イラクの正義考

 阿修羅戦争版75」のwhite 氏の2005.11.6日付投稿「アメリカが敗北する理由 [イラク情勢ニュース]」を転載する。原本は、「Why the US will lose」。 非常に貴重な文書だと思えるので、これを教本にしながら英語学習も含めてれんだいこが訳し直す。
【アメリカはなぜ失敗するのか】 Why the US will lose

☆アメリカが敗北する理由  『アル・アハラム』11月2-9日号
☆ブッシュ米大統領の支持率が就任以来最低に=世論調査
 『アル・アハラム』11月2-9日号 アブドル・イラフ・アル・バヤティ
 http://weekly.ahram.org.eg/2005/767/op8.htm

The occupation is doomed in Iraq because whole countries cannot, short of the complete annihilation of their societies, be seized, bought or traded, writes Abdul-Ilah Al-Bayaty*
 1920年から現在までのイラクの愛国的な運動の全歴史を通じて、本
物の愛国心の基準がイラク国内に於ける外国勢力との「覇権」争いに直面していたことは明確であった。

 Throughout the history of the Iraqi patriotic movement, since the 1920s until now, it has been clear that the main criterion for true patriotism was to confront the "hegemony" of foreign powers in Iraq.

 イラクの石油資源を国有化したこと、そして石油収益を経済発展と社会基盤に投資することが成功したことは、石油産業を適切に管理する枠組みをみずから作りあげるイラクの能力を証明したし、その後イラクの国益に貢献するという石油産業の最終目的を規定している。





 専門技術と資本あるいは幾らかの外国の援助が必要とされたときでさえ、イラクはそれを契約と協力を通じて獲得することができた。


 イラクは常に、油田の所有権を国以外のいかなる勢力にも譲渡することはできないと主張してきた。

 Iraq's nationalisation of its oil wealth, and its success in investing oil revenues in economic development and infrastructure projects, has demonstrated Iraq's ability to build its own cadre for the proper administration of oil industries, and then make the ultimate end of such industry serving the interests of Iraq.

 Even when expertise, capital or any sort of foreign assistance was required, Iraq could get it through contracting and cooperation.

 It has always insisted there is no justification for rendering ownership of its oil fields to any other party but the state.
 イラクの石油の運命はイラクの将来にとって死活問題であり、もしもイラクの石油を外国勢力の手に渡すことを受け入れるなら、外国の軍隊の助けに頼らないかぎり、いかなる政府も生き残ることはできなくなるのである。



 イラクはこの事実をじゅうぶんに知悉(ちしつ)しており、その領土と資源をめぐる主権を譲与することは決してないであろう。

 すべての国際法もこの点ではイラクを支持している。
 The fate of Iraqi oil is vital for Iraq's future, and no government can survive -- unless it enlists the help of foreign armies -- if it accepts to put Iraq's oil in the hands of foreign parties.

 Iraq is well aware of that fact, and it will never concede sovereignty over its territory or resources.

 All international laws support Iraq in this regard.
 一つの社会構成としてのイラク国民は、いわゆる政治プロセスと憲法草案を通じてイラクを分割するという米国の戦略に反対している。



 イラクの天然資源を支配し略奪しているかたわらで、米国のイラク政策はすべての近代国家の基礎である市民権(国民)の概念を廃止することを内包している。


 アメリカはイラクを分割し、アラブでありイスラムという地政学的な存在と文明を破壊することを狙って、国家主権を無効にし、遺産と記録を破壊し、イラクの富を奪った。

 The Iraqis as a society are opposing the United States' strategy of dividing Iraq through the so-called political process and draft constitution.

 Beside controlling and plundering the natural resources of Iraq, the United States' plan consisted in abolishing the concept of citizenship -- the basis of any modern state.

 It annulled sovereignty, destroyed heritage and memory, and took over Iraqi wealth in an attempt to divide the country and destroy its Arab and Islamic geopolitical and civilisation-based affiliations.

 占領勢力はイラクを民族的特徴と宗派にもとづく従属国にしてしまおうとしてきたし、今もそうし続けている。それは平等で自由な市民国家ではなく、政治勢力と血族、宗教勢力の国である。



 イラクを3つに分割することによって、あるいは血族と宗派にしたがって弱体化し相互に対立させることによって、アメリカは実際に、占領者の石油権益に合致する国分けをするつもりなのだ。



 この分割政策はイラク国家の廃止を必要とした。つまり、その統治制度と機構を解体し、国営の産業、ビル、土地、サービスの民営化政策を実行しつつある。
 The occupation has tried, and continues to try, to replace Iraq by a subordinate state based on ethnicity and sectarian identity: a state of parties, lineages and religious references rather than a state of equal and free citizens.

 By dividing the state into three or more weak and conflicting entities according to the virtual lines of blood and sectarianism, the US, in reality, draws a map corresponding to the occupation's own interests in oil.

 This programmed division necessitated the abolition of the Iraqi state; the dismantling of its apparatus and institutions and an ongoing plan of privatisation of state-owned industries, buildings, lands and services.
 この政策が占領によって利益を得る腐敗した人物、領主、軍閥を現地に生みだしのは事実であって、社会そのものがアメリカのイラク政策を拒否している。

 ここで社会とは、特に疎外され貧困化させられた教育ある中流階級と労働者階級、若者であり、前2者は国のサービスによる恩恵を失い、後者は失業と市民的自由の欠如に苦しんでいる。


 それは占領者に対する社会的な闘争が決して終わらず占領者の敗北に行きつく原因となるであろうし、占領政策の破綻となるであろう。

 While it is true that this policy creates local corrupted individuals, feudalisms and warlords who profit from the occupation, society itself -- especially the marginalised and impoverished, educated middle classes, the working classes, which lost the benefit of state large services, and the youth, which suffers from unemployment and the absence of civil liberties -- reject US policy in Iraq.

 This will be the source of the never-ending social struggle against the occupation and eventually its defeat, and the defeat of its policies.

 アメリカは、イラクの蓄積を破壊し記録を消去して国家を廃止した時点で、イラク人社会と衝突する局面に入った。





 社会は征服可能な政治運動ばかりではなく、逮捕・贈賄・殺害対象となる人間ばかりではないという素朴な真実にアメリカは気づかなかった。


 生命力のある他の社会と同じように、イラク人社会は大きな能力−−洗練された遺産、古代の文明、経験豊かな愛国的運動−−を有している。




 アメリカの戦略家たちは、彼らなりにイラクの将来像を描いたものの、「社会運動は信頼できる実態と生きた経験にもとづくものであり、気まぐれな政治的決定と陰険な圧力によってデッチあげることはできない」という事実を見誤ったか無視してきた。
 The United States established a collision course confrontation with Iraqi society when it liquidated the Iraqi state, destroying its accomplishments and erasing its memory.

 It was oblivious to the simple truth that society is not just a political movement that can be conquered, or a number of individuals who may be apprehended, bribed or even killed.

 It is all the living people in a given country. Like other live societies, Iraqi society possesses huge capabilities -- a sophisticated legacy, ancient civilisations and an experienced patriotic movement.

 American strategists, while building their model for Iraq, missed or disregarded the fact that social movements are based on solid realities and lived experience, and cannot just be created on the whim of a political decision or through insidious forms of pressure.
 アメリカの政策を体験したイラク人は、占領軍が民族的な陰謀と抑圧手段によってイラク人社会を支配することに失敗すると説明する。


 実際に、民族的・人種的な見方とアメリカ帝国主義のイラク政策には、イラクのすべての政治指導者が断固として反対ししている。



 もしイラク人が今アメリカに対して何らかの社会的態度を共有しているとするなら、それはアメリカが国連を通じて13年間押しつけた経済封鎖にともなう苦い経験に由来するものであり、彼らの国(イラク)に対してアメリカ軍の侵略がもたらした破壊に由来するものだろう。  


 イラク人社会は市民的で文化的、政治的な幅広い遺産を持っており、それはイラクを暗黒の時代にひき戻そうとする帝国主義の政策に反対して結束することを可能にしている。

 The Iraqis' experience of US policies explains the failure of the occupation forces in controlling Iraqi society through ethnic intrigue and repressive measures.

 Indeed, all the geopolitical dons in Iraq stand fast against ethnic and racial sensitivities, and against American imperialist plans in Iraq.

 If Iraqis now share any social attitude towards the US, it derives from their painful experience with the siege the US imposed on them through the UN for 13 years, and the destruction the American invasion caused to their country.

 Iraqi society has a wide civil, cultural and political heritage that enables it to unite against any reactionary imperialistic plan that seeks to take Iraq back to the Age of Darkness, with its attendant feudal systems and religious and ethnic bourgeoisie.

 占領軍がイラクにやってきてイラク国家が崩壊したまさにその日から、あらゆるイラク人の運動と組織によって蜂起が継続してきた。

 そのなかには、女性を守る運動、失業した若者の運動、人権団体、労働組合、専門的な企業団体、環境保護組織、捕虜・囚人の権利擁護団体、その他あらゆる文化的・政治的組織が含まれ、地域的な部族社会も平和的なグループや武装レジスタンスのグループも肩を並べている。





 彼らは皆、社会全体を象徴する政治的な不文律に従って立ちあがってきたものであり、アラブとイスラムの教義に帰依するという深い帰属意識からその正統性を引き出している。
 Since the very day the occupation forces came to Iraq and the Iraqi state collapsed, there has been an uprising by all Iraqi movements and organisations; including those defending women, or unemployed youth, human rights organisations, trade unions, professional syndicates, agencies defending environmental issues and the rights of prisoners, and all other cultural and political organisations, side-by-side with provincial and tribal communities and peaceful and armed resistance groups.

 They have all risen following an unwritten political agenda that symbolises the whole society and derives its legitimacy from the deep sense of belonging to Arab and Islamic tenets.
 地理的にも歴史的にも、そして文化的にも戦略的にも、イラクはアラブ・モスレムを背景とした共同体に属している。


 この帰属形態は民族的なものでも宗教的なものでもなく、むしろ文化的で地政学的なものである。


 アラブ・モスレムという立場は、すべてのイラク市民の良心と魂に根ざしており、イデオロギーとは異なる。




 そのような立場は全イラク国民−−特にナショナリスト、イスラム主義者、左翼グループ−−の共同の政治事業と共通の言語に反映されている。


 彼らは皆、次にあげることを共通の原理として共有している。
 Geographically, historically, culturally and strategically, Iraq belongs to its Arab-Muslim context.

 This affiliation is neither ethnic nor religious, but rather cultural and geopolitical.

 The Arab-Islamic attitude is deeply rooted in the conscience and soul of every Iraqi citizen, regardless of ideology.

 Such an attitude reflects a mutual language and a joint political project for all Iraqis -- especially members of nationalist, Islamist and leftist groups.

 They all share the same principles, as follows.

 まず第1に、われわれの天然資源と物的な遺産、文化・文明的な財産は、過去と未来にわたって代々受け継がれるイラク国民全体の資産である。



 この財産の所有権は、全部であるか一部であるかにかかわらず、いかなる公的機関によってもあるいは私的にも譲渡されることはできない。

 First, our natural resources, our material heritage, and the riches of our culture and civilisation are the property of the totality of the Iraqi people in all its successive generations, both past and future.

 Ownership of this wealth, whether in whole or in part, cannot be alienated by any public or private entity.
 第2に、総合的な利益と公共事業は国家運営のための基礎であり、また、そのために調整されるものである。


 国家機構あるいはその制度を私的なあるいは個別集団の目的のために使うことは禁止される。
 Second, the general interest and public services are the justification and basis for the operation of the state.

 It is forbidden to use the state apparatus, or its institutions, for personal or sectarian ends.
 最後に、安全確保と防衛、司法、健康、教育、通信、水、エネルギー、そしてすべての主要な公共事業への責任は、財政と天然資源、国有財産、文化遺産を含めて、国家に帰属する。




 あらゆる市民はこれらのサービスを享受し、いかなる差別も受けない権利を有している。
 Finally, responsibility for security, defence, justice, health, education, communication, water, energy and all major public services, including the management of public finances, natural resources and the country's material and cultural heritage, belongs to the state.

 Every citizen has the right to enjoy these services, free of any form of discrimination.
 したがって、イラク国家は次の原則を採用する。



 市民は全体としてイラク国民を構成する。


 国民が国家主権および憲法、政治、司法の正統性の源泉である。


 政府はすべての市民に責任と説明の義務を持つ。



 市民間の連帯は、世代間であれ、国内の異なる領域間であれ、また年配者、傷病者、子どもと孤児、困っている者、弱者だと辞任するすべての人間とともに、イラク政府の社会政策の基礎をなすものである。  

 The Iraqi state should therefore adopt the following principles.

 The totality of the citizens constitutes the people of Iraq.

 The people are the sole source of sovereignty and of constitutional, political and judicial legitimacy.

 The government is responsible and accountable to all citizens.

 Solidarity between citizens -- between generations, between the different territories making up the country, and with the elderly, the ill, children and orphans, those in need, and every human being who finds himself in a state of weakness -- should form the basis of the Iraqi government's social policy.

 事実として、アラブおよびイスラムに対するイラクのアイデンティティーは、外国の取引からイラク社会を保護する盾であるばかりでなく、新自由主義とアメリカ帝国主義の政策に反対して世界中で成長している進歩的社会運動とイラク社会を結びつける触媒でもある。






 現代の世界は弱者と貧乏人を抑圧し、環境を破壊し、戦争と失業を生みだし、市民的かつ政治的自由を奪う野蛮さと権力の乱用を特徴としており、上述の運動は現代の世界よりももっと人道的な新世界を作りあげることを支持している。





 中東地域におけるアメリカの戦略が世界各地における帝国主義の一連の計画と結びついたものであり、そのすべては同じターゲットにむけて同様の弁明を用いていることは誰の目にも明らかになってきた。

 As a point of fact, Iraq's commitment to its Arab and Islamic identity is not only a shield that protects Iraqi society from the claws of foreign business, but also a catalyst that pushes Iraqi society to the fore of the progressive social movement growing all over the world which opposes neoliberal globalisation and American imperial plans.

 Such a movement advocates building a new world that would be more humane than the contemporary world characterised by barbarism and flagrant abuses of power that crush the weak and the needy, destroy the environment, create wars and unemployment, and devour our civil and political liberties.

 It has been evident enough for everyone that American strategy in this region is one link in a long chain of imperialist design for various parts of the world, all aimed at similar targets and using similar justifications to tread upon others.

 他国の天然資源を支配し、資本の自由な移動を擁護するアメリカ帝国主義の覇権は、世界のすべての国民によっていっそう暴露され反対されている。




 米国内においてさえ中流階級は完全に疎外され、いっそうの富が富者に集まり、貧者はいっそう貧困になるという単純な理由から、アメリカ帝国主義への反対は先進諸国にも広がっており、それはもはや理論的な見解ではなく現実のものなのである。





 「資本に国籍はない」とか、世界経済との束縛のない交流が進歩と発展をもたらし安定と正義に導く自由を作りあげる、といった新自由主義のプロパガンダを信じる者はもはや誰もいない。

 Yet, American imperialist hegemony that defends the free movement of capital over the freedom of people, grasps to command the natural wealth of other countries, raising the banner of the market economy, is being increasingly exposed and opposed by all peoples of the world. Opposition to American imperialism has spread even in developed countries; it is no longer a theoretical idea, but a reality, simply because it results in more poverty for the poor and more wealth for the rich while leaving the middle class completely marginalised, even inside the US itself.

 No one believes anymore in the neoliberal propaganda that "capital has no home" and that its unfettered passage through the portals of the global economy would bring about progress and development, and create more liberties leading to stability and justice.

 アメリカは確かに自国で採用した民主主義モデルを経て大きな進歩を遂げた。




 われわれはそのことに異を唱えるのではない。

 また、彼らが「一つの村」に例えていう世界の一員となることを拒絶するのでもない。

 われわれは相互の理解と発展を達成するために、文化や考え、商品、技術、人間の交流をうながす用意がある。

 だがイラク人とイラクの社会運動は、さらなる破壊と破滅につながるしかないアメリカ帝国主義の野望の影に置かれているのである。

 正義を愛し人道的なるものおよび人間的な世界を希望する世界中の人々は、みずからの主権を回復せんと戦っているイラク人を支持すべきであり、イラクが不当に侵略されて以降の物的および人的損失のすべてが補償されるとともに、イラクの領土からすべての外国軍が完全かつ無条件に撤退することを求めるべきである。

※原註: 筆者はフランスで活動するイラク人政治評論家。

※訳註: 『アル・アハラム』はエジプトの新聞。週刊。

 The United States has no doubt achieved great progress through the democratic model it adopted on its territory.

 We don't contest this. Even we do not refuse to be members of the world's "one village" of which they are speaking. We are ready to exchange culture, ideas, goods, techniques, persons, to achieve mutual understanding and development.

 Yet, the Iraqis and their social movements stand fast in the shadow of American imperial efforts which would only lead to more destruction and ruin for them.

 People around the world who care for justice and hope for a more human and humane world, should support the Iraqis in their struggle to recover their sovereignty, and ask for the complete and unconditional withdrawal of all foreign troops from Iraqi soil along with compensation paid for all the material and human losses Iraq has experienced since the illegal invasion began.

* The writer is an Iraqi political analyst based in France.







(私論.私見)