スティーブジョブス名言、ベニンで語られた話、ホピ族の予言/考

 更新日/2022(平成31.5.1栄和改元/栄和4)年.11.2日

 (れんだいこのショートメッセージ)
 ここで、「スティーブジョブス名言、ベニンで語られた話、ホピ族の予言/考、その他有益名言とのすりあわせ考」について記す。

 2012.03.13日 れんだいこ拝


【ジョブス伝説の2005年スタンフォード大学卒業式のスピーチ和英文】
 「Text of Steve Jobs' Commencement address (2005) - Stanford Report, June 14, 2005」を和訳することにする。
 Stanford Report, June 14, 2005
 スタンフォードレポート、2005.6.14日
 'You've got to find what you love,' Jobs says
 ジョブズ曰く、「君たちは、愛するものを見つけるが良い」
 This is a prepared text of the Commencement address delivered by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, on June 12, 2005.
 これは、2005年の6月12日に、アップルコンピューターとピックスア―アメリカスタジオスのCEOであるステ―ブ・ジョブスの講演録を原稿化したものである。
 Video of the Commencement address.
 Commencement addressのビデオ
I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.
 私は、本日、世界に於ける最高の大学の一つであるあなた方の卒業式に同席できたことを名誉と思います。
I never graduated from college.
 私は、大学を卒業しておりません。
Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation.
 本当のことを云えば、私が大学を中退した為に卒業できなかったのです。
Today I want to tell you three stories from my life.
 今日、私は、私の人生から得た三つの話を語りたいと思います。
That's it. No big deal. Just three stories.
 それらは、そんなに大層な話ではありません。単なる三つのお話です。
The first story is about connecting the dots.
 最初の話は縁についてです。
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.
 私は、入学後6ヶ月でリード大学からドロップアウトしました。その後も、本当に辞めるまで18ケ月ほど大学に居残っていました。
So why did I drop out?
 なぜ、私がドロップアウトしたのでせうか。
It started before I was born.
 その理由は私の生まれる前から始まります。
My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption.
 私の生みの母は若い未婚の大学院生の時に身ごもりましたので、私を里子に出すと決めていました。
She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.
 彼女は、大学院を出た人に貰われることを強く希望していました。それで、出産と同時に私を弁護士夫婦に里子に出す段取りにしていました。
Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.  
 ところが、私が生まれる直前になって女の子を求めたのです。
So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?"
 そういう経緯で、養子縁組をリスト待ちしていた私の両親が、真夜中の電話で尋ねられることになりました。「私たちは、思いがけず男の子の赤ちゃんを産んでいます。その子も貰っていただけますか」。
They said: "Of course."
 両親は「もちろんです」と云いました。
My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.
 その後で、私の生みの母は、育ての母が大学を出ておらず、父も高等学校さえ出ていないことを知りました。
She refused to sign the final adoption papers.
 そこで、彼女は養子縁組の書類へのサインを拒みました。
She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
 それから数か月後、私の育ての両親が私を大学へ進学させることを約束した時、署名しました。
And 17 years later I did go to college.
 17年後、私は大学に入りました。
But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.
 しかし、私はあまり深く考えずにスタンフォード並みに学費の高いカレッジを選んでしまいました。そのせいで、労働者階級の両親の収入のほどんどを大学の学費に使わせてしまいました。
After six months, I couldn't see the value in it.
 半年もすると、私は大学に居ることに何の価値も見出せなくなってしまいました。
I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.
 私には、人生で何がやりたいのか分かりませんでしたし、大学がそれを見つける手助けをしてくれるところとも思えませんでした。
And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.
 なのに自分は大学にいて、親の人生を擦り減らしてまで貯めた金を使い果たさせている。
So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.
 そういう訳で退学を決めました。全てを無にしても大丈夫だと信じていました。
It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made.
 その時は、かなり心細かったです。しかし、今振り返ると、私が為した最良の決断の一つでした。
The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.
 というのも、退学した時から、私に関心のない義務授業を受けなくてもよく、私が興味を覚える授業にのめり込むことができ始めたからです。
It wasn't all romantic.
 ロマンチックなものは何もありませんでした。
I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.
 自分の部屋もなかったので、友達の部屋の床で寝ました。食費のためにコーラ瓶を店に返して5セント集めしたり、毎日曜夜は7マイル歩いてハーレクリシュナ寺院のご飯を食べにました。
I loved it.
 これが私の楽しみでした。
And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.
 こうした自分の好奇心と直感に従うだけの多くの体験が後になって値段がつけられないものに変わったのです。
Let me give you one example:
 一例を挙げて話をしてみましょう。 
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.
 リード大学には、当時おそらく国内でも最高のカリグラフ教育が用意されていました。
Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed.
 キャンパスを見渡せば、ポスターから戸棚に貼るラベルまでが美しい手書きのカリグラフばかりだったのです。
Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.
 私は退学したので、必須授業をとる必要がありませんでした。カリグラフの授業を受けて、それが何たるものであるのか学ぶことにしたのです。
I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
 私はセリフやサンセリフの書体について習いました。その際に、異なる文章間のスペースに関する様々な手法、素晴らしい活版印刷術を学びました。
It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.
 それは美しく、歴史的にも、芸術的にも、科学では把握できないほど緻密なものでした。私はうっとりするような魅力に浸りました。
None of this had even a hope of any practical application in my life.
 このことは、人生に何がしか役立つという期待すらありませんでした。
But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me.
 しかし、それから10年経って、最初のマッキントッシュ・コンピュータを設計する時、その知識が役に立ちました。
And we designed it all into the Mac.
 マックの設計に組み込むことにしました。
It was the first computer with beautiful typography.
 こうして初めて美しい書体を持つコンピュータが誕生したのです。
If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
 もし私が、大学でのお決まりのコースから寄り道していなかったら、マックには複数の書体も字間調整フォントも入っていなかったでせう。
And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them.
 そして、ウィンドウズはマックの単なるマネに過ぎませんので、パーソナルパソコンはこの世にまだ生まれていないかもしれません。
If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.
 もし私が大学を退学していなかったら、あのカリグラフィの授業にのめり込むことはなかったし、パソコンには恐らくあの素晴らしい書体機能がないに違いありません。
Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.
 もちろん大学にいた頃の私には、未来を見据えて点と点をつなげることはできませんでした。
But it was very, very clear looking backwards ten years later.
 しかし10年後に振り返えると、とてもハッキリ糸筋が見えて参りました。
Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards.
 もう一度言います。未来に先回りして点と点をつなげることはできません。過去を振り返って繋げることができるだけなのです。
So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.
 だから点と点の縁がいつか未来に何らかのかたちで繫がると信じなければならないのです。
You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever.
 自分の気概(やる気)、運命、人生、カルマ、何でもいいから何かを信じなければなりません。
This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
 この手法を決して疎かにしてはなりません。これに則れば、人生はその姿かたちを全く変えてしまうでせう。
My second story is about love and loss.
 2つ目は、愛と失意についての話です。 
I was lucky — I found what I loved to do early in life.
 私は、我が人生に於いて自分が何をしたいのか早い段階で見つけることができたのは幸運でした。
Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20.
 実家のガレージ(車庫)で、ウォズと私がアップルを創業したのは、私が20歳の時でした。
We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees.
 私たちは仕事に没頭し、アップルは10年間でガレージでのたった2人の会社から4千人以上の従業員を抱える20億ドル企業に成長しました。
We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30.
 私たちは初期の最高傑作であるマッキントッシュを発表しました。私が丁度30歳になった時。
And then I got fired.
 私は会社をクビになりました。
How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well.
 自分が始めた会社を首になるなんて不思議ですが、こういうことなんです。アップルの成長にともなって、私は、私と一緒に会社を経営できる有能な人を幾人か雇いました。最初の1年やそこらはうまくいっていました。
But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out.
 しかし、会社の将来ビジョンについて意見が分かれ、ことあるごとに次第に仲たがいに陥ったのです。
When we did, our Board of Directors sided with him.
 取締役会を開いた時、彼に与しました。
So at 30 I was out.
 私は30歳にして会社を去りました。
And very publicly out.
 公然と追放された感じでした。
What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
 私が大人になってからの人生のすべてを注ぎこんで来たものが消え去ったわけで、打ちのめされました。
I really didn't know what to do for a few months.
 数ヶ月は本当にどうしたらいいのか分かりませんでした。
felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me.
 自分が前世代の起業家の信用に傷をつけてしまい、私に手渡されたリレーのバトンを落としたように感じました。
II met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly.
 私はデイヴィッド・パッカードとボブ・ノイスに会い、ひどい状態にしてしまったことをお詫びしました。
I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley.
 まさに社会的脱落者となりシリコンヴァレーから逃げ出そうと考えたほどです。
But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did.
 しかし自分がゆっくりながらも切り開き始めていたものをまだ愛していました。
The turn of events at Apple had not changed that one bit.
 アップルの退任劇があってもは私の気持ちは全く変わらなかったのです。
I had been rejected, but I was still in love.
 私は会社では排斥されましたが、私はまだ仕事を愛していたのです。
And so I decided to start over.
 だからもう一度やり直すことに決めたのです。 
I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me.
 その時は分からなかったのですが、やがてアップルをクビになったことは、自分の人生に起こった最良の出来事だったのだということが分かってきました。
The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything.
 成功者の重圧が消え、再び初心者の気軽さが戻ってきたのです。あらゆるものに確信はもてなくなりましたが。
It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
 おかげで、私の人生で最も創造的な時期を迎えることができたのです。
During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife.
 その後の5年間に、私はネクスト、他にもピクサーという会社を設立しましたし、後に妻となる素敵な女性と恋に落ちました。
Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world.
 ピクサーは世界初のコンピュータによるアニメーション映画「トイ・ストーリー」を創りました。いま世界で最も成功しているアニメーション・スタジオです。
In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance.
 思いもしなかったのですが、ネクストがアップルに買収され、私はアップルに復帰することになり、ネクストで開発した技術は現在アップル再生の心臓部の役割を果たしています。
And Laurene and I have a wonderful family together.
 さらには、ロレーヌと私は素晴らしい家庭を一緒に築いています。
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple.
 ここで確かなのは私がアップルをクビになっていなかったら、こうした事は何も起こらなかったということです。
It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it.
 それは大変苦い薬でしたが、患者には必要だったのでしょう。
Sometimes life hits you in the head with a brick.
 人生には頭をレンガで殴られる時があります。
Don't lose faith.
 しかし信念を失ってはなりません。
I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did.
 私がここまで続けてこれたのは、自分がやってきたことを愛していたからだと確信しております。
You've got to find what you love.
 あなたがたも自分が愛しているものを見つけなければなりません。
And that is as true for your work as it is for your lovers.
それは仕事でも恋愛でも同じことです。
Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work.
 誰しも仕事が人生の大きな割合を占めるようになります。本当に満足を得たいのであれば、進む道はただひとつ、それは自分が偉大な仕事だと信じる事をやることです。
And the only way to do great work is to love what you do.
 偉大な仕事を為し得る唯一の方法は、その仕事を愛することです。
If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle.
 もし見つからないなら探し続けなさい。坐り込んでしまってはいけません。
As with all matters of the heart, you'll know when you find it.
 心の問題と同じで、見つかったときに分かるものです。
And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on.
 そして、愛する仕事というのは素晴らしい人間関係と同じで、年を重ねるごとに次第次第に自分を高めてくれるものです。
So keep looking until you find it. Don't settle.
 だから、それを見出すまで探し続けねばなりません。座り込んでしまってはなりません。
My third story is about death.
 3つ目は、死についての話です。
When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
 私は17歳の時、こんな感じの言葉を本で読みました。「毎日を人生最後の日だと思って生きてみなさい。そのうちにあなたに最も相応しい在るべき姿になれるでせう」。
It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: "If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?"
 これには強烈な印象を受けました。それ以来、33年間過ぎました。私は毎朝鏡に映る自分に問いかけてきました。「もし今日が自分の人生最後の日だとしたら、今日やろうとしていることが私が本当にやりたいことだろうか?」。
And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.
 それに対する答えが「ノー」の日が何日も続くと、私は変革の時を知ります。
Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life.
 自分がもうすぐ死ぬと云う状況を想像することは最も大切な方法です。
Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.
 私は、人生で大きな決断をするときに随分と助けられてきました。なぜなら、他人からの期待、自分のプライド、失敗への恐れなど、そういうもののほとんどが、死に直面すれば吹き飛んでしまう程度のもので、そこに残るものだけが本当に大切なことなのです。
Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
 自分もいつか必ず死ぬと思うことが、失うものに脅えて先案じすることを避ける、私の知る限りの最善策です。
You are already naked.
 みんな裸なのです。裸のままにあるべきです。
There is no reason not to follow your heart.
 思うままに生きてはいけない理由は何もありません。
About a year ago I was diagnosed with cancer.
 1年ほど前、私は癌と診断されました。
I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas.
 朝の7時半にスキャンを受けたところ、私のすい臓に腫瘍がくっきりと映っていました。
I didn't even know what a pancreas was.
 私はその時まですい臓が何かも知りませんでした。
The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months.
 医師たちは私に、これはほぼ確実に治療ができない種類の癌であり、余命は3ヶ月から6ヶ月であることを覚悟しなさいと言いました。
My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die.
 医師は、家に帰ってやるべきことを済ませるよう助言しました。
It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months.
 これは医師の世界では死の準備をしなさいと云う意味です。それは、子供たちに伝えた10年分のことを数カ月で済ませておけという意味です。
It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family.
 それは、家族が心安らかに暮らせるよう全て引継ぎをしておけという意味です。
It means to say your goodbyes.
 それは、さよならを告げるという意味です。
I lived with that diagnosis all day.
 私はその診断書を一日抱えて過ごしました。
Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor.
 そしてその日の夕方に生体検査を受けました。喉から内視鏡を入れ胃から腸に通してすい臓に針を刺して腫瘍の細胞を採取しました。
I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.
 私は鎮静状態でしたので、妻の話によると、医師が顕微鏡で細胞を覗くと声を挙げたそうです。というのは、すい臓ガンとしては珍しく手術で治せるタイプだと判明したからなんです。
I had the surgery and I'm fine now.
 私は手術を受け、ありがたいことに今も元気です。
This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the closest I get for a few more decades.
 これは私がもっとも死に近づいた瞬間です。この先何十年かは、これ以上近い経験がないことを願います。
Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
 こうした経験をしたこともあり、死というのがよく使われているけれども単に純粋に知的な概念だった頃よりも、私は多少は確信も持って言えます。
No one wants to die.
 誰も死にたいと思っている人はいません。
Even people who want to go to heaven don't want to die to get there.
 天国に行きたくても、そこに行くために死にたい人はいません。
And yet death is the destination we all share.
それでいて、死は誰もが向かう終着点なのです。
No one has ever escaped it.
 誰も死を逃れられた人はいません。
And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life.
 それはそうあるべきだからです。なぜなら死は生の唯一最高の発明品だからです。
It is Life's change agent.
 死は生のチェンジエージェントだからです。
It clears out the old to make way for the new.
 古いものは新しいものに道を開くのが明らかです。
ight now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away.
 いまの時点で新しいものであっても、いつかは古くなり消え去るのです。
  RSorry to be so dramatic, but it is quite true.
 あまりにドラマチックなのですが、それが真実なのです。
Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.
 君たちが持つ時間は限られている。他の人の人生に自分の時間を費やすことはありません。
Don't be trapped by dogma — which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.
 ドグマに捉われてはいけません。誰かが考えた結果に従って生きる必要もないのです。自分の内なる声が他の人の意見の雑音に打ち消されないことです。
And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
 そして、最も重要なことは自分自身の心と直感に素直に従う勇気を持つことです。
They somehow already know what you truly want to become.
 心や直感というのは、あなたがたが本当に望んでいるものがやって来ることを知っているのです。他のあらゆるものが二次的なものなのです。
 Everything else is secondary.
 他のあらゆるものが二次的なものなのです。
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.
 私が若い頃、「全地球カタログ」("The Whole Earth Catalogue )という目を見張る出版物があって、私と同世代の者にはバイブルのように扱われていました。
It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.
 それは、ここからそれほど遠くないメンローパークに住むステュアート・ブランドによって作品化されたもので、彼の詩的なタッチで彩られていました。
This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras.
 1960年代の終わり頃はパソコンもデスクトップもない時代ですから、全てタイプライターとハサミとポラロイドカメラで作られていました。
It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
 それはまるでグーグルのペーパーバック版のようなもので、グーグルが35年遡って登場したかのような本で、理想主義的で、素敵なツールと優れた気づきに溢れていました。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.
 スチュアートと彼のチームは 「全地球カタログ」 を数冊発行しました。ひと通りの内容を網羅した時点で最終号を出しました。
It was the mid-1970s, and I was your age.
 それは1970年代半ばで、私がちょうどあなたがたの年代だった頃です。
On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, he kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurouts.
 最終号の裏表紙には、朝早い田舎道の写真が載っていました。それはヒッチハイクの経験があればどこか見たことある光景でした。
Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish."
 写真の下には "Stay hungry, Stay foolish." という言葉が書かれていました。
It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish.
 Stay hungry, Stay foolish. それが、発行者の最後の言葉でした。
And I have always wished that for myself.
 それ以来、私は常に自分自身そうありたいと願ってきました。
And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
 そしていま、卒業して新しい人生を踏み出す君たちに、同じことを願います。
Stay Hungry. Stay Foolish. 
 餓えた者であれ、愚か者であれ。
Thank you all very much.
 ご清聴ありがとうございました。(翻訳:小野晃司)

【ジョブス伝説の2005年スタンフォード大学卒業式のスピーチ和訳文】
 「スティーブ・ジョブズのスタンフォード大学2005年卒業式で行われた伝説のスピーチ」を和訳することにする。
 スタンフォードレポート、2005.6.14日

 ジョブズ曰く、「君たちは、愛するものを見つけるが良い」

 (これは、2005年の6月12日のアップルコンピューターとピックスア―アメリカスタジオスのCEOであるステ―ブ・ジョブスの講演録を原稿化したものです)

 私は、本日、世界に於ける最高の大学の一つであるあなた方の卒業式に同席できたことを名誉と思います。私は、大学を卒業しておりません。本当のことを云えば、私が大学を中退した為に卒業できなかったのです。今日、私は、私の人生から得た三つの話を語りたいと思います。それらは、そんなに大層な話ではありません。単なる三つのお話です。

 最初の話はご縁についてです。 私は、入学後6ヶ月でリード大学からドロップアウトしました。その後も、本当に辞めるまで18ケ月ほどもぐりの学生として大学に居残っていました。なぜ、私がドロップアウトしたのでせうか。その理由は私の生まれる前から始まります。私の生みの母は大学院生の時、若い未婚のままに身ごもりましたので、私を里子に出すと決めていました。彼女は、大学院を出た人に貰われることを強く希望していました。それで、出産と同時に私を弁護士夫婦に里子に出す段取りにしていました。ところが、私が生まれる直前になって女の子を求めたのです。

 そういう経緯で、養子縁組をリスト待ちしていた私の両親が、真夜中の電話で尋ねられることになりました。:「私たちは、思いがけず男の子の赤ちゃんを産んでいます。その子も貰っていただけますか」。両親は「もちろんです」と云いました。その後で、私の生みの母は、育ての母が大学を出ておらず、父も高等学校さえ出ていないことを知りました。そこで、彼女は養子縁組の書類へのサインを拒みました。それから数か月後、私の育ての両親が私を大学へ進学させることを約束した時、署名しました。

 17年後、私は大学に入りました。しかし、私はあまり深く考えずにスタンフォード並みに学費の高いカレッジを選んでしまいました。そのせいで、労働者階級の両親の収入のほどんどを大学の学費に使わせてしまいました。半年もすると、私は大学に居ることに何の価値も見出せなくなってしまいました。私には、人生で何がやりたいのか分かりませんでしたし、大学がそれを見つける手助けをしてくれるところとも思えませんでした。なのに自分は大学にいて、親の人生を擦り減らしてまで貯めた金を使い果たさせている。そういう訳で退学を決めました。全てを無にしても大丈夫だと信じていました。その時は、かなり心細かったです。しかし、今振り返ると、私が為した最良の決断の一つでした。というのも、退学した時から、私に関心のない義務授業を受けなくてもよく、私が興味を覚える授業にのめり込むことができ始めたからです。

 ロマンチックなものは何もありませんでした。自分の部屋もなかったので、友達の部屋の床で寝ました。食費のためにコーラ瓶を店に返して5セント集めしたり、毎日曜夜は7マイル歩いてハーレクリシュナ寺院のご飯を食べにました。これが私の楽しみでした。こうした自分の好奇心と直感に従うだけの多くの体験が後になって値段がつけられないものに変わったのです。一例を挙げて話をしてみましょう。

 リード大学には、当時おそらく国内でも最高のカリグラフ(calligraphy、文字芸術)講座が用意されていました。キャンパスを見渡せば、ポスターから戸棚に貼るラベルまでが美しい手書きのカリグラフばかりだったのです。私は退学したので必須授業をとる必要がありませんでした。カリグラフの授業を受けて、それが何たるものであるのか学ぶことにしたのです。私はセリフやサンセリフの書体について習いました。その際に、異なる文章間のスペースに関する様々な手法、素晴らしい印刷術.を学びました。それは美しく、歴史的にも、芸術的にも、科学では把握できないほど緻密なものでした。私はうっとりするような魅力に浸りました。このことは、人生の役立つという期待すらありませんでした。しかし、それから10年経って、最初のマッキントッシュ・コンピュータを設計する時、その知識が役に立ちました。マックの設計に組み込むことにしました。こうして初めて美しい書体を持つコンピュータが誕生したのです。

 もし私が、大学でのお決まりのコースから寄り道していなかったら、マックには複数の書体も字間調整フォントも入っていなかったでせう。そして、ウィンドウズはマックの単なるマネに過ぎませんので、パーソナルパソコンはこの世にまだ生まれていないかもしれません。もし私が大学を退学していなかったら、あのカリグラフィの授業にのめり込むことはなかったし、パソコンには恐らくあの素晴らしい書体機能がないに違いありません。もちろん大学にいた頃の私には、未来を見据えて点と点をつなげることはできませんでした。しかし10年後に振り返えると、とてもはっきりとした糸筋が見えて参りました。

 もう一度言います。未来に先回りして機縁を結ぶことはできません。過去を振り返って繋げることができるだけなのです。だから点と点の縁がいつか未来に何らかのかたちで繫がると信じなければならないのです。自分の気概(やる気)、運命、人生、カルマ、何でもいいから何かを信じなければなりません。この手法を決して疎かにしてはなりません。これに則れば、人生はその姿かたちを全く変えてしまうでせう。

 2つ目は、愛と失意についての話です。 

 私は、我が人生に於いて自分が何をしたいのか早い段階で見つけることができたのは幸運でした。実家のガレージ(車庫)で、ウォズと私がアップルを創業したのは、私が20歳の時でした。私たちは仕事に没頭し、アップルは10年間でガレージでのたった2人の会社から4千人以上の従業員を抱える20億ドル企業に成長しました。

 私たちは初期の最高傑作であるマッキントッシュを発表しました。私が丁度30歳になった時、私は会社をクビになりました。自分が始めた会社を首になるなんて不思議ですが、こういうことなんです。アップルの成長にともなって、私は、私と一緒に会社を経営できる有能な人を幾人か雇いました。最初の1年やそこらはうまくいっていました。しかし、会社の将来ビジョンについて意見が分かれ、ことあるごとに次第に仲たがいに陥ったのです。取締役会を開いた時、彼に与し、私は30歳にして会社を去りました。公然と追放された感じでした。私が大人になってからの人生のすべてを注ぎこんで来たものが消え去ったわけで、打ちのめされました。

 数ヶ月は本当にどうしたらいいのか分かりませんでした。自分が前世代の起業家の信用に傷をつけてしまい、私に手渡されたリレーのバトンを落としたように感じました。私はデイヴィッド・パッカードとボブ・ノイスに会い、ひどい状態にしてしまったことをお詫びしました。まさに社会的脱落者となりシリコンヴァレーから逃げ出そうと考えたほどです。しかし自分がゆっくりながらも切り開き始めていたものをまだ愛していました。アップルの退任劇があってもは私の気持ちは全く変わらなかったのです。私は会社では排斥されましたが、私はまだ仕事を愛していたのです。だからもう一度やり直すことに決めたのです。 

 その時は分からなかったのですが、やがてアップルをクビになったことは、自分の人生に起こった最良の出来事だったのだということが分かってきました。成功者の重圧が消え、再び初心者の気軽さが戻ってきたのです。あらゆるものに確信はもてなくなりましたが。おかげで私の人生で最も創造的な時期を迎えることができたのです。

 その後の5年間に、私はネクスト、他にもピクサーという会社を設立しましたし、後に妻となる素敵な女性と恋に落ちました。ピクサーは世界初のコンピュータによるアニメーション映画「トイ・ストーリー」を創りました。いま世界で最も成功しているアニメーション・スタジオです。思いもしなかったのですが、ネクストがアップルに買収され、私はアップルに復帰することになり、ネクストで開発した技術は現在アップル再生の心臓部の役割を果たしています。さらには、ロレーヌと私は素晴らしい家庭を一緒に築いています。

 ここで確かなのは私がアップルをクビになっていなかったら、こうした事は何も起こらなかったということです。それは大変苦い薬でしたが、患者には必要だったのでしょう。人生には頭をレンガで殴られる時があります。しかし信念を失ってはなりません。私がここまで続けてこれたのは、自分がやってきたことを愛していたからだと確信しております。あなたがたも自分が愛しているものを見つけなければなりません。それは仕事でも恋愛でも同じことです。

 誰しも仕事が人生の大きな割合を占めるようになります。本当に満足を得たいのであれば、進む道はただひとつ、それは自分が偉大な仕事だと信じる事をやることです。偉大な仕事を為し得る唯一の方法は、その仕事を愛することです。もし見つからないなら探し続けなさい。坐り込んでしまってはいけません。心の問題と同じで、見つかったときに分かるものです。そして、愛する仕事というのは素晴らしい人間関係と同じで、年を重ねるごとに次第次第に自分を高めてくれるものです。だから、それを見出すまで探し続けねばなりません。座り込んでしまってはなりません。

 3つ目は、死についての話です。私は17歳の時、こんな感じの言葉を本で読みました。「毎日を人生最後の日だと思って生きてみなさい。そのうちにあなたに最も相応しい在るべき姿になれるでせう」。これには強烈な印象を受けました。それ以来、33年間過ぎました。私は毎朝鏡に映る自分に問いかけてきました。「もし今日が自分の人生最後の日だとしたら、今日やろうとしていることが私が本当にやりたいことだろうか?」。それに対する答えが「ノー」の日が何日も続くと、私は変革の時を知ります。

 自分がもうすぐ死ぬと云う状況を想像することは最も大切な方法です。私は、人生で大きな決断をするときに随分と助けられてきました。なぜなら、他人からの期待、自分のプライド、失敗への恐れなど、そういうもののほとんどが、死に直面すれば吹き飛んでしまう程度のもので、そこに残るものだけが本当に大切なことなのです。自分もいつか必ず死ぬと知っておくことが、失うものに脅えて先案じし落とし穴に嵌まることを避ける、私の知る限りの最善策です。みんな裸なのです。裸のままにあるべきです。思うままに生きてはいけない理由は何もありません。

 1年ほど前、私は癌と診断されました。朝の7時半にスキャンを受けたところ、私のすい臓に腫瘍がくっきりと映っていました。私はその時まですい臓が何かも知りませんでした。医師たちは私に、これはほぼ確実に治療ができない種類の癌であり、余命は3ヶ月から6ヶ月であることを覚悟しなさいと言いました。医師は、家に帰ってやるべきことを済ませるよう助言しました。これは医師の世界では死の準備をしなさいと云う意味です。それは、子供たちに伝えた10年分のことを数カ月で済ませておけという意味です。それは、家族が心安らかに暮らせるよう全て引継ぎをしておけという意味です。それは、さよならを告げるという意味です。

 私はその診断書を一日抱えて過ごしました。そしてその日の夕方に生体検査を受けました。喉から内視鏡を入れ胃から腸に通してすい臓に針を刺して腫瘍の細胞を採取しました。私は鎮静状態でしたので、妻の話によると、医師が顕微鏡で細胞を覗くと声を挙げたそうです。というのは、すい臓ガンとしては珍しく手術で治せるタイプだと判明したからなんです。私は手術を受け、ありがたいことに今も元気です。

 これは私がもっとも死に近づいた瞬間です。この先何十年かは、これ以上近い経験がないことを願います。こうした経験をしたこともあり、死というのがよく使われているけれども単に純粋に知的な概念だった頃よりも、私は多少は確信も持って語ることができます。誰も死にたいと思っている人はいません。天国に行きたくても、そこに行くために死にたい人はいません。それでいて、死は誰もが向かう終着点なのです。誰も死を逃れられた人はいません。それはそうあるべきだからです。なぜなら死は生の唯一最高の発明品だからです。死は生のチェンジエージェントだからです。古いものは新しいものに道を開くのが明らかです。いまの時点で新しいものであっても、いつかは古くなり消え去るのです。あまりに芝居がかった表現ですが、それが真実なのです。

 君たちが持つ時間は限られている。他の人の人生に自分の時間を費やすことはありません。ドグマ(教条)に捉われてはいけません。誰かが考えた結果に従って生きる必要もないのです。自分の内なる声が他の人の意見の雑音に打ち消されないことです。そして、最も重要なことは自分自身の心と直感に素直に従う勇気を持つことです。心や直感というのは、あなたがたが本当に望んでいるものが姿かたちになることを知っているのです。他のあらゆるものが二次的なものなのです。

 私が若い頃、「全地球カタログ」("The Whole Earth Catalogue )という目を見張る出版物があって、私と同世代の者にはバイブルのように扱われていました。それは、ここからそれほど遠くないメンローパークに住むステュアート・ブランドによって作品化されたもので、彼の詩的なタッチで彩られていました。1960年代の終わり頃はパソコンもデスクトップもない時代ですから、全てタイプライターとハサミとポラロイドカメラで作られていました。それはまるでグーグルのペーパーバック版のようなもので、グーグルが35年遡って登場したかのような本で、理想主義的で、素敵なツールと優れた気づき溢れていました。

 スチュアートと彼のチームは 「全地球カタログ」 を数冊発行しました。ひと通りの内容を網羅した時点で最終号を出しました。それは1970年代半ばで、私がちょうどあなたがたの年代だった頃です。最終号の裏表紙には、朝早い田舎道の写真が載っていました。それはヒッチハイクの経験があればどこか見たことある光景でした。写真の下には "Stay hungry, Stay foolish." という言葉が書かれていました。 Stay hungry, Stay foolish. それが、発行者の最後の言葉でした。それ以来、私は常に自分自身そうありたいと願ってきました。そしていま、卒業して新しい人生を踏み出す君たちに、同じことを願います。

 「餓えた者であれ、愚か者であれ」(Stay Hungry. Stay Foolish)。

 ご清聴ありがとうございました。
 れんだいこのカンテラ時評№1005  投稿日:2011年10月21日
 【ジョブズの2005スタンフォード大学卒業式講話】

 「スティーブ・ジョブズのスタンフォード大学2005年卒業式で行われた伝説のスピーチ」を和訳することにする。

 ジョブズ曰く、「君たちは、愛するものを見つけるが良い」

 (これは、2005年の6月12日、スタンフォード大学卒業式に行われたステ―ブ・ジョブスの講演録を原稿化したものです)

 私は、本日、世界に於ける最高の大学の一つであるあなた方の卒業式に同席できたことを名誉と思います。私は、大学を卒業しておりません。本当のことを云えば、私が大学を中退した為に卒業できなかったのです。今日、私は、私の人生から得た三つの話を語りたいと思います。それらは、そんなに大層な話ではありません。単なる三つのお話です。

 最初の話はご縁についてです。

 私は、入学後6ヶ月でリード大学からドロップアウトしました。その後も、本当に辞めるまで18ケ月ほどもぐりの学生として大学に居残っていました。なぜ、私がドロップアウトしたのでせうか。その理由は私の生まれる前から始まります。

 私の生みの母は大学院生の時、若い未婚のままに身ごもりましたので、私を里子に出すと決めていました。彼女は、大学院を出た人に貰われることを強く希望していました。それで、出産と同時に私を弁護士夫婦に里子に出す段取りにしていました。ところが、私が生まれる直前になって女の子を求めたのです。

 そういう経緯で、養子縁組をリスト待ちしていた私の両親にお鉢が廻って来ました。真夜中の電話で、「私たちは、予定外の男の子の赤ちゃんを産んでいます。その子も貰っていただけますか」と尋ねられました。両親は「もちろんです」と云いました。

 その後で、私の生みの母は、育ての母が大学を出ておらず、父も高等学校さえ出ていないことを知りました。そこで、彼女は養子縁組の書類へのサインを拒みました。それから数か月後、私の育ての両親が私を大学へ進学させることを約束した時、署名しました。

 17年後、私は大学に入りました。しかし、私はあまり深く考えずにスタンフォード並みに学費の高いカレッジを選んでしまいました。そのせいで、労働者階級の両親の収入のほどんどを大学の学費に使わせてしまいました。半年もすると、私は大学に居ることに何の価値も見出せなくなってしまいました。私には、人生で何がやりたいのか分かりませんでしたし、大学がそれを見つける手助けをしてくれるところとも思えませんでした。なのに自分は大学にいて、親の人生を擦り減らしてまで貯めた金を使い果たさせて脛かじりしている。そういう訳で退学を決めました。

 全てを無にしても大丈夫だと信じていました。その時は、かなり心細かったです。しかし、今振り返ると、私が為した最良の決断の一つでした。というのも、退学した時から、私に関心のない義務授業を受けなくてもよく、私が興味を覚える授業にのめり込むことができ始めたからです。

 ロマンチックなものは何もありませんでした。自分の部屋もなかったので、友達の部屋の床で寝ました。食費のためにコーラ瓶を店に返して5セント集めしたり、毎日曜夜は7マイル歩いてハーレクリシュナ寺院のご飯を食べに行きました。これが私の楽しみでした。こうした自分の好奇心と直感に従うだけの多くの体験が、後になって値段がつけられないものに変わったのです。一例を挙げて話をしてみましょう。

 リード大学には、当時おそらく国内でも最高のカリグラフ(calligraphy、文字芸術)講座が用意されていました。キャンパスを見渡せば、ポスターから戸棚に貼るラベルまでが美しい手書きのカリグラフばかりだったのです。私は退学したので必須授業をとる必要がありませんでした。カリグラフの授業を受けて、それが何たるものであるのか学ぶことにしたのです。私はセリフやサンセリフの書体について習いました。その際に、異なる文章間のスペースに関する様々な手法、素晴らしい印刷術.を学びました。

 それは美しく、歴史的にも、芸術的にも、科学では把握できないほど緻密なものでした。私はうっとりするような魅力に浸りました。このことが人生に役立つという期待すらありませんでした。しかし、それから10年経って、最初のマッキントッシュ・コンピュータを設計する時、その知識が役に立ちました。マックの設計に組み込むことにしました。こうして初めて美しい書体を持つコンピュータが誕生したのです。

 もし私が、大学でのお決まりのコースから寄り道していなかったら、マックには複数の書体も字間調整フォントも入っていなかったでせう。そして、ウィンドウズはマックの単なるマネに過ぎませんので、パーソナルパソコンはこの世にまだ生まれていないかもしれません。もし私が大学を退学していなかったら、あのカリグラフィの授業にのめり込むことはなかったし、パソコンには恐らくあの素晴らしい書体機能がないに違いありません。もちろん大学にいた頃の私には、未来を見据えて点と点をつなげることはできませんでした。しかし10年後に振り返えると、とてもはっきりとした糸筋が見えて参りました。

 もう一度言います。未来に先回りして機縁を結ぶことはできません。過去を振り返って繋げることができるだけなのです。だから点と点の縁がいつか未来に何らかのかたちで繫がると信じなければならないのです。自分の気概(やる気)、運命、人生、カルマ、何でもいいから何かを信じなければなりません。この手法を決して疎かにしてはなりません。これに随えば、人生はその姿かたちを全く変えてしまうでせう。

 2つ目は、愛と失意についての話です。

 私は、我が人生に於いて自分が何をしたいのか早い段階で見つけることができたのは幸運でした。実家のガレージ(車庫)で、ウォズと私がアップルを創業したのは、私が20歳の時でした。私たちは仕事に没頭し、アップルは10年間でガレージでのたった2人の会社から4千人以上の従業員を抱える20億ドル企業に成長しました。

 私たちは初期の最高傑作であるマッキントッシュを発表しました。私が丁度30歳になった時、私は会社をクビになりました。自分が始めた会社を首になるなんて不思議ですが、こういうことなんです。アップルの成長にともなって、私は、私と一緒に会社を経営できる有能な人を幾人か雇いました。最初の1年やそこらはうまくいっていました。しかし、会社の将来ビジョンについて意見が分かれ、ことあるごとに次第に仲たがいに陥ったのです。取締役会を開いた時、彼に与し、私は30歳にして会社を去りました。公然と追放された感じでした。私が大人になってからの人生のすべてを注ぎこんで来たものが消え去ったわけで、打ちのめされました。

 数ヶ月は本当にどうしたらいいのか分かりませんでした。自分が前世代の起業家の信用に傷をつけてしまい、私に手渡されたリレーのバトンを落としたように感じました。私はデイヴィッド・パッカードとボブ・ノイスに会い、ひどい状態にしてしまったことをお詫びしました。まさに社会的落伍者となりシリコンヴァレーから逃げ出そうと考えたほどです。

 しかし自分が序々にではありましたが切り開き始めていたものをまだ愛していました。アップルの退任劇があってもは私の気持ちは全く変わらなかったのです。私は会社では排斥されましたが、私はまだ仕事を愛していたのです。だからもう一度やり直すことに決めたのです。

 その時は分からなかったのですが、やがてアップルをクビになったことは、自分の人生に起こった最良の出来事だったのだということが分かって参りました。成功者の重圧が消え、再び初心者の気軽さが戻ってきたのです。あらゆるものに確信はもてなくなりましたが。おかげで私の人生で最も創造的な時期を迎えることができたのです。

 その後の5年間に、私はネクスト、他にもピクサーという会社を設立しましたし、後に妻となる素敵な女性と恋に落ちました。ピクサーは世界初のコンピュータによるアニメーション映画「トイ・ストーリー」を創りました。いま世界で最も成功しているアニメーション・スタジオです。思いもしなかったのですが、ネクストがアップルに買収され、私はアップルに復帰することになり、ネクストで開発した技術は現在アップル再生の心臓部の役割を果たしています。さらには、ロレーヌと私は素晴らしい家庭を一緒に築いています。

 ここで確かなのは私がアップルをクビになっていなかったら、こうした事は何も起こらなかったということです。それは大変苦い薬でしたが、患者には必要だったのでしょう。人生には頭をレンガで殴られる時があります。しかし信念を失ってはなりません。私がここまで続けてこれたのは、自分がやってきたことを愛していたからだと確信しております。あなたがたも自分が愛しているものを見つけなければなりません。それは仕事でも恋愛でも同じことです。

 誰しも仕事が人生の大きな割合を占めるようになります。本当に満足を得たいのであれば、進む道はただひとつ、それは自分が立派な仕事だと信じる事をやることです。偉大な仕事を為し得る唯一の方法は、その仕事を愛することです。もし見つからないなら探し続けなさい。坐り込んでしまってはいけません。心の問題と同じで、見つかったときに分かるものです。そして、愛する仕事というのは素晴らしい人間関係と同じで、年を重ねるごとに次第次第に自分を高めてくれるものです。だから、それを見出すまで探し続けねばなりません。座り込んでしまってはなりません。

 3つ目は、死についての話です。

 私は17歳の時、こんな感じの言葉を本で読みました。「毎日を人生最後の日だと思って生きてみなさい。そのうちにあなたに最も相応しい在るべき姿になれるでせう」。これには強烈な印象を受けました。それ以来、33年間過ぎました。私は毎朝鏡に映る自分に問いかけてきました。「もし今日が自分の人生最後の日だとしたら、今日やろうとしていることが私が本当にやりたいことだろうか?」。それに対する答えが「ノー」の日が何日も続くと、私は変革の時を知ります。

 自分がもうすぐ死ぬと云う状況を想像することは最も大切な方法です。私は、人生で大きな決断をするときに随分と助けられてきました。なぜなら、他人からの期待、自分のプライド、失敗への恐れなど、そういうもののほとんどが、死に直面すれば吹き飛んでしまう程度のもので、そこに残るものだけが本当に大切なことなのです。自分もいつか必ず死ぬと知っておくことが、失うものに脅えて先案じし落とし穴に嵌まることを避ける、私の知る限りの最善策です。みんな裸なのです。裸のままにあるべきです。思うままに生きてはいけない理由は何もありません。

 1年ほど前、私は癌と診断されました。朝の7時半にスキャンを受けたところ、私のすい臓に腫瘍がくっきりと映っていました。私はその時まですい臓が何かも知りませんでした。医師たちは私に、これはほぼ確実に治療ができない種類の癌であり、余命は3ヶ月から6ヶ月であることを覚悟しなさいと言いました。医師は、家に帰ってやるべきことを済ませるよう助言しました。これは医師の世界では死の準備をしなさいと云う意味です。それは、子供たちに伝えた10年分のことを数カ月で済ませておけという意味です。それは、家族が心安らかに暮らせるよう全て引継ぎをしておけという意味です。それは、さよならを告げるという意味です。

 私はその診断書を一日抱えて過ごしました。そしてその日の夕方に生体検査を受けました。喉から内視鏡を入れ胃から腸に通してすい臓に針を刺して腫瘍の細胞を採取しました。私は鎮静状態でしたので、妻の話によると、医師が顕微鏡で細胞を覗くと声を挙げたそうです。というのは、すい臓ガンとしては珍しく手術で治せるタイプだと判明したからなんです。私は手術を受け、ありがたいことに今も元気です。

 これは私がもっとも死に近づいた瞬間です。この先何十年かは、これ以上近い経験がないことを願います。こうした経験をしたこともあり、死という言葉がよく使われているけれども単に純粋に知的な概念だった頃よりも、多少は確信も持って語ることができます。

 誰も死にたいと思っている人はいません。天国に行きたくても、そこに行くために死にたい人はいません。それでいて、死は誰もが向かう終着点なのです。誰も死を逃れられた人はいません。それはそうあるべきだからです。なぜなら死は生の唯一最高の発明品だからです。死は生のチェンジエージェントだからです。古いものは新しいものに道を開くのが明らかです。いまの時点で新しいものであっても、いつかは古くなり消え去るのです。あまりに芝居がかった表現ですが、それが真実なのです。

 君たちが持つ時間は限られている。他の人の人生に自分の時間を費やすことはありません。ドグマ(教条)に捉われてはいけません。誰かが考えた結果に従って生きる必要もないのです。自分の内なる声が他の人の意見の雑音に打ち消されないことです。そして、最も重要なことは自分自身の心と直感に素直に従う勇気を持つことです。心や直感というのは、あなたがたが本当に望んでいるものが姿かたちになることを知っているのです。他のあらゆるものが二次的なものなのです。

 私が若い頃、「全地球カタログ」("The Whole Earth Catalogue )という目を見張る出版物があって、私と同世代の者にはバイブルのように扱われていました。それは、ここからそれほど遠くないメンローパークに住むステュアート・ブランドによって作品化されたもので、彼の詩的なタッチで彩られていました。1960年代の終わり頃はパソコンもデスクトップもない時代ですから、全てタイプライターとハサミとポラロイドカメラで作られていました。それはまるでグーグルのペーパーバック版のようなもので、グーグルが35年遡って登場したかのような本で、理想主義的で素敵なツールと優れた気づきに溢れていました。

 スチュアートと彼のチームは 「全地球カタログ」 を数冊発行しました。ひと通りの内容を網羅した時点で最終号を出しました。それは1970年代半ばで、私がちょうどあなたがたの年代だった頃です。最終号の裏表紙には、朝早い田舎道の写真が載っていました。それはヒッチハイクの経験があればどこか見たことある光景でした。写真の下には "Stay hungry, Stay foolish." という言葉が書かれていました。 Stay hungry, Stay foolish. それが、発行者の最後の言葉でした。それ以来、私は常に自分自身そうありたいと願ってきました。そしていま、卒業して新しい人生を踏み出す君たちに、同じことを願います。

 「餓えた者であれ、愚か者であれ」(Stay Hungry. Stay Foolish)。

 ご清聴ありがとうございました。

【スティーブ・ジョブズ遺言文考】
 ここでは、「天才的な経営者でありイノベーターだったスティーブ・ジョブズ(1955年2月24日 - 2011年10月5日)(2011年、70億ドルの財産を残し、すい臓がんで56歳の若さでこの世を去った)が後継者のティム・クックに残した最後の言葉」について確認しておく。

 みきの御教えとイエスのそれ、釈尊仏陀とのすり合わせを確認したが、同じような視点から「スティーブ・ジョブズが残した最後の言葉も興味深いからである。前置きはこれぐらいにして「スティーブ・ジョブズ遺言」を確認する。以下のサイトに記している。
 STEVE JOBS Last Words
 スティーブジョブス最後の言葉
I reached the pinnacle of success in the business world.
 私は、ビジネスの世界では成功の頂点に辿り着いた。
In others’ eyes, my life is an epitome of success.
 他の人の目には、私の人生は、成功のお手本のようなものに見えるだろう。
However, aside from work, I have little joy.
 しかし、仕事をのぞくと、たいして喜びがない人生だった。
In the end, wealth is only a fact of life that I am accustomed to.
 人生の終わりには、富は、私が積み上げてきた人生の単なる事実でしかない。
At this moment, lying on the sick bed and recalling my whole life, I realize that all the recognition and wealth that I took so much pride in, have paled and become meaningless in the face of impending death. 
 病気でベッドに寝ていると、人生が走馬灯のように思い出される。私は、私が誇りにしてきた社会的にひとかどの者として認められること、そして富の一切が、迫る死を目の前にして色あせていき、何も意味をなさなくなっていることを知らされている。
In the darkness, I look at the green lights from the life supporting machines and hear the humming mechanical sounds,
 暗闇の中で、私は、生命維持装置のグリーンのライトが点滅するのを見つめている。機械的な音が耳に聞こえてくる。
I can feel the breath of God and of death drawing closer…   
 神の息を感じる。死がだんだんと近づいている。。。。
Now I know, when we have accumulated sufficient wealth to last our lifetime, we should pursue other matters that are unrelated to wealth…
 今やっと理解したことがある。人生において十分にやっていけるだけの富を積み上げた後は、富とは関係のない他のことを追い求めた方が良い。
Should be something that is more important: Perhaps relationships, perhaps art,perhaps a dream from younger days … 
 人生にはもっと大切な何かがある。それは、人間関係や、芸術や、または若い頃からの夢かもしれない。    
Non-stop pursuing of wealth will only turn a person into a twisted being, just like me.
 終わりを知らない富の追求は、人を歪ませてしまう。私のようにね。 
God gave us the senses to let us feel the love in everyone’s heart, not the illusions brought about by wealth.
 神は、誰もの心の中に、富みによってもたらされた幻想ではなく、愛を感じさせるための「感覚」というものを与えてくださった。
The wealth I have won in my life  I cannot bring with me.
 私が勝ち得た富は、(私が死ぬ時に)持っていけるものではない。 
What I can bring is only the memories precipitated by love.
 私が持っていける物は、愛情に溢(あふ)れた思い出だけだ。
That’s the true riches which will follow you,accompany you, giving you strength and light to go on.    
 これこそが本当の豊かさであり、あなたとずっと一緒にいてくれるもの、あなたに力をあたえてくれるものあなたの道を照らしてくれるものだ。
Love can travel a thousand miles.
 愛は、何千マイルも超えて旅をする。
Life has no limit.
 人生には限界はない。
Go where you want to go.
 行きたいところに行きなさい。  
Reach the height you want to reach.
 望むところまで高峰を登りなさい。
It is all in your heart and in your hands.
 全てはあなたの心の中にある、全てはあなたの手の中にあるのだから。
What is the most expensive bed in the world? –“Sick bed” …
 世の中で、一番犠牲を払うことになる「ベッド(賭け)」は、何か知っているかい? シックベッド(病床)だよ。
You can employ someone to drive the car for you, make money for you but you cannot have someone to bear the sickness for you.
 あなたのために、ドライバーを誰か雇うこともできる。お金を作ってもらうこともできる。だけれど、あなたの代わりに病気になってくれる人は見つけることはできない。 
Material things lost can be found.
 物質的な物はなくなっても、また見つけられる。
But there is one thing that can never be found when it is lost – “Life”.
 しかし、なくしたら再度見つけられない物が一つだけある。「命」だよ。
When a person goes into the operating room, he will realize that there is one book that he has yet to finish reading – “Book of Healthy Life”.
 手術室に入る時、その病人は、まだ読み終えてない本が1冊あったことに気付くんだ。「健康な生活を送る本」。
Whichever stage in life we are at right now, with time, we will face the day when the curtain comes down.
 あなたの人生がどのようなステージにあったとしても、誰もがいつか、人生の幕を閉じる日がやってくる。 
Treasure Love for your family,love for your spouse, love for your friends…
 あなたの家族のために愛情を大切にしてください。あなたのパートーナーのために、あなたの友人のために。 
Treat yourself well. Cherish others. 
 そして自分を丁寧に扱ってあげてください。他の人を大切にしてください。 
 追伸
 そしてティムクックに、送った言葉が、「スティーブならどうするだろう?」と、考えるな!
 後継者のティム・クックには巨大企業Appleを引き継ぐ大きなプレッシャーがあったことでしょう。最後の「スティーブならどうするだろう?」と考えるなというのは、ティムのプレッシャーを和らげるための最大限の配慮だったのでしょう。そして、この言葉には同じ轍を踏むなというスティーブの愛の言葉、まさに最後の言葉だったのでしょう。

【スティーブ・ジョブズが残した最後の言葉】
In 2011 Steve Jobs dies at the age of 56 from pancreatic cancer, leaving a fortune of 7 billion dollars and these are some of his last words...
2011年、70億ドルの財産を残し、すい臓がんで56歳の若さでこの世を去ったスティーブ・ジョブズが残した最後の言葉...。
“At this moment, lying in bed, sick and remembering my whole life, I realize that all the recognition and wealth I have is meaningless in the face of imminent death.
 病床に伏し、自分の全人生を思い出しながら、差し迫った死を前にした瞬間、私が持っているすべての評価や富が無意味であることを悟ったのです。
I have the money to hire the best at any task, but it is not possible to hire someone to carry my disease.
 私はどんな仕事でも最高の人材を雇うことができるお金を持っているが、私の病気を運び出す人を雇うことはできない。
Money can get you all kinds of material things, but there is one thing you can't buy: "LIFE".
 お金であらゆる物質が手に入るが、買えないものが一つある。 “命"です。
As I got older I realized that a $300 watch and a $3,000,000 watch show the same time.
 歳をとって気づいたのは、300ドルの時計と300万ドルの時計は同じ時間を見せるということ。
That with a $150,000 car and a $15,000,000 car we can reach the same destination.
 15万ドルの車であれ1,500万ドルの車と同じ目的地に着くことができるのです。
That a wine of $150 or one of $1500, generate the same "hangover".
 150ドルのワインも1,500ドルのワインも、同じ「二日酔い」を起こします。
That in a house of 300 square meters, or in one of 3000, the loneliness is the same ".
 300平方メートルの家でも、3,000平方メートルの家でも、孤独感は同じである。
"True happiness does not come from material things, it comes from the affection that our loved ones give us."
 "本当の幸せは物質から来るのではない、愛する人が与えてくれる愛情から来るのだ”
So, I hope you understand that when you have friends or someone to talk to, that is true happiness!
 ということで、友達や話し相手がいること、それが本当の幸せなのだと理解していただければと思います。
Five undeniable facts
◆否定できない5つの事実
-Do not educate your children to be rich. Educate them to be happy.
 -子供を金持ちにするために教育してはいけない。幸せになるように教育しなさい。
- So when they grow up, they will know the value of things, not the price.
 そうすれば、彼らが大人になったとき、値段ではなく、物の価値を知ることができるのです。
-Eat your food as medicine, otherwise you must eat medicine as food.
-食べ物を薬として食べなさい、さもなければ、薬を食べ物として食べなければならないようになります。
-The one who loves you will never leave you, even if he has 100 reasons to give up.
 -あなたを愛する人は、たとえ諦める理由が100個あったとしても、決してあなたのもとを去ることはありません。
He/She will always find a reason to hold on.
 そういう仲の彼/彼女はいつも寄り添う理由を見つけるでせう。
There is a big difference between being human and being human.
 -人と人の間には、生き方に大きな違いがあります。
-If you want to go fast, go alone! But if you want to go far, go together.
 -早く行きたいなら、一人で行きなさい! しかし、遠くへ行きたいのなら、一緒に行きませう。
And in conclusion:
 そして、結論です。
In whatever stage of life you find yourself in now, be grateful and enjoy the little things to the fullest and treasure the Love of your partner, your family and your friends, so that when the day comes when the curtain falls, you can carry with you the true wealth of this world.
 あなたが今どんなステージにいるとしても、ささやかなことであれ感謝の気持ちを持って楽しみなさい。パートナーや家族、友人の愛を精一杯大切にして大事にしなさい。幕が下りる日が来たときに、この世の真の豊かさを持ち運べるようにしませう。

【「ベニンで語られた話」】
 「★阿修羅♪ > Ψ空耳の丘Ψ40」の ピノキ 氏の2005.7.6日付け投稿「ベニンで語られた話」より。趣意をそのままに、れんだいこ流に書き換えた。この話は、さまざまなバリエーションで幾度となく語られてきていると云う。深く味わえば良かろう。
 話は、西アフリカのベニンでの「とある会話」である。年配の村人が若者たちに次のように話した。或る時、恐らく西欧人ないしは西欧被れの専門家が、丸木舟に乗って家に帰った漁師に対して尋ねた。「漁師さん、なぜこんなに早く帰って来たのですか」。漁師は答えた。「家族を養うのに十分な魚を捕った」。専門家は、「空いている時間は何をするのですか」。漁師は答えた。「そうだな。少し釣りをしたり、子どもたちと遊んだり、暑い時はみんなで昼寝をしたりする。晩には一緒に夕食を取って、その後、仲間と集まって音楽を楽しむ。そんな感じかな」。専門家は、こう囁(ささや)いた。「私は、発展途上国の生産性を上げる研究家です。学位も持っております。長年、この研究に取り組んでまいりました。あなたを助けたいのです」と切り出した後、次のように知恵を授けた。「あなたは、どうしてもっと長く漁に出ないのですか。そうすれば収入が増えて、そのうちこの丸木舟より大きなボートが買えます。大きなボートがあれば、さらに収入が増え、やがてトロール船の船団を持てるようになります」。漁師は、「それから?」と尋ねた。「そうなれば、仲買人を通して魚を売る代わりに工場と直接交渉できますし、自分で魚の加工場を始めることさえできます。村を離れて、コトヌーやパリやニューヨークに行き、そこから事業を経営できます。株式市場に上場することも考慮できます。お金持ちになれますよ」。「それにはどれくらい時間がかかるんだい」と漁師は尋ねた。「おそらく15年から20年でしょう」。「それから?」と漁師は質問を続けた。「人生が面白くなるのはそれからです。退職して、都会の喧騒から離れ、田舎の村に落ち着けます」。「そしてどうなる?」と漁師は尋ねた。「そうなれば時間のゆとりができて、少し釣りをしたり、子どもたちと遊んだりできますし、暑い時には昼寝をし、家族と一緒に夕食を取り、仲間と集まって音楽も楽しめます」。

 ふふふ面白い話ではある。れんだいこが蛇足しておくと、この話に登場する専門家とは、現代世界を牛耳る国際金融資本帝国主義の奏でるネオシオニズムイデオロギーに被れた既に「古い脳」の学者である。この学者は厚顔にも、「あなたを助けたいのです」などと前置きして、未開人に夢と希望を与えようとする。ところが、未開人とは連中が勝手につけた表現でしかなく、実は人生の味わい方、世の中の仕組みのあり方に対してよほど知り尽くした生活を既にしている作法人であると思えば良い。この際、どちらが文明人なのか、一考するのも面白かろう。結論として、ゆめ悪ユダヤ商法なりユダヤ狡知に騙されるな。れんだいこに云わせれば、粗暴極まる偏執学にほかならぬ。こういうところを客観化させて行くのが、これからの時代の関門なのではなかろうか。




(私論.私見)