原文: |
Putin declares victory over New World Order: ‘Change of elites’ coming because humanity has
‘woken up’Tuesday, June 21, 2022 by: News Editors
|
プーチンが新世界秩序に勝利宣言:人類が「目覚めた」から「エリートの交代」がやってくる。 |
(Natural News) Global elites who have been running the world in recent decades, working in con
cert to usher in a New World Order, have been defeated according to Russian President Vladimir
Putin, who used his speech at the St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF) on Frid
ay to warn that a “change of elites” in the West is just around the corner.
|
(Natural News)ここ数十年、新世界秩序を実現するために協調して世界を動かしてきたグローバル
エリートは、ロシアのウラジーミル・プーチン大統領によれば敗北している。プーチンは金曜日のサン
クトペテルブルク国際経済フォーラム(SPIEF)での演説で、欧米の「エリート交代」がすぐそこに来て
いると警告している。 |
(Article by Baxter Dmitry republished from NewsPunch.com) |
(バクスター・ドミトリーの記事はNewsPunch.comから転載)
|
Disastrous liberal policies undertaken by EU and US leaders are exacerbating inequalities and
divisions in their societies, |
EUと米国の指導者たちが行っている悲惨な自由主義政策は、社会における不平等と分裂を悪化
させている。 |
not just in terms of welfare but in terms of values and orientations of various groups, Putin said.
|
福祉だけでなく、様々なグループの価値観や方向性の面でも。 |
“Such a detachment from reality, from the demands of society, will inevitably lead to a surge
of populism and the growth of radical movements, to serious social and economic changes, to
degradation and, in the near future, to a change of elites,” the Russian leader said.
|
「このような現実や社会の要求からの剥離は、必然的にポピュリズムの高まりや過激な運動の拡大、深刻な社会的・経済的変化、劣化、そして近い将来、エリートの交代をもたらすだろう」とロシアの指導者は述べた。
|
The global elite have been exposed and are set to face the wrath of the people in the kind of
reckoning not seen since the days of the guillotine in the streets of 17th century Paris. |
世界のエリートは、17世紀のパリの街角でギロチンが行われた時代以来、見られなかったような人
々の怒りに直面することになる。 |
Putin says that elite blue blood is set to run in the streets all over again.
|
プーチンによれば、エリートの青い血が再び街角を駆け巡ることになる。 |
According to Putin, another revolution is just around the corner. |
プーチンによれば、もう一つの革命はすぐそこまで来ている。 |
Humanity has woken up to the elites and revenge, when it comes, will be swift and appropriate.
|
人類はエリートに目覚め、復讐は、それが来るとき、迅速かつ適切に行われるであろう。 |
When the West, led by the New World Order, declared victory in the Cold War, Americans desig
nated themselves the “messengers of God on earth,” with interests that should be considered sacred and no obligations, Putin told the audience at SPIEF. |
新世界秩序を中心とする西側諸国が冷戦の勝利を宣言したとき、米国人は自らを「地上の神の使
者」と称し、神聖視されるべき利益を持ち、義務を負わない、とSPIEFで観客に語りかけた。 |
New centers of power have since emerged, and have the right to protect their own systems,
economic models and sovereignty.
|
その後、新たな権力の中心が出現し、独自のシステム、経済モデル、主権を守る権利を持っている
のです。 |
These “truly revolutionary, tectonic changes in geopolitics, the global economy, in the technolo
gical sphere, in the entire system of international relations,” are “fundamental, pivotal and inexor
able,” Putin said at the SPIEF. |
これらの「地政学、世界経済、技術領域、国際関係システム全体における真に革命的な地殻変動
」は、「基本的で、極めて重要で、動かしがたい」ものだと、プーチンはSPIEFで述べた。 |
“And It is a mistake to suggest that one can wait out the times of turbulent change and that
things will return to normal; that everything will be as it was. It will not.” |
「そして、激動する変化の時を待っていれば、物事が正常に戻り、すべてが以前のようになると考
えるのは間違いである。そうではありません」。 |
The New World Order is gone with the wind, in other words. |
新世界秩序は風と共に去り、言い換えれば、 |
New centers of power have emerged, the unipolar world order isn’t coming back, and the “colo
nial” way of thinking has failed. |
新しい権力の中心が出現した。新しい権力の中心が出現し、一極集中の世界秩序は戻ってこない
し、「植民地」的な考え方は失敗した。 |
The people of the world have spoken and they have rejected the New World Order’s plans to turn them into cattleor “useless eaters”.
|
世界の人々は語り、自分たちを家畜や「役立たずの穀潰し」にしようとする新世界秩序の計画を拒
否したのである。 |
How did this great change happen? It’s quite simple, according to Putin. |
この大きな変化はどのようにして起こったのだろうか?プーチンに言わせれば、 |
In all their hubris and arrogance, the West, led by the New World Order, miscalculated its respo
nse to the conflict in Ukraine.
|
それは至極単純なことだ。新世界秩序に率いられた西側諸国は、その傲慢さと横柄さにおいて、
ウクライナ紛争への対応を誤ったのだ。 |
When the US and its allies launched the campaign to “cancel”Russia over its activities in Ukr
aine, |
米国とその同盟国は、ウクライナでのロシアの活動に対して「打ち切り」キャンペーンを始めたとき
、 |
they hoped to crash and undermine the Russian economy and society. |
ロシアの経済と社会を崩壊させ、弱体化させることを目的としていた。 |
The sanctions have instead boomeranged on their creators, aggravating social and economic pr
oblems, driving up the cost of food, electricity and fuel, and hurting the quality of life across the
West, but especially in Europe and the US.
|
この制裁は、社会的、経済的問題を悪化させ、食料、電気、燃料のコストを押し上げ、西側諸国全
体、特にヨーロッパと米国の生活の質に打撃を与え、その代わりに考案者にブーメランのように突き
刺さってきた。 |
“The European Union has completely lost its political sovereignty, and its bureaucratic elites
are dancing to someone else’s tune, accepting whatever they are told from above, causing harm to their own population and
their own economy,” Putin said. |
「EUは政治的主権を完全に失い、官僚エリートは他人の曲に合わせて踊り、上から言われたことは何でも受け入れ、自国の国民と経済に害を与えている」とプーチンは言った。 |
EU citizens will pay the price for “decisions divorced from reality and taken contrary to comm
on sense,” |
EU市民は、「現実から切り離され、常識に反して行われた決定」の代償を払うことになる。 |
he added, as direct losses from the sanctions alone could exceed $400 billion in a year.
|
制裁による直接の損失だけでも、1年で4000億ドルを超える可能性があるからだ、と彼は付け加え
た。 |
Blaming the high energy prices and inflation in the West on Russia – “Putin’s price hike,” as
the White House put it – is a “stupidity” and “designed for people who can’t read or write,” the
Russian president said.
|
西側諸国のエネルギー価格の高騰やインフレをロシアのせいにするのは、ホワイトハウスが言うと
ころの「プーチンの値上げ」だが、「愚かさ」であり「読み書きのできない人たちのために作られたもの
」だと、ロシア大統領は言った。 |
“Don’t blame us, blame yourselves,” Putin said. |
"我々を責めるな、自分たちを責めろ"とプーチンは言った。 |
Putin further argued that if there are food shortages around the world, the finger of blame will
be squarely pointing at Western leaders.
|
さらにプーチンは、もし世界中で食糧不足に陥った場合、非難の矛先は正に欧米の指導者に向け
られるだろうと主張した。 |
The EU “blindly believing in renewable sources” and abandoning long-term natural gas contrac
ts with Russia led to the spike in energy prices last year, according to the Russian leader. |
プーチンさらに曰く、EUは「再生可能エネルギーを盲信し」、ロシアとの天然ガスの長期契約を破棄したことが、昨年のエネルギー価格の高騰につながった、という。 |
Meanwhile, both the US and the EU addressed the Covid-19 pandemic by printing trillions of
dollars and euros.
|
一方、米国とEUは、何兆ドルものドルやユーロを印刷することによって、Covid-19の大流行に対処
している。 |
US and EU sanctions against Russia – in particular fertilizer and grain exports – are one of the
reasons for growing global food insecurity, Putin pointed out. |
米国とEUのロシアに対する制裁、特に肥料と穀物の輸出は、世界の食糧難を拡大させる原因の
一つであるとプーチンは指摘した。 |
If there is famine in the world’s poorest countries, “this will be entirely on the conscience of the US administration and the European bureaucracy.”
|
もし、世界の最貧国で飢饉が起これば、「それは、すべて米国政権と欧州の官僚の
《conscience/責任に基づく判断》によるものだ」。 |
Troubles with food supply have arisen over the past several years – not months – due to the
“short-sighted actions of those who are accustomed to solving their problems at someone else’
s expense,” distorting the trade flows by printing money in a sort of “predatory colonial policy,” Putin said.
|
食料供給に関する問題は、過去数年間 - 数ヶ月ではない-、「他人の費用で自分の問題を解決す
ることに慣れている人々の近視眼的行動」、一種の「略奪的植民地政策」でお金を印刷して貿易の流れを歪めたためだと、プーチン氏は述べた。 |
Russia is ready to send food to Africa and the Middle East, where the threat of famine is most
acute, but faces “logistical, financial, transport” obstacles imposed by the West, he said.
|
ロシアは、飢餓の脅威が最も深刻なアフリカと中東に食糧を送る準備ができているが、西側諸国が課す「物流、財政、輸送」の障害に直面していると述べた。
|
Read more at: NewsPunch.com |