる。この六千年の間を日本にては、神代と云ふて、人間皆な命名をもちゆるなり。 これより人間は自覚をまして、慾を生じて悪氣盛んと成る故に、元泥海の始め、人間女雛型苗代と御なり下されたイザナミ、人体へ変化なして天照皇太神と現れたまふて、人間の衣食住の道を教へたまふなり。これは泥海時代に月日二神と御約束なされた通り、世界を創造して天地開墾なしたる上は、人間よりその身二人をこの世界一乃神と云ふて禮拝さすと申されたのであり、又イザナギの心魂は人体と変化ましまして神武天皇(一書に日本天照皇大神)と現れたもふて、悪神を制し、国中を始め、政治を始めて、萬民を治め、国々を始めたもふなり。 世界年限満ちたるなれば、因縁地場へ、人体として生まれだし、陽氣遊びをさすと仰せられた、天保九年十月二十六日は、この世界御創造下さる時の約束の年限九億九萬九千九百九十九年と云ふ、年限であるから、先に生まれさしておいた、元イザナミの心魂を再び人体を受けさして、人間創造の元の地場に、引きよせて、陽氣遊びをさしてやるとの事である。 この度は人間のたてながしの館(やかた)の内造りをするのやと仰せられて、即ち天理教教祖の出現であります。教祖即ち、人間母親神、イザナミは先に天照皇太神と現れ、又中山美岐子様と現れ、全世界を極楽世界、即ち甘露台世界となさん為に出現ましましたのである。 |
【諸井国三郎と「元の理」】 | |||
諸井国三郎さんの御話よりの「元の理について(その一) 」、「元の理について(その二) 」、「元の理について(その三) 」(大正五年一月発行「山名大教会初代会長夫妻自伝」、文進堂)。
|
【芹沢光治良本「もとはじまりの話 泥海古記(どろうみこうき)」】 | |
「芹沢光治良本/もとはじまりの話 泥海古記(どろうみこうき)」
|
【芹沢家本「もとはじまりの話 泥海古記(どろうみこうき)」】 | |
芹沢家本「もとはじまりの話 泥海古記(どろうみこうき)」。
|
【天理教教典第三章、元の理】 | |
「天理教教典第三章、元の理」。
|
|
「天理教教典第3章元の理英文 Motonori The Truth of Orijin」。 | |
Chpter Three The truth of origin In order to hasten the realization of JoyousLife,God th e Parent revealed the truth of the creation so that we might understand the truth of the Joyous Service and the mysterious causality by which God appeared on earth through Oyasama as the Shrine. In the beginning, the world was a muddy ocean. Tsukihi(tsuki-hi),God the Parent, finding this chaos unbearably tasteless, thought of creating human beings in order to see the Joyus Life and thus share in that joy. Looking carefully through the muddy ocean, God saw a fish (merman) and a serpent (white snake) amid many loaches(mudfish).Planning to make them into models of husband and wife, God summoned them. Discerning their single-heartedness, God obtained their consent and received them, promising that when the years equal to the number of their first-born had elapsed, they would be returned to the Residence of Origin, the place of original conception,and would be adored by their posterity. Continuing,God summoned an orc(killer whale) from the northwest and a turtle from the southeast.Again,after obtaining their consent,God received them and, after consuming them to test the flavor of their minds,determined their natures. Then God decided to use the orc as the instrument of the male organ, of bones and support; and the turtle as the instrument of the female organ, of skin and joining. Then God put the orc into the fish and the turtle in to the serpent and established them as models of man and woman. God gave the sacred names of Izamagi-no-mikoto to the model of man, the seed and Izanami-no-mikoto to the model of woman, the seedplot. To the divine principles of these instruments,God gave the names Tukiyomi-no-mikotoand Kunisazuchi-no-mikoto,respectively. Then God summoned an eel from the east, flatfish from the southwest, a black snake from the west, and a globefish from the nurtheast, one after another. Again God first gainedtheir consent, received them, and consumed them to testthe nature of each. God tnen decided to use the eel as the instrument for eating,drinking,and elimination,the flatfish for breathing and speaking, the black snake for pulling forth,and the globefish for cutting. To the divine plinciples of these insutruments, God gave the sacred names of, respectively, Kumoyomi-no-mikoto, Kasikone-no mikoto, Otonobe-no-mikoto,and Taishokuten-no-mikoto. Thus,the models and instruments having been betermined,the creation of human beings was begun. First God comsumed all the loaches in the muddy ocean, tasted the flavors oftheir nature,and made them the seeds for human beings. Then God the Parent, as Tuki-sama (the Moon), entered the body of Izanagi-no-mikokto and, Hi-sama (the san),entered the body of Izanami-no-mikoto and taught them the divine providence of creating human beings.Then nine hundred million,ninety-nine thousand, nine hundred and ninety-nine seeds were put into the body of Izamami-no-mikoto in three days and three nights.Izamami-no-mikoto remained there for three years and three months and gave birth in seventy-five days to as many children as there were seeds. The first children thus born were all half an inches(5bu) tall.Growing taller gradually, they reachd a height of three inches (3sun) in ninety-nine years. Then they all passed away for rebirth and their father, Izanago-no-mikoto, withdrew from physical life.However, Izanami-no-mikoto, again conceived the origina lnumber of children by the divine providence already taught her and, after ten months, gave birth to them again. The children,then too,were half an inchetall at birth and, after growing to three and a half inches (3 sun 5 bu) in ninety-nine years,all passed away for rebirth once more. Then the children were conceived for the third time. They were again born half an inch tall and, this time, grew to four inches (4 sun) in ninety-nine years. At that time, their mother, Izamami-no-Mikoto, said."Now that they have grown so tall, in time they will reach the height of human beings five tall (5 shaku)." and with a smile, withdrew from physical life. Then all her children,too, passed away for rebirth, deeply yearning for their mother. After that, humanbeings were reborn eight thousand and eight times as worms, birds, beasts,and the like. Then they all passed away except a she- monkey. She conceived tne human beings at a time, five male and five female. They were born half an inch tall and grew taller gradually. When they grew to eight inches ( 8 sun ), the bottom of the muddy ocean began to develop highs and lows by the plovi-dence of God the Parent.When they grew to one foot and eight inches ( 1 shaku 8 sun ), land and sea, heaven and earth, and the sun and moon came to take from so as to be distinguishabl. In the development of the humen beings from one foot and eight inches to three feet ( 3 shaku ), twins were born from earch conceptin, a male and a female. When humans reached three feet, one child was born from earch conception and they began to speek. When they reached five feet,land and sea, heaven and earth, the whole universe, was completed, and human beings began to dwell on land. God the Parent taught that human beings lived in water for nine hundred million and ninety thousand years, were trained for six thousand years in wisdom,and were instruct-ed for three thousand nine hundred ninety-nine years in letters. Only through the exhausitive efforts of Tsukihi, made step by step, have you become the humans you are Ofudesaki Ⅵ:88 The true and real God of this universe is Tsukihi. The others are all instruments. Drawing them forth one after another,I used them to begin human beings and gave to each a sacred name . Ofudesaki Ⅵ:55-51 God of origin, God in truth,is God the Parent,Tsukihi(Moon-Sun). The name of Tsuki-sama (the Moon) is Kunitokotachi-no-mikoto and that of Hi-sama (the Sun) is Omotari-no-Mikoto. All the others are models or instru-ments. More precisery, they are those aspects of the complete providence of God the Parent which were given sacred names due to the divine forethought of making the providence easier to understand. Listen! This origin is the venerable Kunitokotati and Omotari. Ofudesaki XⅥ:12 God the parent not only created human beings and the world but has watched over our growth with unending parental love, providing us with training the seasonable times appropriate to our growth. The development of humankind and our cultures is entirely due to the gracious providence of God the Parent. Though Tukihi looks all over the world, there is no who knows the origin. Desiring to teach this origin to the world by all means, Tuk-ihi has become revealed. OfudesakiXIII:30-31 God the Parent became openly revealed in this world through Oyasama, the Shrine,to teach the truth of origin in order to show all humankind the path to the Joyous Life.This was in accordnce with the promise made at the time of creation that God would return those who had become models in human creation to the Residence of Origin to be adored by their posterity when the years equal to the number of their first-born had elapsed. This is the Residence where I began human beings. Because of this causality,it is here that I desdended. OfudesakiⅣ:55 This is the Residence where I began this world. Therein lives the original Parent of human bigin-nings. Discerning this, Tsukihi descended from the desire to teach about all matters. OfudesakiⅥ55-56 To fulfill this promise,God the parent brought Oyasama, whose soul was that of the mother in human creation ,into this world, and drew Her to the Residence of Origin,the place of the original conception.On October 26, 1838, which was the fulfillment of the promised time,God the parent received Her as the Shrine of Tsukihi. The causalities concerning person,place,and time are called the Causality of the Soul ofOyasama, the Causality of the Residence, and the Causality of the Promised Time. Bcause the Jiba of Origin and the causality of origin exist,Tsukihi works freely and unlimitedly. You may wonder why I repeat this teaching so persistently.It is the basis of My assurance of single-hearted salvation. OfudesakiⅧ:47-48 Thus, God the parent intimately revealed the truth of all things through the lips of Oyasama. It is the final point to the teachings which God had given to all of us human beings over many years according to the stages f our spiritual growth. God the Parent became openly revealed at this time to give the final teachings directry to us,for God had already given us nine-tenths of the complete teachings. In this last teaching,God revealed the Parent of Origin to make us aware that we are truly children of God and,thereby, to urge all the peoples of earth to live as brothers and sisters so that this world be reconstructed as the world of the Joyous Life in which the Parent and children dwell in joyous harmony. To God, who began this world,all of you in the world are equally My beloved children. OfudesakiⅣ:62 To God,people throuout the world are all My children. All of you equally, know that I am your Parent! OfudesakiⅣ:79 All of you throuout the world are brothers and sisters. There should be no one called an outsider. OfudesakiⅩⅢ:43 Further: The reason Tsukihi began human beings was the desire to see you lead a joyous life. Because the world dose not know this truth, everyone sinks only deeper into depression. Ofudesaki ⅩⅣ:25-26 Hereafter, I shall set out to make the whole world brim with joy. OfudesakiⅩ:103 The Joyous life is the purpose and final goal of human axistence. To attain this goal, God the Parent initiated the path of single-hearted salvation by teaching us the Joyous Service. This Joyous Service is based upon the truth of the origin of human beings. Just a word: Listen to what God says. I never tell you anything wrong. Representing heaven and earth I have created husband and wife. This is the beginning of the world. Mikagura-uta |
|
Chpter Three The truth of origin | |
天理教教典第三章、元の理 | |
In order to hasten the realization of JoyousLife,God the Parent revealed the truth of the creation so that we might understand the truth of the Joyous Service and the mysterious causality by which God appeared on earth through Oyasama as the Shrine. | |
陽気ぐらしを急き込まれる上から、親神は、おやさま(教祖)をやしろとしてこの世に現れて、陽気づとめの理と奇しきいんねん(因縁)を、人々によく了解させようとて、元初りの真実を明かされた。 | |
In the beginning, the world was a muddy ocean. | |
この世の元初りは、どろ海であった。 | |
Tsukihi(tsuki-hi),God the Parent, finding this chaos unbearably tasteless, thought of creating human being in order to see the Joyus Life and thus share in that joy. | |
月日親神は、この混沌たる様を味気なく思召し、人間を造り、その陽気ぐらしをするのを見て、ともに楽しもうと思いつかれた。 | |
Looking carefully through the muddy ocean, God saw a fish (merman) and a serpent (white snake) amid many loaches(mudfish). | |
そこで、どろ海中を見澄まされると、沢山のどぢよ(ドジョウ)の中に、うを(魚)とみ(蛇)とが混っている。 | |
Planning to make them into models of husband and wife, God summoned them. | |
夫婦の雛型にしようと、先ずこれを引き寄せ | |
Discerning their single-heartedness, God obtained their consent and received them, promising that when the years equal to the number of their first-born had elapsed, they would be returned to the Residence of Origin, the place of original conception,and would be adored by their posterity. |
|
夫婦の雛型にしようと、先ずこれを引き寄せ、その一すじ心なるを見澄ました上、最初に産みおろす子数の年限が経ったなら、宿し込みのいんねん(因縁)ある元のやしき(屋敷)に連れ帰り、神として拝をさせようと約束し、承知をさせて貰い受けられた。 | |
Continuing,God summoned an orc(killer whale) from the northwest and a turtle from the southeast. | |
続いて、神は、乾の方からしやち(鯱)を、巽の方からかめ(亀)を呼び寄せた。 | |
Again, after obtaining their consent, God received them and, after consuming them to test the flavor of their minds, determined their natures. | |
これ又、承知をさせて貰い受け、食べてその心味を試し、その性を見定めた。 | |
Then God decided to use the orc as the instrument of the male organ, of bones and support; and the turtle as the instrument of the female organ, of skin and joining. | |
神は、これ等を男一の道具、及び骨つっぱりの道具、又、女一の道具、及び皮つなぎの道具として使うことを決めた。 | |
Then God put the orc into the fish and the turtle in to the serpent and established them as models of man and woman. | |
それから神は、夫々をうをとみとに仕込み、男女の雛型と定められた。 | |
God gave the sacred names of Izamagi-no-mikoto to the model of man, the seed and Izanami-no-mikoto to the model of woman, the seedplot. | |
神は、男雛型・種にいざなぎのみことの名を与えた。女雛型・苗代の理にいざなみのみことの名を与えた。 | |
To the divine principles of these instruments,God gave the names Tukiyomi-no-mikotoand Kunisazuchi-no-mikoto,respectively. |
|
神は、この道具の理に、月よみのみこと、くにさづちのみことの神名を授けられた。 | |
Then God summoned an eel from the east, flatfish from the southwest, a black snake from the west, and a globefish from the nurtheast, one after another. | |
更に、東の方からうなぎ(鰻)を、坤の方からかれい(鰈)を、西の方からくろぐつな(黒蛇)を、艮の方からふぐ(河豚)を、次々と引き寄せられた。 | |
Again God first gainedtheir consent, received them,and consumed them to testthe nature of each. | |
神は、これにも又承知をさせて貰い受け、食べてその心味を試された。 | |
God tnen decided to use the eel as the instrument for eating,drinking,and elimination,the flatfish for breathing and speaking, the black snake for pulling forth,and the globefish for cutting. | |
神は、そしてそれぞれ、うなぎ(鰻)に飲み食い出入り、かれい(鰈)に息吹き分け、くろぐつな(黒蛇)に引き出し、ふぐ(河豚)に切る道具として使うことをきめた。 | |
To the divine plinciples of these insutruments, God gave the sacred names of, respectively, Kumoyomi-no-mikoto, Kasikone-nomikoto,Otonobe-no-mikoto,and Taishokuten-no-mikoto. | |
神は、これらの道具の理に、くもよみのみこと、かしこねのみこと、をふとのべのみこと、たいしょく天のみこととの神名を授けられた。 | |
Thus,the models and instruments having been betermined,the creation of human beings was begun. | |
かくて、雛型と道具が定り、いよいよここに、人間を創造されることとなった。 | |
First God comsumed all the loaches in the muddy ocean, tasted the flavors oftheir nature,and made them the seeds for human beings. | |
先ず、親神は、どろ海中のどぢよを皆食べて、その心根を味い、これを人間のたね(種)とされた。 | |
Then God the Parent, as Tuki-sama (the Moon), entered the body of Izanagi-no-mikokto and, Hi-sama (the san ), entered the body of Izanami-no-mikoto and taught them the divine providence of creating human beings. | |
そして、親神は、月様として、いざなぎのみことの体内に、日様は、いざなみのみことの体内に入り込んで、人間創造の守護を教えた。 | |
Then nine hundred million, ninety-nine thousand, nine hundred and ninety-nine seeds were put into the body of Izamami-no-mikoto in three days and three nights. |
|
三日三夜の間に九億九万九千九百九十九人の子数を、いざなみのみことの胎内に宿し込まれた。 | |
Izamami-no-mikoto remained there for three years and three months and gave birth in seventy-five days to as many children as there were seeds. | |
いざなみのみことは、その場所に三年三月留り、やがて、七十五日かかって、子数のすべてを産みおろされた。 | |
The first children thus born were all half an inches(5bu)tall. | |
最初に産みおろされたものは、一様に五分であった。 | |
Growing taller gradually, they reachd a height of three inches (3sun) in ninety-nine years. | |
五分五分と成人して、九十九年経って三寸になった。 | |
Then they all passed away for rebirth and their father, Izanagi-no-mikoto, withdrew from physical life. |
|
そして、皆出直してしまい、父親なるいざなぎのみことも、身を隠された。 | |
However, Izanami-no-mikoto,again conceived the origina lnumber of children by the divine providence already taught her and, after ten months,gave birth to them again. | |
しかし、一度教えられた守護により、いざなみのみことは、更に元の子数を宿し込み、十月経って、これを産みおろされた。 | |
The children,then too,were half an inchetall at birth and, after growing to three and a half inches (3 sun 5 bu) in ninety-nine years,all passed away for rebirth once more. | |
が、このものも、五分から生れ、九十九年経って三寸五分まで成人して、皆出直した。 | |
Then the children were conceived for the third time. | |
そこで又、三度目の宿し込みをなされた。 | |
They were again born half an inch tall and, this time, grew to four inches (4 sun) in ninety-nine years. | |
が、このものも、五分から生れ、九十九年経って四寸まで成人した。 | |
At that time, their mother, Izamami-no-Mikoto, said."Now that they have grown so tall, in time they will reach the height of human beings five tall (5 shaku)." and with a smile, withdrew from physical life. | |
その時、母親なるいざなみのみことは、「これまでに成人すれば、いずれ五尺の人間になるであろう」と仰せられ、にっこり笑うて身を隠された。 | |
Then all her children,too, passed away for rebirth, deeply yearning for their mother. | |
そして、子等も、その後を慕うて残らず出直してしもうた。 | |
After that, humanbeings were reborn eight thousand and eight times as worms, birds, beasts,and the like. | |
その後、人間は、虫、鳥、畜類などと、八千八度の生れ更りを経た。 | |
Then they all passed away except a she- monkey. | |
又もや皆な出直し、最後に、めざる(雌猿)が一匹だけ残った。 | |
She conceived tne human beings at a time, five male and five female. | |
この胎に男五人女五人の十人ずつの人間が宿った。 | |
They were born half an inch tall and grew taller gradually. | |
五分から生れ、五分五分と成人した。 | |
When they grew to eight inches ( 8 sun ), the bottom of the muddy ocean began to develop highs and lows by the plovi-dence of God the Parent. | |
八寸になった時、親神の守護によって、どろ海の中に高低ができかけた。 | |
When they grew to one foot and eight inches ( 1 shaku 8 sun ), land and sea, heaven and earth, and the sun and moon came to take from so as to be distinguishabl. | |
一尺八寸に成人した時、海山も天地も日月も、漸く区別できるようにかたまりかけてきた。 | |
In the development of the humen beings from one foot and eight inches to three feet ( 3 shaku ), twins were born from earch conceptin, a male and a female. | |
人間は、一尺八寸から三尺になるまでは、一胎に男一人女一人の二人ずつ生れた。 | |
When humans reached three feet, one child was born from earch conception and they began to speek. | |
三尺に成人した時、一胎に一人ずつ生れるようになり、ものを言い始めた。 | |
When they reached five feet,land and sea, heaven and earth, the whole universe, was completed, and human beings began to dwell on land. |
|
次いで、五尺になった時、海山も天地も世界も皆なできて、人間は陸上の生活をするようになった。 | |
God the Parent taught that human beings lived in water for nine hundred million and ninety thousand years, were trained for six thousand years in wisdom,and were instruct-ed for three thousand nine hundred ninety-nine years in letters. | |
この間、九億九万年は水中の住居、六千年は智慧の仕込み、三千九百九十九年は文字の仕込みと仰せられる。 | |
Only through the exhausitive efforts of Tsukihi, made step
by step, have you become the humans you are Ofudesaki Ⅵ:88 |
|
月日より だん/\心 つくしきり そのゆへなるの 人間である (六88) |
|
The true and real God of this universe is Tsukihi. The others are all instruments. Ofudesaki Ⅵ:55 |
|
このよふの しんぢつの神 月日なり あとなるはみな 道具なるぞや (六55) |
|
Drawing them forth one after another, I used them to begin human beings and gave to each a sacred name . Ofudesaki Ⅵ:51 |
|
人間を はぢめよふとて だんだんと 寄せてつこふた これに神名(かみな)を (六51) |
|
God of origin, God in truth, is God the Parent,Tsukihi(Moon-Sun). | |
この世の元の神・実の神は、月日親神である。 | |
The name of Tsuki-sama (the Moon) is Kunitokotachi-no-mikoto and that of Hi-sama (the Sun) is Omotari-no-Mikoto. | |
月様の名を、くにとこたちのみこと、日様の名を、をもたりのみことと称える。 | |
All the others are models or instru-ments. | |
あとなるは皆な雛形であり、道具である。 | |
More precisery, they are those aspects of the complete providence of God the Parent which were given sacred names due to the divine forethought of making the providence easier to understand. |
|
更に申せば、親神は、深い思し召しの上から、その十全の守護を解りやすく詳しく示し、その夫々に神名をつけられたのである。 | |
Listen! This origin is the venerable Kunitokotati and Omotari. Ofudesaki XⅥ:12 |
|
しかと聞け このもとなると ゆうのハな くにとこたちに をもたりさまや (十六12) |
|
God the parent not only created human beings and the world but has watched over our growth with unending parental love, providing us with training the seasonable times appropriate to our growth. | |
思えば、親神は、この世人間を造られたばかりでなく、長の歳月、限りない親心をもってその成人を守護し、時に応じて旬旬の仕込みをなされた。 | |
The development of humankind and our cultures is entirely due to the gracious providence of God the Parent. | |
人類の成人とその文化の発達とは、悉く親神の篤い守護による。 | |
Though Tukihi looks all over the world, there is no who knows the origin. |
|
月日には 世界ぢううを みハたせど 元はじまりを 知りたものなし (十三30) |
|
Desiring to teach this origin to the world by all means, Tuk-ihi has become revealed. OfudesakiXIII:30-31 |
|
この元を どふぞ世界へ 教えたさ そこで月日が 現れて出た (十三31) |
|
God the Parent became openly revealed in this world through Oyasama, the Shrine,to teach the truth of origin in order to show all humankind the path to the Joyous Life. | |
親神はこの真実を明かし、一れつ人間に陽気ぐらしへの道を教えようとて、おやさま(教祖)をやしろとして表に現れられた。 | |
This was in accordnce with the promise made at the time of creation that God would return those who had become models in human creation to the Residence of Origin to be adored by their posterity when the years equal to the number of their first-born had elapsed. | |
即ち、最初産みおろしの子数の年限が経った暁は、元の屋敷に連れもどり、神として拝をさせようとの、元初りの約束に基く。 | |
This is the Residence where I began human beings. Because of this causality, it is here that I desdended. OfudesakiⅣ:55 |
|
人間を はじめだしたる 屋敷なり その因縁で 天下りたで (四55) |
|
This is the Residence where I began this world. Therein lives the original Parent of human bigin-nings. |
|
このよふを 始め出したる 屋敷なり 人間はじめ 元の親なり (六55) |
|
Discerning this, Tsukihi descended from the desire to teach about all matters. OfudesakiⅥ56 | |
月日より それをみすまし 天下り なにかよろづを 知らしたいから (六56) |
|
To fulfill this promise,God the parent brought Oyasama, whose soul was that of the mother in human creation ,intothis world, and drew Her to the Residence of Origin, theplace of the original conception. | |
親神は、この約束により、人間創造の母胎としての魂の因縁あるおやさま(教祖)を、予めこの世に現し、宿し込みのいんねんある元のやしきに引き寄せた。 | |
On October 26, 1838, which was the fulfillment of the promised time,God the parent received Her as the Shrine of Tsukihi. | |
天保九年十月二十六日、年限の到来と共に、月日の社(やしろ)に貰い受けられた。 | |
The causalities concerning person, place,and time are called the Causality of
the Soul of Oyasama, the Causality of the Residence, and the Causality of the Promised Time. |
|
この人と所と時とに関する因縁を、おやさま魂の因縁、屋敷の因縁、旬刻限の理という。 | |
Bcause the Jiba of Origin and the causality of origin
exist, Tsukihi works freely and unlimitedly. |
|
この月日 元なるぢばや 元なるの 因縁あるで ちうよぢさいを (八47) |
|
You may wonder why I repeat this teaching so persistently. It is the basis of My assurance of single-hearted salvation. OfudesakiⅧ:47-48 |
|
この話し なんでこのよに くどいなら 助一ぢよ うけやうのもと (八48) |
|
Thus, God the parent intimately revealed the truth of all things through the lips of Oyasama. | |
かくて、親神は、おやさまの口を通して親しくよろづいさいの真実を明かされた。 | |
It is the final point to the teachings which God had given to all of us human beings over many years according to the stages f our spiritual growth. | |
それは、神が、長年の間、一れつ人間の成人に応じて、修理肥として旬旬に仕込まれた教えの点睛である。 | |
God the Parent became openly revealed at this time to give the final teachings directry to us,for God had already given us nine-tenths of the complete teachings. | |
即ち、ここにいよいよ、親神直々の、けだし、十のものなら九つまで教え、なお、明かされなかった最後の一点となる、だめの教えが垂示された。 | |
In this last teaching,God revealed the Parent of Origin to make us aware
that we are truly children of God and,thereby, to urge all the peoples of earth to live as brothers and sisters so that this world be reconstructed as the world of the Joyous Life in which the Parent and children dwell in joyous harmony. |
|
元の親を知らして、人類に、親神の子供たるの自覚を与え、一れつ兄弟姉妹としての親和を促し、親子団欒の陽気ぐらしの世と立て替えようとの思召しからである。これを次のように教えた。 | |
To God, who began this world, all of you in the world are equally My beloved children. OfudesakiⅣ:62 |
|
このよふを 始めた神の ことならば 世界一れつ 皆なわが子なり (四62) |
|
To God,people throuout the world are all My children. All of you equally, know that I am your Parent! OfudesakiⅣ:79 |
|
世界ぢう 神のたあにハ 皆なわが子 一れつハ皆な 親と思えよ (四79) |
|
All of you throuout the world are brothers and sisters. There should be no one called an outsider. OfudesakiⅩⅢ:43 |
|
世界ぢう 一れつは皆な 兄弟や 他人とゆうわ さらにないぞや (十三43) |
|
Further: | |
更に又、次のように仰せられている。 | |
The reason Tsukihi began human beings was the desire to see you lead a joyous life. Ofudesaki ⅩⅣ25 |
|
月日にわ 人間始め かけたのわ 陽気遊山が 見たいゆへから (十四25) |
|
Because the world dose not know this truth, everyone sinks only deeper into depression. Ofudesaki ⅩⅣ:25-26 |
|
世界にハ この真実を 知らんから 皆などこまでも いづむばかりで (十四26) |
|
Hereafter, I shall set out to make the whole world brim with joy. OfudesakiⅩ:103 |
|
この先ハ 世界ぢううハ どこまでも 陽気づくめに 皆なしてかかる (十103) |
|
The Joyous life is the purpose and final goal of human axistence. | |
陽気ぐらしこそ、人間生活の目標(めど)であり、理想である。 | |
To attain this goal, God the Parent initiated the path of single-hearted salvation by teaching us the Joyous Service. | |
神は、これを実現しようと、陽気づとめを教えて、助け一条の道をつけられた。 | |
This Joyous Service is based upon the truth of the origin of human beings. | |
陽気づとめの理は、実に、この元始まりの真実による。 | |
Just a word: Listen to what God says. I never tell you anything wrong. Representing heaven and earth I have created husband and wife. This is the beginning of the world. Mikagura-uta |
|
ちよと話し 神の云ふこと 聞いてくれ 悪(あ)しきのことは 云はんでな この世の ぢい(地)とてん(天)とを かたどりて 夫婦を こしらへきたるでな これハこの世の 始めだし み神楽歌 |
(私論.私見)