トランプの大統領就任演説、施政方針演説考

 更新日/2018(平成30).6.18日

 (れんだいこのショートメッセージ)
 ここで、「トランプの大統領就任演説、施政方針演説考」をものしておく。

 2017.3.2日 れんだいこ拝


トランプの大統領就任演説
 「ドナルド・トランプ新米大統領の就任演説」。
Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: Thank you.
ロバーツ最高裁長官、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、同胞のアメリカ国民の皆さん、世界の人々、ありがとうございます。
We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.
私たちアメリカ市民は今、この国を再建し、国民全員への約束を復活させるため、大いなる国家的事業に取り組むべく団結しています。
Together, we will determine the course of America, and the world, for many, many years to come.
私たちは一緒になって、今後何年も続くアメリカと世界の進路を、定めていきます。
We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.
課題に直面するでしょう。困難に直面するでしょう。しかし、私たちはやり遂げます。
Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.
4年ごとに私たちはこの階段に集まり、秩序ある平和的な権限の移行を行います。この政権移行の間、寛大に支援してくれたオバマ大統領とファーストレディのミシェル・オバマ夫人に感謝しています。お2人は素晴らしかった。
Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people.
けれども今日の式典には特別な意味があります。なぜなら私たちは今日、単にひとつの政権から次の政権に、あるいはひとつの政党から別の政党に、権力を移しているだけではないからです。私たちは権力をワシントンから、国民の皆さんにお返しするのです。
For too long, a small group in our nation’s capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.
今まであまりに長いこと、この国の首都の少数の人たちが政府の恩恵にあずかり、国民がその負担を担ってきました。
Washington flourished – but the people did not share in its wealth.
ワシントンは栄えたが、国民はその富を共有しなかった。
Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed.
政治家たちは豊かになったが、仕事はなくなり、工場は閉鎖した。
The establishment protected itself, but not the citizens of our country.
国の主流派は自分たちを守ったが、この国の市民は守らなかった。
Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.
彼らの勝利はあなたたちの勝利ではなかった。彼らの成功はあなたたちの成功ではなかった。彼らはこの国の首都で祝っていたものの、国中各地で苦しむ家族たちにとって祝うに値することはほとんどありませんでした。
That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.
それは一切変わります。まさに今、ここで。なぜならこの瞬間は皆さんの瞬間だからです。これはあなたたちのものです。
It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.
今日ここに集まった全員のもの、アメリカ全土で見守っているすべての人のものです。
This is your day. This is your celebration.
今日はあなたの日です。これはあなたのお祝いです。
And this, the United States of America, is your country.
そしてこの、アメリカ合衆国は、あなたの国なのです。
What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.
本当に大事なのは、どちらの党が私たちの政府を仕切っているかではなく、私たちの政府を国民が仕切っているかどうかです。
January 20th, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
2017年1月20日は、国民が再びこの国の指導者となった日として記憶されるでしょう。
The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.
この国の忘れられた人々は、もうこれ以上、忘れられることはありません。
Everyone is listening to you now.
誰もが皆さんに耳を傾けています。
You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.
何千万人もの皆さんは、世界が今まで見たこともない歴史的な運動の一部になるため、参加しました。
At the centre of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
この運動の中心には、不可欠な確信があります。国は市民に奉仕するために存在するのだという確信です。
Americans want great schools for their children, safe neighbourhoods for their families, and good jobs for themselves.
アメリカ人は子供たちのために最高の学校が欲しい。家族のために安全な地域が欲しい。そして自分たちのために良い仕事が欲しい。
These are the just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.
正義の人々、そして正義の社会にとって、これは正当で道理のある要求です。
But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealised potential.
しかしこの国の市民のあまりに多くが、これとは別の現実の中にいます。都市の中心部では母親と子供たちが、貧困に囚われている。この国のあちこちで、さびついた工場が墓石のように散らばっている。資金を大量につぎこまれた教育制度は、若く美しい生徒たちに何の知識も与えないままだ。そして犯罪とギャングと麻薬が、あまりにも多くの命を奪い、あまりにも多くの可能性を実現しないままこの国から奪い去った。
This American carnage stops right here and stops right now.
このアメリカ内部の殺戮(さつりく)は、まさにここで、たった今、終わります。
We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.
私たちはひとつの国です。苦しむ人々の痛みは、私たちの痛みです。彼らの夢は、私たちの夢です。その成功は、私たちの成功となるでしょう。私たちはひとつの心、ひとつの家、そしてひとつの栄光ある運命を共有しているのです。
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
私が今日行う就任の宣誓は、すべてのアメリカ人に対する忠誠の誓いです。
For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry;
何十年も前から私たちは、アメリカの産業を犠牲にして外国の産業を豊かにしてきました。
Subsidised the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military;
この国の軍隊が悲しくも消耗していくのを許しながら、外国の軍隊を援助してきました。
We’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own;
自分たちの国境防衛を拒否しつつも、外国の国境を守ってきました。
And spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.
そしてアメリカのインフラが荒廃し衰退する一方で、海外では何兆も何兆もの金を使ってきました。
We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.
我々は、この国の富と力と自信が地平線の向こうで衰退していく間に、よその国々を金持ちにしてきたのです。
One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
工場はひとつひとつ、次々と閉鎖し、この国を出て行きました。取り残された何百万人ものアメリカの労働者のことなど、何ひとつ考えないまま。
The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.
この国の中産階級の富は無理やり奪い取られ、世界中に再配分されていきました。
But that is the past. And now we are looking only to the future.
しかしそれは過去のことです。そして今の私たちは、ただひたすら未来だけを見つめています。
We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.
今日ここに集まった私たちは、すべての都市、すべての外国の首都、そしてすべての権力の回廊に聞かせるため、新しい布告を発します。
From this day forward, a new vision will govern our land.
今日から今後は、新しいビジョンがこの国を統治します。
From this day forward, it’s going to be only America First, America First.
今日から今後は、ただひたすら「アメリカ第一、アメリカ第一」です。
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.
貿易、税金、移民、外交に関するすべての決断は、アメリカの有権者とアメリカの家族の利益となるよう行われます。
We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.
私たちは、私たちの製品を作り、私たちの企業から盗み、私たちの職を破壊する外国の侵害から、この国の国境を守らなくてはならない。保護によって、繁栄と力は拡大します。
I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.
私は自分の命すべてをかけて皆さんのために闘います。そして決して、絶対に、がっかりさせません。
America will start winning again, winning like never before.
アメリカはまた勝ち始めます。かつてないほど勝ち始めます。
We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.
この国の仕事を回復させます。国境を回復します。富を回復させます。そして私たちの夢を復活させます。
We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.
私たちはこの素晴らしい国の全土で、新しい道路、高速道路、橋、空港、トンネル、鉄道を造ります。
We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labour.
国民がもう生活保護を必要としないように、仕事に戻れるようにします。この国をアメリカ人の手とアメリカ人の労働で再建します。
We will follow two simple rules: Buy American and hire American.
私たちは2つの素朴なルールに従います。アメリカのものを買い、アメリカ人を雇うのです。
We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.
私たちは世界の国々との間に友情、そして友好を求めます。しかしその前提には、すべての国は自国の利益を優先する権利があるという認識があります。
We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example – we will shine – for everyone to follow.
私たちは自分たちの生き方をほかの誰にも押し付けようとはしませんが、むしろお手本として輝くように、私たちは輝きますから、ほかの人たちが見習うべきお手本として輝くようにします。
We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilised world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.
私たちは古い同盟関係を強化し、新しい同盟を結びます。そして、文明世界を一致団結させて、イスラム過激主義のテロと戦います。イスラム過激主義のテロは、この地上から完全に消し去ります。
At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.
私たちの政治の礎となるのは、アメリカ合衆国に対する完全な忠誠です。そして自分たちの国への忠誠心を通じて、私たちはお互いへの忠誠心を再発見するでしょう。
When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
自分の心を愛国心に向けて開けば、偏見が入り込む余地はありません。
The Bible tells us: “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”
聖書はこう教えています。「神の人々がひとつになって暮らすのは、なんて善い、心地良いことでしょう」と。
We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.
私たちは思ったことを自由に発言し、意見が違えば議論しなくてはなりませんが、常に連帯を目指すべきです。
When America is united, America is totally unstoppable.
アメリカが団結すれば、アメリカを食い止めることなど不可能です。
There should be no fear – we are protected, and we will always be protected.
恐れるべきではありません。私たちは守られているし、常に守られていくので。
We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we will be protected by God.
私たちは軍隊と法の執行機関の偉大な人々に守られているし、何よりも神が私たちを守ってくれます。
Finally, we must think big and dream even bigger.
最後に、私たちは大きく考え、さらに大きく夢見なくてはなりません。
In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.
アメリカの私たちは、国とは努力し続けなければ生き続けられないものだと理解しています。
We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.
私たちは、口先だけで行動しない政治家をもうこれ以上受け入れません。文句を言うだけで何もしない政治家など。
The time for empty talk is over.
空虚なお話の時間はもう終わりです。
Now arrives the hour of action.
行動の時がやってきました。
Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.
そんなことは無理だと誰かに言われても、決して信じてはいけません。アメリカの心とファイトとスピリットに勝る挑戦などありません。
We will not fail. Our country will thrive and prosper again.
私たちは失敗しません。私たちの国は再び、栄えて繁栄します。
We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.
私たちは新しい千年紀の誕生と共にあります。宇宙の神秘の扉を開き、病の苦しみから地球を解き放ち、未来のエネルギーや産業や技術を活用しようという、その時に立っています。
A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.
国民としての新しい誇りが私たちの魂でうごめき、展望を引き上げ、分断を癒してくれるでしょう。
It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.
この国の兵士たちが決して忘れない古い格言を思い出すべき時です。黒だろうが茶色だろうが白だろうが、私たちは全員が、赤い愛国者の血を流すのだと。全員が同じ素晴らしい自由を享受し、全員が同じ偉大なるアメリカ国旗に敬礼するのだと。
And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.
そして大都市デトロイトの裾野(すその)で生まれようが、風吹きすさぶネブラスカの平原で生まれようが、同じ夜空を見上げた子供は、同じ夢で心を満たし、同じ偉大なる創造主によって生命を吹き込まれるのです。
So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:
なのですべてのアメリカ人は、この言葉を聞いて下さい。あらゆる都市にいる人、遠い近いを問わず、大小を問わず、山から山へ、海から海へ、聞いて下さい。
You will never be ignored again.
あなたは二度と無視されたりしません。
Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny.
あなたの声、あなたの希望、あなたの夢は、私たちアメリカの運命を決定するものです。
And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.
そしてあなたの勇気と善と愛が、永遠に私たちを導いてくれます。
Together, we will make America strong again.
一緒に、アメリカをまた強くします。
We will make America wealthy again.
アメリカをまた豊かにします。
We will make America proud again.
アメリカをまた誇り高くします。
We will make America safe again.
アメリカをまた安全にします。
And, yes, together, we will make America great again.
そしてそうです。一緒に、私たちはアメリカをまた偉大にするのです。
Thank you, God bless you, and God bless America. Thank you. God bless America.
ありがとう。神様の祝福を。神様がアメリカを祝福しますように。ありがとう。神様がアメリカを祝福しますように。

トランプの施政方針演説
 2017.2.28(日本時間3.1日)日、トランプ米大統領が施政方針演説を行った。演説の全文は以下の通り。
 Thank you very much. Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, the first lady of the United States and citizens of America,
 議長、副大統領、議会の皆さん、ファーストレディー、そして米国民の皆さん。
 tonight, as we mark the conclusion of our celebration of Black History Month, we are reminded of our nation's path toward civil rights and the work that still remains to be done.
 今夜、「黒人歴史月間」を祝う1カ月の終わりにあたり、私たちはこれまでの公民権運動の歩みと、まだ残されている課題を思い起こします。
 Recent threats targeting Jewish community centers and vandalism of Jewish cemeteries, as well as last week's shooting in Kansas City, remind us that while we may be a nation divided on policies, we are a country that stands united in condemning hate and evil in all of its very ugly forms.
 私たちは最近起きたユダヤ教コミュニティーセンターへの脅迫やユダヤ人墓地の破壊、先週のカンザスシティーでの銃撃事件から、私たちの国が政策上の対立を抱えてはいても、いかなる形の憎悪や悪にも一致して立ち上がり非難する国であることを思い起こさせてくれます。
 Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice, in an unbroken chain all the way down to the present. That torch is now in our hands. And we will use it to light up the world.
 米国のそれぞれの世代は、真実、自由、正義のたいまつを途切れることなく今日まで受け継いできました。 そのたいまつは今、私たちの手中にあります。私たちはそのたいまつを、世界を照らすために使います。
 I am here tonight to deliver a message of unity and strength, and it is a message deeply delivered from my heart.
 私は今夜、団結と強さのメッセージを伝えるためにこの場にいます。私の心の底からのメッセージです。
 A new chapter of American greatness is now beginning. A new national pride is sweeping across our nation. And a new surge of optimism is placing impossible dreams firmly within our grasp.
 米国の偉大さの新たな章が今、始まっています。新しい国民の誇りが国中に満ちあふれています。そして、新たに湧き上がってきた楽観主義により、私たちは不可能と思われた夢をしっかりつかもうとしています。
 What we are witnessing today is the renewal of the American spirit. Our allies will find that America is once again ready to lead.
 私たちが今日、目にしているのは、「米国精神の再生」です。同盟国は、米国が再度、世界をリードすることができる国になったと知るでしょう。
 世界の全ての国々は、敵味方問わず、米国が強く、誇り高く、自由であることを知るでしょう。
 今から9年後、米国は建国250周年を祝います。独立宣言の日から250年がたつのです。これは世界史の中の画期的な出来事の一つになるでしょう。しかし、米国は建国250年を迎えるとき、どんな国になっているでしょうか。私たちは、どんな国を子どもたちに残すのでしょうか。

 私は、将来の道筋を定めるにあたって、過去数十年間の過ちを再び犯すことはさせません。私たちはあまりにも長きにわたり、雇用や富が外国に流れ、国内の中間層が縮小する様を目の当たりにしてきました。地球規模の計画を次から次へと立案し、投資してきましたが、シカゴやボルティモア、デトロイトなどで無計画に広がった市街で暮らす子どもたちの行く末には目をつぶってきました。

 We have defended the borders of other nations, while leaving our own bordera wide open, for snyone to cross, and for drugs to pour in at a now unprecedented rate.
 私たちは他の国の国境は守ってきましたが、自らの国境は開け放ったままで、誰もが国境を越え、過去に例のないペースで薬物が流入してきました。

 そして何兆ドルもの金を海外で使う一方で、国内のインフラはぼろぼろになりました。

 2016年、私たちの足元で地殻変動が起きました。反乱はまず、肌の色も信仰も様々な家庭からの静かな抵抗という形で始まりました。子どもたちに公平な成功の機会を与えたい、心配事に公平に耳を傾けてもらいたいと願う家庭です。しかし、静かな声は大きな合唱へと変わっていきました。小さな町から大都市まで、全国で何千人もの市民が一緒に声を上げるようになりました。そしてついに、その合唱が社会に地殻変動を起こしました。何千万人もの人が集まりました。彼らは一致団結して、米国は自国民を第一に置くべきだ、そうして初めて、米国を真に再び偉大にすることができるという素朴だが極めて重要な要求をしたのです。

 死にそうな産業が再び、一気に活性化するでしょう。英雄的な退役軍人の方々は、心底必要としているケアを受けられるようになるでしょう。私たちの軍は、勇敢な兵士たちが当然受け取るべき資金を手に入れるでしょう。壊れているインフラは、新しい道路や橋、トンネル、空港や鉄路に置き換わり、私たちの美しい国土を輝かせるでしょう。深刻な薬物の流行は次第に弱まり、最終的には消え去るでしょう。軽視されてきた市街地には再び希望、安全、機会が生まれるでしょう。

 何よりもまず、私たちは国民の皆さんとの約束を守ります。私が大統領に就任して1カ月と少々ですが、この機会に、私の公約の進み具合を報告したいと思います。

 私の当選後、フォード、フィアット・クライスラー、ゼネラル・モーターズ、スプリント、ソフトバンク、ロッキード、インテル、ウォルマートなどが、米国に数十億ドルの投資をし数万人の新たな米国人の雇用を創出すると発表しました。株式市場の時価総額は11月8日の大統領選以降、3兆ドル近く増えました。一つの記録であります。素晴らしい戦闘機F35を値下げさせ、納税者には数億ドルの節約になりました。さらに政府全体の契約について数十億ドルを節減します。さらに、軍に関係せず、かつ重要度の低い連邦職員の採用は凍結しました。

 私たちは政府の職員に対し、ロビー活動を5年間禁じることにより、また、外国政府のロビイストになるのを一生禁じることによって、政府の腐敗の温床を除去し始めました。私たちは、雇用をつぶすような規制を大きく減らす歴史的な努力に着手しました。すべての政府機関内に規制緩和に取り組むタスクフォースを設け、新たな規制一つにつき、二つの古い規制を撤廃しなければならない、という新たなルールを課したのです。そして、偉大な炭鉱労働者たちの未来と暮らしを脅かしてきた規制をやめさせるつもりです。私たちはキーストーンとダコタ・アクセスのパイプライン建設に道を開きました。それは何万もの雇用を創出します。そして私は新たなパイプラインは米国製の鉄によって造られるという新たな大統領令を出しました。

 私たちは職を奪う環太平洋経済連携協定(TPP)から米国を撤退させました。そして、カナダのジャスティン・トルドー首相の助けを得て、隣国カナダの人たちとともに協議会を設けました。女性起業家がビジネスを始め、経済的な夢をかなえるのに必要なネットワークや市場、資本に、より確実にアクセスできるようにします。

 市民を守るために、私は司法省に対し、「暴力犯罪減少のためのタスクフォース」をつくるよう命じました。さらに、国土安全保障省や司法省に対し、国務省や国家情報長官などと連携して、国中に広がった犯罪組織を取り除くための積極的な戦略を練るよう命じました。私たちは、薬物がこの国に入り込み、若者を汚染していくのを食い止めます。そして、重度の依存症に陥った人々の治療を拡充します。

 同時に、私の政権は、移民に関する法執行や国境の安全を求める国民からの請願に応えてきました。最終的には移民に関する法を執行することによって、私たちは賃金を上げ、失業者を助け、何十億ドルものお金を節約し、そして私たちのコミュニティーをすべての人にとってより安全にします。私たちはすべての米国人が成功するよう願っています。しかし、それは無法の混乱状態のなかでは実現できません。私たちは、きちんとした法の執行と、法の支配を国境に取り戻さなければなりません。

 そのために、私たちはまもなく、南側の国境沿いに、大きな、大きな壁の建設を始めます。いまこの瞬間にも、私たちのコミュニティーを脅かし、全く罪のない市民を食い物にする暴力組織や薬物の売人、犯罪者たちを排除しています。そして、選挙戦を通じて私が約束してきた通り、悪者たちは外に出て行きつつあります。

 法を執行すべきだということを信じられない議員に、私は次のように問いたい。米国が法や国境を守らなかったために職や収入、あるいは愛する人を失った米国人家族にどんな声をかけるつもりなのか、と。私たちの義務は米国の市民に奉仕し、保護し、防衛することです。

 また、過激なイスラムのテロリズムから私たちの国を守るために、強い手段をとっています。司法省のデータによると、9・11の同時多発テロ以来、テロ関連の罪で有罪となった個人の大半は国外からやってきました。私たちは国土が攻撃されるのを目撃してきました。(爆弾テロがあった)ボストンから(銃乱射事件があった)カリフォルニア州サンバーナディノ、ペンタゴン(国防総省)、そしてそう、あの世界貿易センターまでも。私たちは、フランスやベルギー、ドイツ、そして世界中で攻撃を見てきました。

 きちんとした調査が実施できない場所からの制限されない入国を認めるのは、思いやりとは言えず、無謀なことなのです。米国への入国を許された者たちは、この国を支え、人々とその価値を愛さなければなりません。

 米国内にテロリズムの上陸拠点ができることを許してはなりません。米国が過激主義者のすみかになるのも許せません。だから私の政権は審査の手続きを改善してきました。この国の安全を保ち、私たちに害をもたらす者たちを外にとどめておくために、近く新たな手を打っていきます。

 約束したとおり、国防総省に対し、過激派組織「イスラム国」(IS)を破壊し、滅ぼすための計画をつくるよう命じました。ISは、イスラム教徒もキリスト教徒も、どんな宗教を信じる男や女や子供も殺してきた無法者たちのネットワークです。イスラム世界を含む友人たちや同盟国とともに、私たちの惑星から卑劣な敵を消し去ります。私はまた、イランの弾道ミサイル計画を支える団体や個人に対して新たな制裁を科し、イスラエルと不動の同盟関係を再確認しました。

 最後に、私は約束通り、連邦最高裁に、20人の候補者リストの中から、私たちの憲法を守る1人の判事を任命しました。ここに、モーリーン・スカリアが我々とともにあることを、私は大変栄誉に思います。ありがとう、モーリーン。偉大な(最高裁判事だった)亡き夫アントニン・スカリアは、永遠に米国司法の象徴です。彼の席を継いでもらうために、私たちは、信じられないほどの能力を持ち、法に深く身を捧げてきたニール・ゴーサッチ判事を選びました。彼は控訴裁判所には満場一致で承認されました。私は今、上院に対して速やかな指名承認をお願いしています。

 今夜、国として進むべき次の段階について輪郭を描くにあたり、私たちが引き継いだ今の状況を正直に告白しなければなりません。労働人口に加わっていない米国人が9400万人います。4300万を超える人々が貧しさのなかで暮らしています。そして4300万を超える米国人はフードスタンプ(食料配給券)に頼っているのです。働き盛りの5人に1人は働いていません。この65年間でもっとも財政の回復が遅れています。過去8年間で前政権は、ほかの過去すべての政権の分を合計したよりも多くの新たな負債を抱えました。

 北米自由貿易協定(NAFTA)が承認されてから、製造業の雇用の4分の1以上を失いました。そして中国が2001年に世界貿易機関(WTO)に加わってから6万の工場を失ったのです。昨年の世界に対する私たちの貿易赤字は8千億ドルに達しました。

 そして国外では、いくつものひどい外交政策による災難を受け継いでいます。これらの問題や、ほかの多くの差し迫った問題を解決するには、私たちは党派の違いを超えて取り組まなければなりません。語り継がれてきた長い歴史のなかで、すべての試練を乗り越えてきた米国の精神を生かすことが求められています。

 しかし、これらの国内外での目標を達成するには、米国経済のエンジンを再起動しなければなりません。米国でビジネスをしやすくし、米国からもっと、もっと企業が離れがたくなるようにするのです。

 いま、米国企業は世界でもっとも高い水準の税金を負担させられています。私の経済チームは、企業への税率を減らし、どこでもだれとでも競争でき、繁栄できるための歴史的な税制改革に取り組んでいます。それは大きな、大きな(税率)カットです。同時に、中間層に対しても大型の減税をします。私たちは、米国の企業と働き手が、公平な条件で戦える場を整えなければなりません。それをやらなければならないのです。

 現在、私たちが米国製品を輸出すると、ほかの多くの国々はとても高い関税や税金を私たちにかけてきます。それなのに、外国企業が彼らの製品を米国に出荷するとき、私たちはほとんどなんの負担も課していません。

 私は、ハーレーダビッドソンという偉大な米国企業の幹部や労働者と会ったばかりです。ホワイトハウス前庭の芝生で、彼らは誇らしげに堂々たる米国製のバイクを5台、展示してくれました。乗ってみるかと私も言われたのですが、断りました。面会の場で彼らに「仕事の調子は?」と聞くと、調子は良いと言いました。もう少し踏み込んで、ほかの国での調子、主に海外での売り上げはどうかと聞きました。彼らは、他国はあまりに高い関税を我々の商品にかけているので海外でのビジネスは非常に難しいと答えました。苦言ではありませんでした。あまりに長い間ひどい扱いを受けてきて、それに慣れてしまったのです。ある国ではオートバイには100%の関税がかかると言っていました。

 彼らは状況を変えてくれと求めることもしませんでした。しかし私は求めます。私は自由貿易を強く支持しますが、それは同時に公平な取引でなければいけません。公平な貿易があったのは、ずいぶん前のことです。

 最初の共和党大統領であるエイブラハム・リンカーンはかつて「米国政府が保護主義を放棄すれば、人々は困窮し荒廃する」と警告しました。リンカーンは正しかったのです。今こそ彼の言葉に耳を傾ける時です。私は米国や、米国の素晴らしい会社、労働者がこれ以上食い物にされることがないようにします。

 私は何百万もの雇用を取り戻します。労働者を守るということは、移民制度を改革することでもあります。現の時代遅れの制度が、私たちのもっとも貧しい労働者の賃金を押し下げ、納税者の負担を重くしています。

 カナダ、オーストラリアなど世界の多くの国は、能力本位の移民制度をとっています。ある国に入ろうとする人は、経済的に自活できる必要があるというのは基本的な原則です。しかし米国ではこの規則を適用せず、最貧層の国民が頼りにしている公の資金を費やしています。米国科学アカデミーによれば、現行の移民制度は、米国の納税者にとって年に何十億ドルもの負担になっています。

 能力の低い移民を受け入れている現在の移民制度を転換し、能力本位の制度を導入することで、多くの利益が得られます。数え切れないほどのドルを節約し、労働者の賃金を上げ、移民の家庭を含め、苦しんでいる多くの家庭を中産階級に引き上げることができます。こうした人たちは早くそうなりますし、とてもとても幸せになります。

 現実的で前向きな移民制度改革は可能だと私は信じています。ただしそのためには、米国人の雇用と賃金を改善すること、安全保障を強くすること、そして法の尊重を取り戻す、といった目標に焦点を絞ることが必要です。

 米国市民の幸福という考えに沿えば、共和党員も民主党員もともに働き、何十年もかなわなかった成果を得ることができるでしょう。

 もう一人の共和党の大統領、ドワイト・D・アイゼンハワーは、本当に偉大といえる最後のインフラ事業を立ち上げました。各州を結ぶ高速道路の建設です。今、国家再建のための新しい事業を立ち上げる時が来たのです。

 米国はおよそ6兆ドルも中東に使い、その間に米国のインフラはぼろぼろになりました。この6兆ドルがあれば、私たちの国を2度、造り直すことができたでしょう。交渉にたけた人がいたら、3回でも造り直せたかもしれません。

 国家再建を始めるために、私は議会に、米国のインフラに官民の資金で1兆ドルの投資を生み、数百万の新規雇用を創出する法案を承認するようお願いします。

 こうした取り組みは二つの核となる原則に沿います。米国製品を買うこと、米国人を雇用することです。

 今夜、議会には、オバマケア(医療保険制度改革)を撤廃し、その代わりに選択の幅を広げ、保険へのアクセスを増やし、コストを下げ、よりよい医療が受けられる制度改革で置き換えることも求めます。すべての米国人に政府が認定する医療保険の加入を義務づけるのは、米国にとって正しい解決策では決してありませんでした。すべての人が医療保険を利用できるようにする方策は、医療保険のコストを下げることであって、それが私たちがすることです。

 オバマケアの保険料は全国的に2桁も3桁も上がりました。たとえばアリゾナ州では去年だけで116%も上がりました。ケンタッキー州のマット・ベビン知事は、自分の州でオバマケアは失敗している、持続不可能で、崩壊していると言っています。3分の1の郡には選べる保険会社が一つしかなく、米国人の多くは選択肢をまったく持たないのです。そしてそれはどんどん減っています。

 自分の医師と保険プランを保ち続けられると言われたときのことを覚えていますか? そうした約束のすべてが破られたことを私たちは今、知っています。オバマケアは崩壊しています。すべての米国人を守るために、断固とした行動が必要です。行動はするかどうかの選択の問題ではなく、必要なのです。ですから私は議会のすべての民主党員と共和党員に、私たちとともに、自滅しつつあるオバマケアという災難から米国人を救うことに協力するようお願いします。

 すべての米国人にとってよりよい医療制度を作るにあたり、議会が沿うべき原則は次の通りです。第一に、持病がある国民も保険加入できるようにし、またすでに(オバマケアの下で創設された)保険取引所に参加している国民が安定した移行ができるようにすること。第二に、税額控除や医療貯蓄口座(HSA)を利用して、米国人が保険を自分で購入できるようにすること。政府が押しつけるものでなく、彼らが望むプランでなければなりません。第三に、我々は州知事たちに、誰一人メディケイド(低所得者向け公的医療保険)から置き去りにされないよう、資金や柔軟性を与えなければなりません。

 第四に、保険額を引き上げる不要なコストから患者や医師を守る法制度改革を実施し、人為的に高く設定された薬価を今すぐに引き下げなければなりません。

 最後になりますが、州を超えて医療保険を購入する自由を国民に与える時期が来ています。それによって本当に競争的な全国規模の市場が生まれ、コストが大幅に下がり、はるかによりよい医療が可能になります。

 私たちの国のすべての壊れたものは、直すことができます。すべての問題は解決できます。そして、すべ
ての傷ついた家庭は癒やしと希望を見つけることができます。

 私たちの国民はこれらのこと、それ以上のことを受けるに値します。ですから、協力して、正しいことを成し遂げましょう。こうしたことや、そのほかの色々なことでも、民主党員も共和党員も一緒になり、私たちの国の利益のため、国民の利益のために一体となるべきなのです。

 私の政権はどちらの党とも協力し、保育制度を使いやすく、手頃な価格にし、新しく親になる人が有給の育児休暇を確実にとれるようにし、女性の健康のために投資し、空気と水をきれいにし、軍とインフラを再建したいのです。

 私たちの国民への愛は、議論の共通の土俵を見つけ、共通の利益を推し進め、より明るい未来に値するすべての米国人の子供のために協力することを私たちに求めています。

 素晴らしい若い女性が今夜ここにいらして、私たちにインスピレーションを与えてくれます。

 本日は「レアディジーズデー(世界希少・難治性疾患の日)」ですが、傍聴席におられるのは、その希少疾患から生還したメーガン・クローリーさんです。メーガンさんは生後15カ月で、極めて珍しく深刻な病気であるポンペ病と診断され、5歳までもたないと思われていました。

 それを聞いたメーガンさんの父、ジョンさんは、大切な子供の命を救うため、持てるすべてを使って闘いました。治療法を見つけるための会社を立ちあげ、薬の開発を支援し、その薬がメーガンさんの命を救ったのです。彼女は20歳になりました。ノートルダム大の2年生です。

 メーガンさんの話は、父の娘への無限の愛の物語です。

 しかし米食品医薬品局(FDA)の遅く、煩わしい承認制度は、メーガンさんの命を救ったような進歩が、それを必要としている人に届くのを阻んでいます。食品医薬品局だけでなく、ほかの政府機関でも、こうした規制をなくすことができれば、メーガンさんのような奇跡をもっと目の当たりにすることができるでしょう。

 私たちの子供たちは、奇跡の国に育つでしょう。

 それでも、こうした未来を手に入れるためには、すべての米国人の子供の心と魂を豊かにしなければなりせん。

 教育は、私たちの時代の市民の権利の問題です。

 私は、数百万人ものアフリカ系米国人やラテン系米国人の子供たちを含む恵まれない若者が、通学する学校を選べるよう、資金を提供する法案を通すように両党の議員に求めています。こうした若者の家族は、公立校や私立校、チャータースクール(特別認可校)、(特別なカリキュラムを持つ)マグネットスクール、宗教学校、(自宅で学習できる)ホームスクールから自身に適した学校を自由に選べるようになるべきです。

 今夜、この会場の聴衆に、優れた女性、デニシャ・マリウェザーさんがいます。幼い頃、デニシャさんは、学校で苦労し、3年生を2度、落第しました。しかし、税額控除の奨学金プログラムの助けで、私立学校、素晴らしい学校に入学できました。今では、彼女は、家族で初めて、高校だけでなく、大学を卒業しました。今年後半に、彼女は社会福祉の修士号を取ることになるでしょう。

 私たちは、デニシャさんのように、全ての子供たちが貧困の連鎖を断ち切れるようにしたいのです。ただ、貧困の連鎖を断ち切るには、暴力のサイクルも断ち切らねばなりません。

 2015年の殺人事件の発生率は、半世紀近くで最も大きな年間の伸びとなりました。

 シカゴでは昨年だけで4千人以上が撃たれ、殺人事件発生率は今年に入ってこれまでで、より高くなっています。これは、私たちの社会では受け入れられないことです。全ての子供たちに、安全な地域社会で育ち、すばらしい学校に通い、高収入の職業に就ける道が用意されるべきです。

 しかし、未来を築くために、私たちは法の執行機関に対抗するのでなく、協力していかねばなりません。私たちは協力や信頼の懸け橋を築かねばなりません。分裂のくさびを打ってはならないのです。それは本当に、ひどい分裂になるのです。団結しなければなりません。

 警察官や保安官は、私たちの地域社会の一員です。彼らは友人や隣人であり、母や父、息子や娘です。そして、彼らには、毎日無事に帰宅できるかどうかを心配しているいとおしい家族がいるのです。私たちは、こうした素晴らしい法の執行者たちを支援しなければなりません。

 そして、私たちは犯罪被害者を支援しなければなりません。私は、米国人の被害者のためになる組織をつくるよう国土安全保障省に指示しました。この組織は「VOICE(声)」――移民がかかわった犯罪の被害者――と呼ばれます。私たちはメディアから無視され、特定の利害関係者によって黙らされた人々に、「声」を与えます。

 今夜、聴衆のみなさんの中に、政府に見捨てられた非常に勇敢な4人の米国人がいます。彼らの名前は、ジャミエル・ショー、スーザン・オリバー、ジェナ・オリバー、そしてジェシカ・デービスです。

 ジャミエルさんの17歳の息子は、刑務所から出たばかりの不法移民の暴力組織のメンバーに殺されました。息子は無限の可能性を秘めた素晴らしい若者で、大学へ通い始めるところでした。彼は大学で、(アメリカンフットボールの)素晴らしいクオーターバックになったでしょう。しかし、そのチャンスを奪われてしまいました。彼の父親は今夜、この聴衆の中にいます。私のとても良き友人になりました。ジャミエルさん、ありがとう。ありがとう。

 スーザン・オリバーさんとジェシカ・デービスさんもまた、私たちとともにいます。彼らの夫である保安官補のダニー・オリバーさんと、刑事のマイケル・デービスさんは、カリフォルニアでの職務中に殺害されました。彼らは地域社会の大黒柱でした。勇敢な彼らは、犯罪歴と2度の国外追放歴のある不法移民に悪意を持って射殺されました。私たちの国で、決してあってはならないことでした。

 スーザンさんの隣には娘のジェナさんがいます。ジェナさん、私はあなたの父親は英雄だったと知ってほしいです。そして、今夜、あなたは、あなたを支え、あなたのために祈る全米の愛を手にしています。

 ジャミエルさん、ジェナさん、スーザンさん、ジェシカさん。私は、私たちが正義のために戦い続けることをあなた方に知ってほしいです。あなた方の愛する人は決して忘れられないでしょうし、私たちはいつも彼らの記憶を褒めたたえるでしょう。

 そして、米国の安全を保つために、私たちは米軍に武器を提供しなければなりません。それは、戦争を避けるためであり、もし必要なら彼らが戦って勝利するためのものです。

 私は軍再建の予算を議会に送り、国防費の削減を取りやめ、米国史上で、最大級の国防費増額を求めています。予算では、退役軍人のための費用も増やします。退役軍人はこの国のために職務を遂行してくれました。そして、いま私たちは彼らのために責任を果たさねばなりません。私たちが国として直面している課題は、重大です。しかし、わが国民はそれよりずっと偉大です。そして、米国のために軍服を着て戦う彼らほど、偉大で勇敢な人たちはいません。

 今夜、海軍特殊部隊で上等兵曹だったウィリアム・ライアン・オーエンズさんの妻、キャリーン・オーエンズさんがお越しになっています。ライアンさんは、テロリズムと戦い、私たちの国を守ってくれた戦士であり、英雄でした。

 私はさきほど、マティス国防長官と話し、マティス氏が再確認してくれました。マティス氏の言葉を引用すると、「ライアンさんは、敵との戦いで勝利をもたらすことになる、重要な情報を収集できた作戦の一員だった」のです。ライアンさんの功績は、永遠に刻まれています。ありがとう。ありがとう。そして、ライアンさんは(天国から)見下ろしています。彼は(与えられた拍手の長さの)記録を打ち破ったため、とても幸せです。

 聖書は私たちに、「友のために自分の命を捨てること、これ以上に大きな愛はない」(新約聖書のヨハネによる福音書15章13節からの引用。日本聖書教会 新共同訳)と教えます。ライアンさんは友のため、国のため、私たちの自由のために命を犠牲にしました。私たちは決して彼のことを忘れないでしょう。米国がどんな友人になるのかと疑問を感じている同盟国は、軍服を着た英雄たち以外、探さなくてよいのです。

 私たちの外交政策は、世界と直接的で強固で、有意義な結びつきを求めています。米国のリーダーシップは、全世界の同盟国を通じ、不可欠な安全保障上の利益に基づいています。

 私たちは、ファシズムを崩壊させた2度の世界大戦や、共産主義を打ち負かした冷戦を通じて築かれた同盟、北大西洋条約機構(NATO)を強く支持します。しかし、私たちのパートナーは財政上の義務を負わなければなりません。

 そして今、とても力強く率直な議論をもとに、各国がそのことを始めようとしています。実際、金が流れ込んできているのですよ。とてもいいことです。

 NATOであれ中東であれ太平洋であれ、私たちはパートナーが戦略的、軍事的な作戦の中で直接的で意味ある役割を担い、そして応分の費用を負担することを期待します。負担しなければならないのです。

 私たちは歴史ある制度を尊重しますが、同時にあらゆる国の国家主権を尊重します。そして他国は米国の主権を尊重しなければなりません。

 自由な国というのは、国民の意思を表現する最良のものです。そして米国は、全ての国が自国の未来図を描く権利を尊重します。私の仕事は世界を代表することではなく、アメリカ合衆国を代表することです。ただ、米国は争いが多いよりも少ない方がもっと良い国になることを、私たちは知っています。

 私たちは過去の失敗から学ばなければなりません。世界中で巻き起こった戦争や破壊を、私たちは目撃してきました。世界中で、です。こうした人道危機を解決する唯一の長期的な方法は、自らの土地を追われた人々が再び安全に故郷へ戻り、生活を再建する長い、長いプロセスを始められる状況を作ることです。

 米国は利害関係を共有する新たな友人たちと出会い、新たな関係を築くことに前向きです。私たちは戦争や対立ではなく、調和と安定を求めます。

 私たちは平和を見いだせるあらゆる場所で、平和を求めます。米国は過去の敵とも今は友人です。最も緊密な同盟国のいくつかとは、何十年も前、ひどい、ひどい戦争で敵国として戦いました。この歴史から私たちは、よりよい世界を作れる可能性を信じることができるはずです。

 米国の250周年は、より平和で、より公正で、より自由な世界で迎えられることでしょう。

 建国100周年だった1876年には、全土の市民がフィラデルフィアに集い、米国の100周年を祝いました。その際、この国の創設者、芸術家、発明家たちが、自身の作品を紹介しました。アレキサンダー・グラハム・ベルは、そのとき初めて電話を展示しました。レミントンは最初のタイプライターを披露しました。初期の電球もありました。トーマス・エジソンは、自動電信と電気ペンを紹介しました。

 米国の250周年に、私たちの国がどんなすばらしいものを見つけているか、想像してみてください。ただ国民の夢を解き放つだけで私たちがどんな奇跡を成し遂げられるか、考えてみてください。私たちが長く苦しめられた病を治すことは、過分な望みではありません。遠い世界に米国人が足跡を残すことも、大きすぎる夢ではありません。

 数百万の人々が社会保障に頼らず働けるようになることも、大きすぎる期待ではありません。そして、母親たちが恐怖を感じずにすむ街、子供たちが心穏やかに学べる学校、米国人が豊かになり、成長できる雇用は、過大な望みではないのです。

 私たちがこれら全てを手に入れる時、私たちは米国を、かつてないほど偉大な国にしたことになるのです。私たちすべてにとってです。これが私たちの未来図です。これが私たちの使命です。でも、これらは私たちが団結してこそ、実現できるのです。

 私たちは、一つの国民です。同じ運命を負っています。私たちには同じ血が流れています。同じ国旗に向かって敬礼します。そしてみな同じ神によってつくられたのです。この未来図を実現する時、250年にわたる輝かしい自由を祝う時、私たちは、米国の偉大さの新たな章が幕を開けた今夜を振り返るでしょう。

 些末(さまつ)なことを考える時代は終わりました。つまらない争いをする時代は過去のものです。私たちの心を満たす夢を共有する勇気が、必要なのです。魂を揺さぶる希望を表現する勇敢さが。そして、そうした希望や夢を行動に移す自信が必要なのです。この瞬間から、米国は、恐れによる重荷を負わされるのではなく、大きな希望によって力を与えられるのです。過去の失敗に縛られるのではなく、未来に触発されるのです。そして疑念に目をふさがれることなく、未来図に導かれるのです。
 私はすべての国民に、この米国精神の再生を心から支持するようお願いします。連邦議員のみなさんに、私と共に大きく、力強く、思い切った夢を持つよう願います。そして、今夜のこの時を共有するみなさんにお願いします。この機会をとらえ、自らを信じてください。自身の未来を信じてください。そしてもう一度、米国を信じてください。ありがとうございます。みなさんに神のご加護を。米国に神のご加護を。

【トランプ米国大統領の施政方針演説の英文原文】
ttp://edition.cnn.com/2017/02/28/politics/donald-trump-speech-transcript-full-text/
CNN Politics
Donald Trump's Congress speech (full text)
Updated 0554 GMT (1354 HKT) March 1, 2017

Full speech: Trump delivers first address 01:01:04
PRESIDENT DONALD J. TRUMP'S ADDRESS TO A JOINT SESSION OF CONGRESS

Remarks as prepared for delivery
TO THE CONGRESS OF THE UNITED STATES:
Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and Citizens of America:
Tonight, as we mark the conclusion of our celebration of Black History Month, we are reminded of our Nation's path toward civil rights and the work that still remains. Recent threats targeting Jewish Community Centers and vandalism of Jewish cemeteries, as well as last week's shooting in Kansas City, remind us that while we may be a Nation divided on policies, we are a country that stands united in condemning hate and evil in all its forms.
Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice --- in an unbroken chain all the way down to the present.
That torch is now in our hands. And we will use it to light up the world. I am here tonight to deliver a message of unity and strength, and it is a message deeply delivered from my heart.
A new chapter of American Greatness is now beginning.
A new national pride is sweeping across our Nation.
And a new surge of optimism is placing impossible dreams firmly within our grasp.
What we are witnessing today is the Renewal of the American Spirit.
Our allies will find that America is once again ready to lead.
All the nations of the world -- friend or foe -- will find that America is strong, America is proud, and America is free.
In 9 years, the United States will celebrate the 250th anniversary of our founding -- 250 years since the day we declared our Independence.
It will be one of the great milestones in the history of the world.
But what will America look like as we reach our 250th year? What kind of country will we leave for our children?
I will not allow the mistakes of recent decades past to define the course of our future.
For too long, we've watched our middle class shrink as we've exported our jobs and wealth to foreign countries.
We've financed and built one global project after another, but ignored the fates of our children in the inner cities of Chicago, Baltimore, Detroit -- and so many other places throughout our land.
We've defended the borders of other nations, while leaving our own borders wide open, for anyone to cross -- and for drugs to pour in at a now unprecedented rate.
And we've spent trillions of dollars overseas, while our infrastructure at home has so badly crumbled.
Then, in 2016, the earth shifted beneath our feet. The rebellion started as a quiet protest, spoken by families of all colors and creeds --- families who just wanted a fair shot for their children, and a fair hearing for their concerns.
But then the quiet voices became a loud chorus -- as thousands of citizens now spoke out together, from cities small and large, all across our country.
Finally, the chorus became an earthquake -- and the people turned out by the tens of millions, and they were all united by one very simple, but crucial demand, that America must put its own citizens first ... because only then, can we truly MAKE AMERICA GREAT AGAIN.
Dying industries will come roaring back to life. Heroic veterans will get the care they so desperately need.
Our military will be given the resources its brave warriors so richly deserve.
Crumbling infrastructure will be replaced with new roads, bridges, tunnels, airports and railways gleaming across our beautiful land.
Our terrible drug epidemic will slow down and ultimately, stop.
And our neglected inner cities will see a rebirth of hope, safety, and opportunity.
Above all else, we will keep our promises to the American people.
It's been a little over a month since my inauguration, and I want to take this moment to update the Nation on the progress I've made in keeping those promises.
Since my election, Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, and many others, have announced that they will invest billions of dollars in the United States and will create tens of thousands of new American jobs.
The stock market has gained almost three trillion dollars in value since the election on November 8th, a record. We've saved taxpayers hundreds of millions of dollars by bringing down the price of the fantastic new F-35 jet fighter, and will be saving billions more dollars on contracts all across our Government. We have placed a hiring freeze on non-military and non-essential Federal workers.
We have begun to drain the swamp of government corruption by imposing a 5 year ban on lobbying by executive branch officials --- and a lifetime ban on becoming lobbyists for a foreign government.
We have undertaken a historic effort to massively reduce job‑crushing regulations, creating a deregulation task force inside of every Government agency; imposing a new rule which mandates that for every 1 new regulation, 2 old regulations must be eliminated; and stopping a regulation that threatens the future and livelihoods of our great coal miners.
We have cleared the way for the construction of the Keystone and Dakota Access Pipelines -- thereby creating tens of thousands of jobs -- and I've issued a new directive that new American pipelines be made with American steel.
We have withdrawn the United States from the job-killing Trans-Pacific Partnership.
With the help of Prime Minister Justin Trudeau, we have formed a Council with our neighbors in Canada to help ensure that women entrepreneurs have access to the networks, markets and capital they need to start a business and live out their financial dreams.
To protect our citizens, I have directed the Department of Justice to form a Task Force on Reducing Violent Crime.
I have further ordered the Departments of Homeland Security and Justice, along with the Department of State and the Director of National Intelligence, to coordinate an aggressive strategy to dismantle the criminal cartels that have spread across our Nation.
We will stop the drugs from pouring into our country and poisoning our youth -- and we will expand treatment for those who have become so badly addicted.
At the same time, my Administration has answered the pleas of the American people for immigration enforcement and border security. By finally enforcing our immigration laws, we will raise wages, help the unemployed, save billions of dollars, and make our communities safer for everyone. We want all Americans to succeed --- but that can't happen in an environment of lawless chaos. We must restore integrity and the rule of law to our borders.
For that reason, we will soon begin the construction of a great wall along our southern border. It will be started ahead of schedule and, when finished, it will be a very effective weapon against drugs and crime.
As we speak, we are removing gang members, drug dealers and criminals that threaten our communities and prey on our citizens. Bad ones are going out as I speak tonight and as I have promised.
To any in Congress who do not believe we should enforce our laws, I would ask you this question: what would you say to the American family that loses their jobs, their income, or a loved one, because America refused to uphold its laws and defend its borders?
Our obligation is to serve, protect, and defend the citizens of the United States. We are also taking strong measures to protect our Nation from Radical Islamic Terrorism.
According to data provided by the Department of Justice, the vast majority of individuals convicted for terrorism-related offenses since 9/11 came here from outside of our country. We have seen the attacks at home --- from Boston to San Bernardino to the Pentagon and yes, even the World Trade Center.
We have seen the attacks in France, in Belgium, in Germany and all over the world.
It is not compassionate, but reckless, to allow uncontrolled entry from places where proper vetting cannot occur. Those given the high honor of admission to the United States should support this country and love its people and its values.
We cannot allow a beachhead of terrorism to form inside America -- we cannot allow our Nation to become a sanctuary for extremists.
That is why my Administration has been working on improved vetting procedures, and we will shortly take new steps to keep our Nation safe -- and to keep out those who would do us harm.
As promised, I directed the Department of Defense to develop a plan to demolish and destroy ISIS -- a network of lawless savages that have slaughtered Muslims and Christians, and men, women, and children of all faiths and beliefs. We will work with our allies, including our friends and allies in the Muslim world, to extinguish this vile enemy from our planet.
I have also imposed new sanctions on entities and individuals who support Iran's ballistic missile program, and reaffirmed our unbreakable alliance with the State of Israel.
Finally, I have kept my promise to appoint a Justice to the United States Supreme Court -- from my list of 20 judges -- who will defend our Constitution. I am honored to have Maureen Scalia with us in the gallery tonight. Her late, great husband, Antonin Scalia, will forever be a symbol of American justice. To fill his seat, we have chosen Judge Neil Gorsuch, a man of incredible skill, and deep devotion to the law. He was confirmed unanimously to the Court of Appeals, and I am asking the Senate to swiftly approve his nomination.
Tonight, as I outline the next steps we must take as a country, we must honestly acknowledge the circumstances we inherited.
Ninety-four million Americans are out of the labor force.
Over 43 million people are now living in poverty, and over 43 million Americans are on food stamps.
More than 1 in 5 people in their prime working years are not working.
We have the worst financial recovery in 65 years.
In the last 8 years, the past Administration has put on more new debt than nearly all other Presidents combined.
We've lost more than one-fourth of our manufacturing jobs since NAFTA was approved, and we've lost 60,000 factories since China joined the World Trade Organization in 2001.
Our trade deficit in goods with the world last year was nearly $800 billion dollars.
And overseas, we have inherited a series of tragic foreign policy disasters.
Solving these, and so many other pressing problems, will require us to work past the differences of party. It will require us to tap into the American spirit that has overcome every challenge throughout our long and storied history.
But to accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy -- making it easier for companies to do business in the United States, and much harder for companies to leave.
Right now, American companies are taxed at one of the highest rates anywhere in the world.
My economic team is developing historic tax reform that will reduce the tax rate on our companies so they can compete and thrive anywhere and with anyone. At the same time, we will provide massive tax relief for the middle class.
We must create a level playing field for American companies and workers.
Currently, when we ship products out of America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes -- but when foreign companies ship their products into America, we charge them almost nothing.
I just met with officials and workers from a great American company, Harley-Davidson. In fact, they proudly displayed five of their magnificent motorcycles, made in the USA, on the front lawn of the White House.
At our meeting, I asked them, how are you doing, how is business? They said that it's good. I asked them further how they are doing with other countries, mainly international sales. They told me -- without even complaining because they have been mistreated for so long that they have become used to it -- that it is very hard to do business with other countries because they tax our goods at such a high rate. They said that in one case another country taxed their motorcycles at 100 percent.
They weren't even asking for change. But I am.
I believe strongly in free trade but it also has to be FAIR TRADE.
The first Republican President, Abraham Lincoln, warned that the "abandonment of the protective policy by the American Government [will] produce want and ruin among our people."
Lincoln was right -- and it is time we heeded his words. I am not going to let America and its great companies and workers, be taken advantage of anymore.
I am going to bring back millions of jobs. Protecting our workers also means reforming our system of legal immigration. The current, outdated system depresses wages for our poorest workers, and puts great pressure on taxpayers.
Nations around the world, like Canada, Australia and many others --- have a merit-based immigration system. It is a basic principle that those seeking to enter a country ought to be able to support themselves financially. Yet, in America, we do not enforce this rule, straining the very public resources that our poorest citizens rely upon. According to the National Academy of Sciences, our current immigration system costs America's taxpayers many billions of dollars a year.
Switching away from this current system of lower-skilled immigration, and instead adopting a merit-based system, will have many benefits: it will save countless dollars, raise workers' wages, and help struggling families --- including immigrant families --- enter the middle class.
I believe that real and positive immigration reform is possible, as long as we focus on the following goals: to improve jobs and wages for Americans, to strengthen our nation's security, and to restore respect for our laws.
If we are guided by the well-being of American citizens then I believe Republicans and Democrats can work together to achieve an outcome that has eluded our country for decades.
Another Republican President, Dwight D. Eisenhower, initiated the last truly great national infrastructure program --- the building of the interstate highway system. The time has come for a new program of national rebuilding.
America has spent approximately six trillion dollars in the Middle East, all this while our infrastructure at home is crumbling. With this six trillion dollars we could have rebuilt our country --- twice. And maybe even three times if we had people who had the ability to negotiate.
To launch our national rebuilding, I will be asking the Congress to approve legislation that produces a $1 trillion investment in the infrastructure of the United States -- financed through both public and private capital --- creating millions of new jobs.
This effort will be guided by two core principles: Buy American, and Hire American.
Tonight, I am also calling on this Congress to repeal and replace Obamacare with reforms that expand choice, increase access, lower costs, and at the same time, provide better Healthcare.
Mandating every American to buy government-approved health insurance was never the right solution for America. The way to make health insurance available to everyone is to lower the cost of health insurance, and that is what we will do.
Obamacare premiums nationwide have increased by double and triple digits. As an example, Arizona went up 116 percent last year alone. Governor Matt Bevin of Kentucky just said Obamacare is failing in his State -- it is unsustainable and collapsing.
One third of counties have only one insurer on the exchanges --- leaving many Americans with no choice at all.
Remember when you were told that you could keep your doctor, and keep your plan?
We now know that all of those promises have been broken.
Obamacare is collapsing --- and we must act decisively to protect all Americans. Action is not a choice --- it is a necessity.
So I am calling on all Democrats and Republicans in the Congress to work with us to save Americans from this imploding Obamacare disaster.
Here are the principles that should guide the Congress as we move to create a better healthcare system for all Americans:
First, we should ensure that Americans with pre-existing conditions have access to coverage, and that we have a stable transition for Americans currently enrolled in the healthcare exchanges.
Secondly, we should help Americans purchase their own coverage, through the use of tax credits and expanded Health Savings Accounts --- but it must be the plan they want, not the plan forced on them by the Government.
Thirdly, we should give our great State Governors the resources and flexibility they need with Medicaid to make sure no one is left out.
Fourthly, we should implement legal reforms that protect patients and doctors from unnecessary costs that drive up the price of insurance -- and work to bring down the artificially high price of drugs and bring them down immediately.
Finally, the time has come to give Americans the freedom to purchase health insurance across State lines --- creating a truly competitive national marketplace that will bring cost way down and provide far better care.
Everything that is broken in our country can be fixed. Every problem can be solved. And every hurting family can find healing, and hope.
Our citizens deserve this, and so much more --- so why not join forces to finally get it done? On this and so many other things, Democrats and Republicans should get together and unite for the good of our country, and for the good of the American people.
My administration wants to work with members in both parties to make childcare accessible and affordable, to help ensure new parents have paid family leave, to invest in women's health, and to promote clean air and clear water, and to rebuild our military and our infrastructure.
True love for our people requires us to find common ground, to advance the common good, and to cooperate on behalf of every American child who deserves a brighter future.
An incredible young woman is with us this evening who should serve as an inspiration to us all.
Today is Rare Disease day, and joining us in the gallery is a Rare Disease Survivor, Megan Crowley. Megan was diagnosed with Pompe Disease, a rare and serious illness, when she was 15 months old. She was not expected to live past 5.
On receiving this news, Megan's dad, John, fought with everything he had to save the life of his precious child. He founded a company to look for a cure, and helped develop the drug that saved Megan's life. Today she is 20 years old -- and a sophomore at Notre Dame.
Megan's story is about the unbounded power of a father's love for a daughter.
But our slow and burdensome approval process at the Food and Drug Administration keeps too many advances, like the one that saved Megan's life, from reaching those in need.
If we slash the restraints, not just at the FDA but across our Government, then we will be blessed with far more miracles like Megan.
In fact, our children will grow up in a Nation of miracles.
But to achieve this future, we must enrich the mind --- and the souls --- of every American child.
Education is the civil rights issue of our time.
I am calling upon Members of both parties to pass an education bill that funds school choice for disadvantaged youth, including millions of African-American and Latino children. These families should be free to choose the public, private, charter, magnet, religious or home school that is right for them.
Joining us tonight in the gallery is a remarkable woman, Denisha Merriweather. As a young girl, Denisha struggled in school and failed third grade twice. But then she was able to enroll in a private center for learning, with the help of a tax credit scholarship program. Today, she is the first in her family to graduate, not just from high school, but from college. Later this year she will get her masters degree in social work.
We want all children to be able to break the cycle of poverty just like Denisha.
But to break the cycle of poverty, we must also break the cycle of violence.
The murder rate in 2015 experienced its largest single-year increase in nearly half a century.
In Chicago, more than 4,000 people were shot last year alone --- and the murder rate so far this year has been even higher.
This is not acceptable in our society.
Every American child should be able to grow up in a safe community, to attend a great school, and to have access to a high-paying job.
But to create this future, we must work with --- not against --- the men and women of law enforcement.
We must build bridges of cooperation and trust --- not drive the wedge of disunity and division.
Police and sheriffs are members of our community. They are friends and neighbors, they are mothers and fathers, sons and daughters -- and they leave behind loved ones every day who worry whether or not they'll come home safe and sound.
We must support the incredible men and women of law enforcement.
And we must support the victims of crime.
I have ordered the Department of Homeland Security to create an office to serve American Victims. The office is called VOICE --- Victims Of Immigration Crime Engagement. We are providing a voice to those who have been ignored by our media, and silenced by special interests.
Joining us in the audience tonight are four very brave Americans whose government failed them.
Their names are Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, and Jessica Davis.
Jamiel's 17-year-old son was viciously murdered by an illegal immigrant gang member, who had just been released from prison. Jamiel Shaw Jr. was an incredible young man, with unlimited potential who was getting ready to go to college where he would have excelled as a great quarterback. But he never got the chance. His father, who is in the audience tonight, has become a good friend of mine.
Also with us are Susan Oliver and Jessica Davis. Their husbands --- Deputy Sheriff Danny Oliver and Detective Michael Davis --- were slain in the line of duty in California. They were pillars of their community. These brave men were viciously gunned down by an illegal immigrant with a criminal record and two prior deportations.
Sitting with Susan is her daughter, Jenna. Jenna: I want you to know that your father was a hero, and that tonight you have the love of an entire country supporting you and praying for you.
To Jamiel, Jenna, Susan and Jessica: I want you to know --- we will never stop fighting for justice. Your loved ones will never be forgotten, we will always honor their memory.
Finally, to keep America Safe we must provide the men and women of the United States military with the tools they need to prevent war and --- if they must --- to fight and to win.
I am sending the Congress a budget that rebuilds the military, eliminates the Defense sequester, and calls for one of the largest increases in national defense spending in American history.
My budget will also increase funding for our veterans.
Our veterans have delivered for this Nation --- and now we must deliver for them.
The challenges we face as a Nation are great. But our people are even greater.
And none are greater or braver than those who fight for America in uniform.
We are blessed to be joined tonight by Carryn Owens, the widow of a U.S. Navy Special Operator, Senior Chief William "Ryan" Owens. Ryan died as he lived: a warrior, and a hero --- battling against terrorism and securing our Nation.
I just spoke to General Mattis, who reconfirmed that, and I quote, "Ryan was a part of a highly successful raid that generated large amounts of vital intelligence that will lead to many more victories in the future against our enemies." Ryan's legacy is etched into eternity. For as the Bible teaches us, there is no greater act of love than to lay down one's life for one's friends. Ryan laid down his life for his friends, for his country, and for our freedom --- we will never forget him.
To those allies who wonder what kind of friend America will be, look no further than the heroes who wear our uniform.
Our foreign policy calls for a direct, robust and meaningful engagement with the world. It is American leadership based on vital security interests that we share with our allies across the globe.
We strongly support NATO, an alliance forged through the bonds of two World Wars that dethroned fascism, and a Cold War that defeated communism.
But our partners must meet their financial obligations.
And now, based on our very strong and frank discussions, they are beginning to do just that.
We expect our partners, whether in NATO, in the Middle East, or the Pacific --- to take a direct and meaningful role in both strategic and military operations, and pay their fair share of the cost.
We will respect historic institutions, but we will also respect the sovereign rights of nations.
Free nations are the best vehicle for expressing the will of the people --- and America respects the right of all nations to chart their own path. My job is not to represent the world. My job is to represent the United States of America. But we know that America is better off, when there is less conflict -- not more.
We must learn from the mistakes of the past --- we have seen the war and destruction that have raged across our world.
The only long-term solution for these humanitarian disasters is to create the conditions where displaced persons can safely return home and begin the long process of rebuilding.
America is willing to find new friends, and to forge new partnerships, where shared interests align. We want harmony and stability, not war and conflict.
We want peace, wherever peace can be found. America is friends today with former enemies. Some of our closest allies, decades ago, fought on the opposite side of these World Wars. This history should give us all faith in the possibilities for a better world.
Hopefully, the 250th year for America will see a world that is more peaceful, more just and more free.
On our 100th anniversary, in 1876, citizens from across our Nation came to Philadelphia to celebrate America's centennial. At that celebration, the country's builders and artists and inventors showed off their creations.
Alexander Graham Bell displayed his telephone for the first time.
Remington unveiled the first typewriter. An early attempt was made at electric light.
Thomas Edison showed an automatic telegraph and an electric pen.
Imagine the wonders our country could know in America's 250th year.
Think of the marvels we can achieve if we simply set free the dreams of our people.
Cures to illnesses that have always plagued us are not too much to hope.
American footprints on distant worlds are not too big a dream.
Millions lifted from welfare to work is not too much to expect.
And streets where mothers are safe from fear -- schools where children learn in peace -- and jobs where Americans prosper and grow -- are not too much to ask.
When we have all of this, we will have made America greater than ever before. For all Americans.
This is our vision. This is our mission.
But we can only get there together.
We are one people, with one destiny.
We all bleed the same blood.
We all salute the same flag.
And we are all made by the same God.
And when we fulfill this vision; when we celebrate our 250 years of glorious freedom, we will look back on tonight as when this new chapter of American Greatness began.
The time for small thinking is over. The time for trivial fights is behind us.
We just need the courage to share the dreams that fill our hearts.
The bravery to express the hopes that stir our souls.
And the confidence to turn those hopes and dreams to action.
From now on, America will be empowered by our aspirations, not burdened by our fears ---
inspired by the future, not bound by the failures of the past ---
and guided by our vision, not blinded by our doubts.
I am asking all citizens to embrace this Renewal of the American Spirit. I am asking all members of Congress to join me in dreaming big, and bold and daring things for our country. And I am asking everyone watching tonight to seize this moment and --
Believe in yourselves.
Believe in your future.
And believe, once more, in America.
Thank you, God bless you, and God Bless these United States.

イルミナティ 世界を強奪したカルト
(著者:ヘンリー・メイコウ 監訳:太田 龍 発行:株式会社 成甲書房) 
 (初版第一刷 2009年5月30日)
(P158 より引用)
...イルミナティは人々の買収に多くのを費やしている。
...
(P260 より引用)
...共産主義・資本主義インターナショナルの本部はロンドンのシティーにある。
...
(P313 より引用)
...何よりも不自然なのは、オーストリアの浮浪者であり、清掃作業員であり、男娼であった男が
 ドイツの首相になれたということだ

...
  ハレットはヒトラーの祖父がネイサン・マイヤー・ロスチャイルドであると記している。
ヒトラーの祖母マリア・シクルグルーバーは、ロスチャイルド家のウィーンの屋敷で女中をして
 いたとき、悪魔崇拝の儀式強姦によって「恐怖のうちに」、彼の父アロイスを身ごもった。

...
(P333 より引用 ※新世界秩序にニュー・ワールド・オーダーのフリガナ有)
...支配的エリートが邪悪な秘密結社を組織し、人類への陰謀を企てる世界に私たちは住んでい
 る。彼らは米国国璽にある未完成のピラミッドの冠石が象徴する「新世界秩序」を打ち立てよ
うとしている。


 (P342 より引用 ※新世界秩序にニュー・ワールド・オーダーのフリガナ有)
...反逆は西側の支配的エリートの間の隠れた政策である。
 意識的、あるいは無意識的に、彼らは「新世界秩序」というジョージ・オーウェル的な警察国家
を目指すイルミナティの「世界政府」計画に役立っている。
...

(P411 より引用)
...悪魔を崇拝するカルト集団が世界を支配している。
...
(P426 より引用)
 「神に選ばれし者」は悪魔に選ばれた人々だった。
...
(P432 より引用)
  人類が平和に繁栄する道は一つしかない。
たとえ自分自身の罪を問うものであったり、痛みをともなうものであったとしても、
それを真実だと認めることである。

 

(P435 より引用)
...株式市場は何千万もの人々を夢中にさせる巨大なカジノだ。...
(引用終わり

プチエンジェル事件 総括
 (http://ameblo.jp/mst9/entry-10935846080.html

皇室会議 何故2003年以来、現東宮が3回連続で選ばれなかったのか 想像もつかない「戦争
形態
」 
http://ameblo.jp/mst9/entry-11366463835.html

参照:れんだいこのブログ
2011年2月16日 (水)
大田龍の時事評論を読みなおそう
ttp://08120715.cocolog-nifty.com/blog/2011/02/post-4a42.html

<イルミナティサタニスト世界権力秘密結社の「ローズ奨学資金」関連 >
第55回「Eの会」の2015年9月25日17:05頃の現東宮夫妻のホテルニューオータニへの車列か
http://ameblo.jp/mst9/entry-12083444195.html

<イルミナティという名前の由来?>
サタンでさえ
光の天使を装うのです」(「コリントの信徒への手紙Ⅰ」第11章14節 より引用)





(私論.私見)