I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. |
私は、本日、世界に於ける最高の大学の一つであるあなた方の卒業式に同席できたことを名誉と思います。 |
I never graduated from college. |
私は、大学を卒業しておりません。 |
Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation. |
本当のことを云えば、私が大学を中退した為に卒業できなかったのです。 |
Today I want to tell you three stories from my life. |
今日、私は、私の人生から得た三つの話を語りたいと思います。 |
That's it. No big deal. Just three stories. |
それらは、そんなに大層な話ではありません。単なる三つのお話です。 |
The first story is about connecting the dots. |
最初の話は縁についてです。 |
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. |
私は、入学後6ヶ月でリード大学からドロップアウトしました。その後も、本当に辞めるまで18ケ月ほど大学に居残っていました。 |
So why did I drop out? |
なぜ、私がドロップアウトしたのでせうか。 |
It started before I was born. |
その理由は私の生まれる前から始まります。 |
My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. |
私の生みの母は若い未婚の大学院生の時に身ごもりましたので、私を里子に出すと決めていました。 |
She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. |
彼女は、大学院を出た人に貰われることを強く希望していました。それで、出産と同時に私を弁護士夫婦に里子に出す段取りにしていました。 |
Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. |
ところが、私が生まれる直前になって女の子を求めたのです。 |
So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" |
そういう経緯で、養子縁組をリスト待ちしていた私の両親が、真夜中の電話で尋ねられることになりました。「私たちは、思いがけず男の子の赤ちゃんを産んでいます。その子も貰っていただけますか」。 |
They said: "Of course." |
両親は「もちろんです」と云いました。 |
My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. |
その後で、私の生みの母は、育ての母が大学を出ておらず、父も高等学校さえ出ていないことを知りました。 |
She refused to sign the final adoption papers. |
そこで、彼女は養子縁組の書類へのサインを拒みました。 |
She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college. |
それから数か月後、私の育ての両親が私を大学へ進学させることを約束した時、署名しました。 |
And 17 years later I did go to college. |
17年後、私は大学に入りました。 |
But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. |
しかし、私はあまり深く考えずにスタンフォード並みに学費の高いカレッジを選んでしまいました。そのせいで、労働者階級の両親の収入のほどんどを大学の学費に使わせてしまいました。 |
After six months, I couldn't see the value in it. |
半年もすると、私は大学に居ることに何の価値も見出せなくなってしまいました。 |
I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. |
私には、人生で何がやりたいのか分かりませんでしたし、大学がそれを見つける手助けをしてくれるところとも思えませんでした。 |
And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. |
なのに自分は大学にいて、親の人生を擦り減らしてまで貯めた金を使い果たさせている。 |
So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. |
そういう訳で退学を決めました。全てを無にしても大丈夫だと信じていました。 |
It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. |
その時は、かなり心細かったです。しかし、今振り返ると、私が為した最良の決断の一つでした。 |
The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting. |
というのも、退学した時から、私に関心のない義務授業を受けなくてもよく、私が興味を覚える授業にのめり込むことができ始めたからです。 |
It wasn't all romantic. |
ロマンチックなものは何もありませんでした。 |
I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. |
自分の部屋もなかったので、友達の部屋の床で寝ました。食費のためにコーラ瓶を店に返して5セント集めしたり、毎日曜夜は7マイル歩いてハーレクリシュナ寺院のご飯を食べにました。 |
I loved it. |
これが私の楽しみでした。 |
And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. |
こうした自分の好奇心と直感に従うだけの多くの体験が後になって値段がつけられないものに変わったのです。 |
Let me give you one example: |
一例を挙げて話をしてみましょう。 |
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. |
リード大学には、当時おそらく国内でも最高のカリグラフ教育が用意されていました。 |
Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. |
キャンパスを見渡せば、ポスターから戸棚に貼るラベルまでが美しい手書きのカリグラフばかりだったのです。 |
Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. |
私は退学したので、必須授業をとる必要がありませんでした。カリグラフの授業を受けて、それが何たるものであるのか学ぶことにしたのです。 |
I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. |
私はセリフやサンセリフの書体について習いました。その際に、異なる文章間のスペースに関する様々な手法、素晴らしい活版印刷術を学びました。 |
It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating. |
それは美しく、歴史的にも、芸術的にも、科学では把握できないほど緻密なものでした。私はうっとりするような魅力に浸りました。 |
None of this had even a hope of any practical application in my life. |
このことは、人生に何がしか役立つという期待すらありませんでした。 |
But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. |
しかし、それから10年経って、最初のマッキントッシュ・コンピュータを設計する時、その知識が役に立ちました。 |
And we designed it all into the Mac. |
マックの設計に組み込むことにしました。 |
It was the first computer with beautiful typography. |
こうして初めて美しい書体を持つコンピュータが誕生したのです。 |
If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. |
もし私が、大学でのお決まりのコースから寄り道していなかったら、マックには複数の書体も字間調整フォントも入っていなかったでせう。 |
And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them. |
そして、ウィンドウズはマックの単なるマネに過ぎませんので、パーソナルパソコンはこの世にまだ生まれていないかもしれません。 |
If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. |
もし私が大学を退学していなかったら、あのカリグラフィの授業にのめり込むことはなかったし、パソコンには恐らくあの素晴らしい書体機能がないに違いありません。 |
Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. |
もちろん大学にいた頃の私には、未来を見据えて点と点をつなげることはできませんでした。 |
But it was very, very clear looking backwards ten years later. |
しかし10年後に振り返えると、とてもハッキリ糸筋が見えて参りました。 |
Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. |
もう一度言います。未来に先回りして点と点をつなげることはできません。過去を振り返って繋げることができるだけなのです。 |
So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. |
だから点と点の縁がいつか未来に何らかのかたちで繫がると信じなければならないのです。 |
You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. |
自分の気概(やる気)、運命、人生、カルマ、何でもいいから何かを信じなければなりません。 |
This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life. |
この手法を決して疎かにしてはなりません。これに則れば、人生はその姿かたちを全く変えてしまうでせう。 |
My second story is about love and loss. |
2つ目は、愛と失意についての話です。 |
I was lucky — I found what I loved to do early in life. |
私は、我が人生に於いて自分が何をしたいのか早い段階で見つけることができたのは幸運でした。 |
Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. |
実家のガレージ(車庫)で、ウォズと私がアップルを創業したのは、私が20歳の時でした。 |
We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. |
私たちは仕事に没頭し、アップルは10年間でガレージでのたった2人の会社から4千人以上の従業員を抱える20億ドル企業に成長しました。 |
We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. |
私たちは初期の最高傑作であるマッキントッシュを発表しました。私が丁度30歳になった時。 |
And then I got fired. |
私は会社をクビになりました。 |
How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. |
自分が始めた会社を首になるなんて不思議ですが、こういうことなんです。アップルの成長にともなって、私は、私と一緒に会社を経営できる有能な人を幾人か雇いました。最初の1年やそこらはうまくいっていました。 |
But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. |
しかし、会社の将来ビジョンについて意見が分かれ、ことあるごとに次第に仲たがいに陥ったのです。 |
When we did, our Board of Directors sided with him. |
取締役会を開いた時、彼に与しました。 |
So at 30 I was out. |
私は30歳にして会社を去りました。 |
And very publicly out. |
公然と追放された感じでした。 |
What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating. |
私が大人になってからの人生のすべてを注ぎこんで来たものが消え去ったわけで、打ちのめされました。 |
I really didn't know what to do for a few months. |
数ヶ月は本当にどうしたらいいのか分かりませんでした。 |
felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. |
自分が前世代の起業家の信用に傷をつけてしまい、私に手渡されたリレーのバトンを落としたように感じました。 |
II met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. |
私はデイヴィッド・パッカードとボブ・ノイスに会い、ひどい状態にしてしまったことをお詫びしました。 |
I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. |
まさに社会的脱落者となりシリコンヴァレーから逃げ出そうと考えたほどです。 |
But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. |
しかし自分がゆっくりながらも切り開き始めていたものをまだ愛していました。 |
The turn of events at Apple had not changed that one bit. |
アップルの退任劇があってもは私の気持ちは全く変わらなかったのです。 |
I had been rejected, but I was still in love. |
私は会社では排斥されましたが、私はまだ仕事を愛していたのです。 |
And so I decided to start over. |
だからもう一度やり直すことに決めたのです。 |
I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. |
その時は分からなかったのですが、やがてアップルをクビになったことは、自分の人生に起こった最良の出来事だったのだということが分かってきました。 |
The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. |
成功者の重圧が消え、再び初心者の気軽さが戻ってきたのです。あらゆるものに確信はもてなくなりましたが。 |
It freed me to enter one of the most creative periods of my life. |
おかげで、私の人生で最も創造的な時期を迎えることができたのです。 |
During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. |
その後の5年間に、私はネクスト、他にもピクサーという会社を設立しましたし、後に妻となる素敵な女性と恋に落ちました。 |
Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. |
ピクサーは世界初のコンピュータによるアニメーション映画「トイ・ストーリー」を創りました。いま世界で最も成功しているアニメーション・スタジオです。 |
In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance. |
思いもしなかったのですが、ネクストがアップルに買収され、私はアップルに復帰することになり、ネクストで開発した技術は現在アップル再生の心臓部の役割を果たしています。 |
And Laurene and I have a wonderful family together. |
さらには、ロレーヌと私は素晴らしい家庭を一緒に築いています。 |
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. |
ここで確かなのは私がアップルをクビになっていなかったら、こうした事は何も起こらなかったということです。 |
It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. |
それは大変苦い薬でしたが、患者には必要だったのでしょう。 |
Sometimes life hits you in the head with a brick. |
人生には頭をレンガで殴られる時があります。 |
Don't lose faith. |
しかし信念を失ってはなりません。 |
I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. |
私がここまで続けてこれたのは、自分がやってきたことを愛していたからだと確信しております。 |
You've got to find what you love. |
あなたがたも自分が愛しているものを見つけなければなりません。 |
And that is as true for your work as it is for your lovers. |
それは仕事でも恋愛でも同じことです。 |
Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. |
誰しも仕事が人生の大きな割合を占めるようになります。本当に満足を得たいのであれば、進む道はただひとつ、それは自分が偉大な仕事だと信じる事をやることです。 |
And the only way to do great work is to love what you do. |
偉大な仕事を為し得る唯一の方法は、その仕事を愛することです。 |
If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. |
もし見つからないなら探し続けなさい。坐り込んでしまってはいけません。 |
As with all matters of the heart, you'll know when you find it. |
心の問題と同じで、見つかったときに分かるものです。 |
And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. |
そして、愛する仕事というのは素晴らしい人間関係と同じで、年を重ねるごとに次第次第に自分を高めてくれるものです。 |
So keep looking until you find it. Don't settle. |
だから、それを見出すまで探し続けねばなりません。座り込んでしまってはなりません。 |
My third story is about death. |
3つ目は、死についての話です。 |
When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." |
私は17歳の時、こんな感じの言葉を本で読みました。「毎日を人生最後の日だと思って生きてみなさい。そのうちにあなたに最も相応しい在るべき姿になれるでせう」。 |
It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: "If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?" |
これには強烈な印象を受けました。それ以来、33年間過ぎました。私は毎朝鏡に映る自分に問いかけてきました。「もし今日が自分の人生最後の日だとしたら、今日やろうとしていることが私が本当にやりたいことだろうか?」。 |
And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something. |
それに対する答えが「ノー」の日が何日も続くと、私は変革の時を知ります。 |
Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life. |
自分がもうすぐ死ぬと云う状況を想像することは最も大切な方法です。 |
Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. |
私は、人生で大きな決断をするときに随分と助けられてきました。なぜなら、他人からの期待、自分のプライド、失敗への恐れなど、そういうもののほとんどが、死に直面すれば吹き飛んでしまう程度のもので、そこに残るものだけが本当に大切なことなのです。 |
Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. |
自分もいつか必ず死ぬと思うことが、失うものに脅えて先案じすることを避ける、私の知る限りの最善策です。 |
You are already naked. |
みんな裸なのです。裸のままにあるべきです。 |
There is no reason not to follow your heart. |
思うままに生きてはいけない理由は何もありません。 |
About a year ago I was diagnosed with cancer. |
1年ほど前、私は癌と診断されました。 |
I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. |
朝の7時半にスキャンを受けたところ、私のすい臓に腫瘍がくっきりと映っていました。 |
I didn't even know what a pancreas was. |
私はその時まですい臓が何かも知りませんでした。 |
The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. |
医師たちは私に、これはほぼ確実に治療ができない種類の癌であり、余命は3ヶ月から6ヶ月であることを覚悟しなさいと言いました。 |
My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die. |
医師は、家に帰ってやるべきことを済ませるよう助言しました。 |
It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. |
これは医師の世界では死の準備をしなさいと云う意味です。それは、子供たちに伝えた10年分のことを数カ月で済ませておけという意味です。 |
It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. |
それは、家族が心安らかに暮らせるよう全て引継ぎをしておけという意味です。 |
It means to say your goodbyes. |
それは、さよならを告げるという意味です。 |
I lived with that diagnosis all day. |
私はその診断書を一日抱えて過ごしました。 |
Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. |
そしてその日の夕方に生体検査を受けました。喉から内視鏡を入れ胃から腸に通してすい臓に針を刺して腫瘍の細胞を採取しました。 |
I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. |
私は鎮静状態でしたので、妻の話によると、医師が顕微鏡で細胞を覗くと声を挙げたそうです。というのは、すい臓ガンとしては珍しく手術で治せるタイプだと判明したからなんです。 |
I had the surgery and I'm fine now. |
私は手術を受け、ありがたいことに今も元気です。 |
This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the closest I get for a few more decades. |
これは私がもっとも死に近づいた瞬間です。この先何十年かは、これ以上近い経験がないことを願います。 |
Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept: |
こうした経験をしたこともあり、死というのがよく使われているけれども単に純粋に知的な概念だった頃よりも、私は多少は確信も持って言えます。 |
No one wants to die. |
誰も死にたいと思っている人はいません。 |
Even people who want to go to heaven don't want to die to get there. |
天国に行きたくても、そこに行くために死にたい人はいません。 |
And yet death is the destination we all share. |
それでいて、死は誰もが向かう終着点なのです。 |
No one has ever escaped it. |
誰も死を逃れられた人はいません。 |
And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. |
それはそうあるべきだからです。なぜなら死は生の唯一最高の発明品だからです。 |
It is Life's change agent. |
死は生のチェンジエージェントだからです。 |
It clears out the old to make way for the new. |
古いものは新しいものに道を開くのが明らかです。 |
ight now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. |
いまの時点で新しいものであっても、いつかは古くなり消え去るのです。 |
RSorry to be so dramatic, but it is quite true. |
あまりにドラマチックなのですが、それが真実なのです。 |
Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. |
君たちが持つ時間は限られている。他の人の人生に自分の時間を費やすことはありません。 |
Don't be trapped by dogma — which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. |
ドグマに捉われてはいけません。誰かが考えた結果に従って生きる必要もないのです。自分の内なる声が他の人の意見の雑音に打ち消されないことです。 |
And most important, have the courage to follow your heart and intuition. |
そして、最も重要なことは自分自身の心と直感に素直に従う勇気を持つことです。 |
They somehow already know what you truly want to become. |
心や直感というのは、あなたがたが本当に望んでいるものがやって来ることを知っているのです。他のあらゆるものが二次的なものなのです。 |
Everything else is secondary. |
他のあらゆるものが二次的なものなのです。 |
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. |
私が若い頃、「全地球カタログ」("The Whole Earth Catalogue )という目を見張る出版物があって、私と同世代の者にはバイブルのように扱われていました。 |
It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. |
それは、ここからそれほど遠くないメンローパークに住むステュアート・ブランドによって作品化されたもので、彼の詩的なタッチで彩られていました。 |
This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. |
1960年代の終わり頃はパソコンもデスクトップもない時代ですから、全てタイプライターとハサミとポラロイドカメラで作られていました。 |
It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. |
それはまるでグーグルのペーパーバック版のようなもので、グーグルが35年遡って登場したかのような本で、理想主義的で、素敵なツールと優れた気づきに溢れていました。 |
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. |
スチュアートと彼のチームは 「全地球カタログ」 を数冊発行しました。ひと通りの内容を網羅した時点で最終号を出しました。 |
It was the mid-1970s, and I was your age. |
それは1970年代半ばで、私がちょうどあなたがたの年代だった頃です。 |
On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, he kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurouts. |
最終号の裏表紙には、朝早い田舎道の写真が載っていました。それはヒッチハイクの経験があればどこか見たことある光景でした。 |
Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." |
写真の下には "Stay hungry, Stay foolish." という言葉が書かれていました。 |
It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. |
Stay hungry, Stay foolish. それが、発行者の最後の言葉でした。 |
And I have always wished that for myself. |
それ以来、私は常に自分自身そうありたいと願ってきました。 |
And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. |
そしていま、卒業して新しい人生を踏み出す君たちに、同じことを願います。 |
Stay Hungry. Stay Foolish.
|
餓えた者であれ、愚か者であれ。 |
Thank you all very much. |
ご清聴ありがとうございました。(翻訳:小野晃司) |