【「Webの創成( World Wide
Webの誕生経緯)考」】 |
「後藤斉のウェプサイト」に「Webの創成に纏わる創作者達の証言」が掲載されている。原文は「Weaving the Web: The Past, Present and Future of the
World Wide Web by its
Inventor」。極めて貴重有益故にこれを転載する。日本語訳は、「Webの創成~World Wide
Webはいかにして生まれどこに向かうのか」(著者:Tim Berners-Lee 、監訳: 高橋徹、毎日コミュニケーションズ,
20011.9.1日初版)として出版されており、内容紹介として「World Wide
Webの発明者でありインターネットを変え続けるWebの思想家が自ら語るWebの設計思想と次世代Webの構想」と添え書きされている。
「引用原文」が掲載されているので、後藤訳の力を借りつつこれをれんだいこが和訳し、その内容を確認する。 |
「Weaving the Web: The Past, Present and Future of the World Wide Web by
its Inventor」
(Tim Berners-Lee, London: Orion Business Books, 1999 ) |
(和訳) 「Webの創成
World Wide Webはいかにして生まれどこに向かうのか」
(Tim Berners-Lee著, ロンドン、オリオン・ビジネス書店、1999年 ) |
The irony is that in all its various guises -- commerce, research, and
surfing -- the Web is already so much a part of our lives that familiarity
has clouded our perception of the Web itself. |
(和訳) 皮肉なことに、Webがその証券取引、調査、ネットサーフィンといった多様な姿を現すことにより、すでにかなりの程度まで私たちの生活の一部になりきってしまっている為に却って、このように身近な存在であることが裏目に出て、Webとは何であるかがよくわからなくなってしまっている。 |
(備考)guise=外観、様子。cloude=〈考え・意味など〉ぼんやりした、あいまいな。perception=理解(力)
。 |
To understand the Web in the broadest and deepest sense, to fully partake
of the vision that I and my colleagues share, one must understand how the
Web came to be. (p.2) |
(和訳)
Webを最も幅広く深い意味合いにおいて理解する為には、即ち私や私の仲間たちが共有しているヴィジョンに十全に参加しようとするなら、Webがどのようにしてこの世に現れたのかを知らねばならない。(p.11) |
I immediately began to think of a name for my nascent project. [...] An
alternative was The Information Mine, but,... Besides, the idea of a mine
wasn't quite right, because ..., and it represented only getting information
out -- not putting it in. (p.26) |
(和訳) 私はすぐに、今生まれようとしているプロジェクトにつける名前について考え始めた。あれこれと。Webの代案はThe
Information Mine (情報鉱山) だった。あれこれ考えると、
鉱山という考えはピッタリするものではなかった。なぜなら、それは単に情報を掘り出すだけで、そこに情報を蓄積する意味を表現していなかった。
(p.36) |
(備考)nascent=発生しようとする、
初期の。alternative=二者択一、選択肢、代案。perception=理解(力) 。 |
My vision was a system in which sharing what you knew or thought should be as easy as learning what someone else knew.
[...] The need to make all documents in some way 'equal' was also
essential.
The system should not constrain the user; a person should be
able to link with equal ease to any document wherever it happened to be stored.
(p.36) |
(和訳) 私が構想していたのは、或る人がその知識や考えを他の誰かのそれと同じくらいに容易く学び合いできるようなシステムであった。
...
すべての文書をある意味で「等価」にすることもまた不可欠である。
システムはユーザーを制約してはならない。どの文書についても、それがたまたまどこに保存されていようと、同じようにたやすくリンクできるようになっていなければならない。(pp.49-50) |
The fundamental principle
behind the Web was that once someone somewhere made available a document,
database, graphic, sound, video or screen at some stage in an interactive
dialogue, it should be accessible (subject to authorisation, of course) by
anyone, with any type of computer, in any country.
And it should be
possible to make a reference -- a link -- to that thing, so that others could
find it. (p.40) |
(和訳) Webの背景をなす基本的な原理は次のようなものである。どこかの誰かが、ひとたび文書、データベース、画像、音声、動画あるいはある程度までインタラクティブな画面を準備したなら、(もちろん使用許諾の範囲内のことだが)いかなる国のどのようなコンピュータを使っていても誰もが、この画面に対してアクセス可能でなければならない。
そして、リファレンスすなわちリンクをつくれるようにしなければいけない。対象のものを他の人たちが見つけることができるように。(pp.53-54) |
(備考)authorisation=。 |
The web is more a social
creation than a technical one. I designed it for a social effect -- to help
people work together -- and not as a technical toy.
the ultimate goal
of the Web is to support and improve our weblike existence in the world.
(p.133) |
(和訳) Webは技術的な創造物というよりは社会的な創造物である。 私はWebを技術的なおもちゃではなく、人々の共同作業の手助けとなるような社会的効果を生むものとして設計した。
Webの最終目標は、世界中に私たちが織りなしている網の目のような存在を支援し、改善することである。(p.156) |
The ability to refer to a
document (or a person or anything else) is a fundamental right of free speech.
(p.152) |
(和訳) 文書(人やその他何でも)を参照できることこそが、言論の自由という基本的人権そのものなのである。ハイパーテキスト・リンクを使った参照は効率的ではあるが、参照以外の何ものでもない。(p.174) |
Once something is made public, one cannot complain about its address being
passed around. (p.154) |
(和訳) いったん公開されてしまったら、世の中にその情報のアドレスが出回ったことについて不満をいうことはできない。(p.175) |