トランプの第2期大統領就任演説文

 更新日/2020(平成31→5.1栄和元年/栄和2).11.11日

 (れんだいこのショートメッセージ)
 ここで、「トランプの第2期大統領就任演説文」を確認する。

 2016.11.20日 れんだいこ拝


【トランプ大統領就任演説の全文(英語)】
 米ホワイトハウスが発表した「トランプ大統領就任演説の全文(英語)」は以下の通り。
January 20, 2025 INAUGURAL ADDRESS BY PRESIDENT DONALD J. TRUMP U.S. Capitol Washington, D.C. 12:10 P.M. EST THE PRESIDENT: Thank you. Thank you very much, everybody. (Applause.) Wow. Thank you very, very much.
Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, justices of the Supreme Court of the United States, President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris, and my fellow citizens, the golden age of America begins right now. (Applause.)
From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of every nation, and we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer. During every single day of the Trump administration, I will, very simply, put America first. (Applause.)
Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent, and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end. (Applause.)
And our top priority will be to create a nation that is proud, prosperous, and free. (Applause.)
America will soon be greater, stronger, and far more exceptional than ever before. (Applause.)
 I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success. A tide of change is sweeping the country, sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before.
But first, we must be honest about the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing in the United States of America.
As we gather today, our government confronts a crisis of trust. For many years, a radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens while the pillars of our society lay broken and seemingly in complete disrepair.
We now have a government that cannot manage even a simple crisis at home while, at the same time, stumbling into a continuing catalogue of catastrophic events abroad.
It fails to protect our magnificent, law-abiding American citizens but provides sanctuary and protection for dangerous criminals, many from prisons and mental institutions, that have illegally entered our country from all over the world.
We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders but refuses to defend American borders or, more importantly, its own people.
Our country can no longer deliver basic services in times of emergency, as recently shown by the wonderful people of North Carolina — who have been treated so badly — (applause) — and other states who are still suffering from a hurricane that took place many months ago or, more recently, Los Angeles, where we are watching fires still tragically burn from weeks ago without even a token of defense. They’re raging through the houses and communities, even affecting some of the wealthiest and most powerful individuals in our country — some of whom are sitting here right now. They don’t have a home any longer. That’s interesting. But we can’t let this happen. Everyone is unable to do anything about it. That’s going to change.
We have a public health system that does not deliver in times of disaster, yet more money is spent on it than any country anywhere in the world.
And we have an education system that teaches our children to be ashamed of themselves — in many cases, to hate our country despite the love that we try so desperately to provide to them. All of this will change starting today, and it will change very quickly. (Applause.)
My recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal and all of these many betrayals that have taken place and to give the people back their faith, their wealth, their democracy, and, indeed, their freedom. From this moment on, America’s decline is over. (Applause.)
Our liberties and our nation’s glorious destiny will no longer be denied. And we will immediately restore the integrity, competency, and loyalty of America’s government.
Over the past eight years, I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history, and I’ve learned a lot along the way.
The journey to reclaim our republic has not been an easy one — that, I can tell you. Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom and, indeed, to take my life.
Just a few months ago, in a beautiful Pennsylvania field, an assassin’s bullet ripped through my ear. But I felt then and believe even more so now that my life was saved for a reason. I was saved by God to make America great again. (Applause.)
Thank you. Thank you. (Applause.)
Thank you very much. (Applause.)
That is why each day under our administration of American patriots, we will be working to meet every crisis with dignity and power and strength. We will move with purpose and speed to bring back hope, prosperity, safety, and peace for citizens of every race, religion, color, and creed.
For American citizens, January 20th, 2025, is Liberation Day. (Applause.) It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the greatest and most consequential election in the history of our country.
As our victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda with dramatic increases in support from virtually every element of our society: young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, urban, suburban, rural. And very importantly, we had a powerful win in all seven swing states — (applause) — and the popular vote, we won by millions of people. (Applause.)
To the Black and Hispanic communities, I want to thank you for the tremendous outpouring of love and trust that you have shown me with your vote. We set records, and I will not forget it. I’ve heard your voices in the campaign, and I look forward to working with you in the years to come.
Today is Martin Luther King Day. And his honor — this will be a great honor. But in his honor, we will strive together to make his dream a reality. We will make his dream come true. (Applause.)
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause.)
National unity is now returning to America, and confidence and pride is soaring like never before. In everything we do, my administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and unrelenting success. We will not forget our country, we will not forget our Constitution, and we will not forget our God. Can’t do that. (Applause.)Today, I will sign a series of historic executive orders. With these actions, we will begin the complete restoration of America and the revolution of common sense. It’s all about common sense. (Applause.)
First, I will declare a national emergency at our southern border. (Applause.)
All illegal entry will immediately be halted, and we will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens back to the places from which they came. We will reinstate my Remain in Mexico policy. (Applause.)
I will end the practice of catch and release. (Applause.)
And I will send troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country. (Applause.)
Under the orders I sign today, we will also be designating the cartels as foreign terrorist organizations. (Applause.)
And by invoking the Alien Enemies Act of 1798, I will direct our government to use the full and immense power of federal and state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gangs and criminal networks bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and inner cities. (Applause.)
As commander in chief, I have no higher responsibility than to defend our country from threats and invasions, and that is exactly what I am going to do. We will do it at a level that nobody has ever seen before.
Next, I will direct all members of my cabinet to marshal the vast powers at their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs and prices. (Applause.)
The inflation crisis was caused by massive overspending and escalating energy prices, and that is why today I will also declare a national energy emergency. We will drill, baby, drill. (Applause.)
America will be a manufacturing nation once again, and we have something that no other manufacturing nation will ever have — the largest amount of oil and gas of any country on earth — and we are going to use it. We’ll use it. (Applause.)
We will bring prices down, fill our strategic reserves up again right to the top, and export American energy all over the world. (Applause.)
We will be a rich nation again, and it is that liquid gold under our feet that will help to do it.
With my actions today, we will end the Green New Deal, and we will revoke the electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge to our great American autoworkers. (Applause.)
In other words, you’ll be able to buy the car of your choice.
We will build automobiles in America again at a rate that nobody could have dreamt possible just a few years ago. And thank you to the autoworkers of our nation for your inspiring vote of confidence. We did tremendously with their vote. (Applause.)
I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American workers and families. Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens. (Applause.)
For this purpose, we are establishing the External Revenue Service to collect all tariffs, duties, and revenues. It will be massive amounts of money pouring into our Treasury, coming from foreign sources.
The American dream will soon be back and thriving like never before.
To restore competence and effectiveness to our federal government, my administration will establish the brand-new Department of Government Efficiency. (Applause.)
After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to restrict free expression, I also will sign an executive order to immediately stop all government censorship and bring back free speech to America. (Applause.)
Never again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents — something I know something about. (Laughter.) We will not allow that to happen. It will not happen again.
Under my leadership, we will restore fair, equal, and impartial justice under the constitutional rule of law. (Applause.)
And we are going to bring law and order back to our cities. (Applause.)
This week, I will also end the government policy of trying to socially engineer race and gender into every aspect of public and private life. (Applause.) We will forge a society that is colorblind and merit-based. (Applause.)
As of today, it will henceforth be the official policy of the United States government that there are only two genders: male and female. (Applause.)
This week, I will reinstate any service members who were unjustly expelled from our military for objecting to the COVID vaccine mandate with full back pay. (Applause.)
And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty. It’s going to end immediately. (Applause.) Our armed forces will be freed to focus on their sole mission: defeating America’s enemies. (Applause.)
Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen. We will measure our success not only by the battles we win but also by the wars that we end — and perhaps most importantly, the wars we never get into. (Applause.)
My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier. That’s what I want to be: a peacemaker and a unifier.
I’m pleased to say that as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families. (Applause.)
Thank you.
America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on earth, inspiring the awe and admiration of the entire world.
A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America — (applause) — and we will restore the name of a great president, William McKinley, to Mount McKinley, where it should be and where it belongs. (Applause.)
President McKinley made our country very rich through tariffs and through talent — he was a natural businessman — and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United Spates — the United States — I mean, think of this — spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal.
We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made, and Panama’s promise to us has been broken.
The purpose of our deal and the spirit of our treaty has been totally violated. American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape, or form. And that includes the United States Navy.
And above all, China is operating the Panama Canal. And we didn’t give it to China. We gave it to Panama, and we’re taking it back. (Applause.)
Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor, and the vitality of history’s greatest civilization.
So, as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success. We will not be deterred. Together, we will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy, and disease-free.
The United States will once again consider itself a growing nation — one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations, and carries our flag into new and beautiful horizons.
And we will pursue our manifest destiny into the stars, launching American astronauts to plant the Stars and Stripes on the planet Mars. (Applause.)
Ambition is the lifeblood of a great nation, and, right now, our nation is more ambitious than any other. There’s no nation like our nation.
Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs, and pioneers. The spirit of the frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure resounds from within our souls.
Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on Earth. No one comes close.
Americans pushed thousands of miles through a rugged land of untamed wilderness. They crossed deserts, scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery, rescued millions from tyranny, lifted billions from poverty, harnessed electricity, split the atom, launched mankind into the heavens, and put the universe of human knowledge into the palm of the human hand. If we work together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve.
Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback. But as you see today, here I am. The American people have spoken. (Applause.)
I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do. In America, the impossible is what we do best. (Applause.)
From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom.
They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steelworkers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward, and let no obstacle defeat their spirit or their pride.
Together, they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two world wars, defeated fascism and communism, and triumphed over every single challenge that they faced.
After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history. With your help, we will restore America promise and we will rebuild the nation that we love — and we love it so much.
We are one people, one family, and one glorious nation under God. So, to every parent who dreams for their child and every child who dreams for their future, I am with you, I will fight for you, and I will win for you. We’re going to win like never before. (Applause.)
Thank you. Thank you. (Applause.)
Thank you. Thank you. (Applause.)
In recent years, our nation has suffered greatly. But we are going to bring it back and make it great again, greater than ever before.
We will be a nation like no other, full of compassion, courage, and exceptionalism. Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent, and totally unpredictable.
America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith, and goodwill. We will be prosperous, we will be proud, we will be strong, and we will win like never before.
We will not be conquered, we will not be intimidated, we will not be broken, and we will not fail. From this day on, the United States of America will be a free, sovereign, and independent nation.
We will stand bravely, we will live proudly, we will dream boldly, and nothing will stand in our way because we are Americans. The future is ours, and our golden age has just begun.
Thank you. God bless America. Thank you all. Thank you. (Applause.) Thank you very much. Thank you very much. Thank you. (Applause.)
Thank you. (Applause.)
END 12:40 P.M. EST

【トランプ大統領就任演説の全文(日本語)】
 米ホワイトハウスが発表したトランプ大統領就任演説の全文(英語)は以下の通り。
January 20, 2025 INAUGURAL ADDRESS BY PRESIDENT DONALD J. TRUMP U.S. Capitol Washington, D.C.12:10 P.M. EST
 黄金時代
 皆さん、ありがとう。とてもありがとう。(拍手)
 ワウ、ありがとう。とてもありがとう。
 バンス副大統領、ジョンソン下院議長、ス-ン共和党上院院内総務、ロバ-ツ最高裁長官、最高裁の判事たち、
 クリントン元大統領、ブッシュ元大統領、オバマ元大統領、バイデン前大統領、ハリス前副大統領、そして国民の皆さん。
 米国の黄金時代が今、始まる。
 今日この日から、わが国は再び繁栄し、世界中で尊敬されるようになる。
 我々は、あらゆる国の羨望(せんぼう)の的となり、これ以上利用されることを許さない。
 トランプ政権の一日一日、私は単純に米国第一を考える。(拍手)
 我々の主権は取り戻される。
 我々の安全は元に戻る。
 正義の天秤(てんびん)は再びバランスを取り戻す。
 司法省と政府を、悪意に満ち暴力的で不公正な形で武器化することを終わらせる。
 そして、我々の最優先事項は、誇り高く、豊かで、自由な国家を造ることだ。
 米国は間もなく、かってないほど偉大で、力強く、特別な国となる。(拍手)
 私は、自信と楽観的な見通しを持って大統領職に復帰する。我々は国家的成功というスリリングな新時代の幕開けに立っている。
 変革の潮流がこの国を覆い、太陽は全世界に降り注ぎ、米国はかってないほどこの機会をつかむチャンスを手にして入る。
 しかしその前に、我々は直面する課題に正直にならなければならない。
 課題は山積しているが、世界が今、米国で目の当たりにしている大きな勢いによって、それらは消滅する。
 今日我々が集まる中、我が政府は信頼の危機に直面している。
 長年にわたり、急進的で腐敗した既得権益層が市民から権力と富を搾取し、その一方で我々の社会の支柱は壊れ、完全に機能不全に陥っているように見える。
 我々は今、国内では簡単な危機管理さえできない政府を抱え、同時に海外では破滅的な出来事が次々起き、つまずき続けている。
 法を守る立派な市民を守ろうとせず、世界中から不法に入国してきた危険な犯罪者たちに聖域と保護を与えている。その多くが刑務所や精神に問題を抱えた人達の施設から来ている。
 外国の国境防衛には無制限の資金を提供するが、米国の国境や、もっと重要な米国民の防衛は拒否する政府だ。
 わが国はもはや緊急時に基本的なサ-ビスを提供することができない。ノ-スカロナイヤや他の州の人々によって示されたように、何カ月も前に起きたハリケ-ンによって今も苦しみ、ひどい扱いを受けている。
 直近では、ロサンゼルスの悲劇的な火災を目の当たりにしている。
 数週間前から、為すすべもなく、家屋や地域社会で猛威を振るい、この国で最も裕福で権力を持つ人々にも影響を及ぼしている。その何人かは今ここに坐っている。
 彼らにはもう家がない。
 それは興味深い。
 しかし、この事態を放置することはできない。
 誰も何もできない。
 それを変える。
 災害時に役にたたない公衆衛生システムにも拘わらず、世界のどの国よりも多くの予算が費やされている。
 我々が子供たちに必死に愛を与えようとしているにも拘わらず、自分自身を恥じ、国を憎むようにする教育システムがある。
 これら全てが今日から変わる。あっという間に変わるだろう。(拍手)
 私の今回の当選は、これまで行われてきた恐ろしい多くの裏切りを完全に覆し、国民に信仰、冨、民主主義、そして自由を人々に取り戻せと云う負託なのだ。
 この瞬間から米国の衰退は終わる。(拍手)
 我々の自由と、わが国の輝かしい運命は、もはや否定されることはない。
 我々は直ちに、米政府の誠実さ、有能さ、忠誠心を回復する。
 この8年間、私は、205年の歴史の中で、どの大統領よりも試練と挑戦に直面し、その過程で多くのことを学んだ、
 我が国を取り戻す旅は簡単ではなかった。
 我々の大義を阻止しようとする者たちは、私の自由を、そして実際に私の命を奪おうとした。
 ほんの数か月前、美しいペンシルベニアで、暗殺者の銃弾が私の耳を貫いた。
 しかし、私はその時感じ、今も信じている。私の命が救われたのには理由がある。
 米国を再び偉大にする為、神に救われた。(拍手)
 ありがとう。(拍手) 本当にありがとう。(拍手)
 米国の完全な復活
 だからこそ、米国の愛国者である我々の政権の下、日々、あらゆる危機に尊厳と力と強さを持って対処すべく努力していく。
 あらゆる人種、宗教、肌の色、信条を持つ米国民の為に、希望、繁栄、安全、平和を取り戻すために、私たちは目的とスピ-ドを持って行動する。
 米国民にとって2025年1月20日は解放記念日だ。
 今回の大統領選が、わが国の歴史上、最も偉大で、最も重要な選挙として記憶さしたように、国全体が急速に我々の政策に団結しつつある。
 社会のあらゆる階層、老若男女、アフリカ系米国人、ヒスパニック系米国人、アジア系米国人、都市部、郊外、田舎の住民からの支持が劇的に増加している。
 そして非常に重要なことに、我々は七つの激戦州全てで力強い勝利を収めた。(拍手) 一般投票では、総得票数で数百万票差をつけて勝利した。(拍手)
 黒人やヒスパニック系コミュニテイ-の皆さんが投票で示してくれた多大な信頼に感謝する。
 我々は記録を打ち立てた。私はそのことを忘れない。
 選挙戦で皆さんの声を聞いてきた。今後数年間、皆さんと協力することを楽しみにしている。
 今日はマ-チン.ル-サ-.キング牧師の日であり、彼の栄誉を称える。
 彼に敬意を表して、彼の夢を実現するために共に努力する。
 我々は彼の夢を実現させよう。(拍手)
 ありがとう、ありがとう、ありがとう、。(拍手)
 今や、米国では国民の団結が戻りつつあり、自信と誇りがかってないほどに高まっている。
 我々が行う全てのことにおいて、私の政権は、卓越性とたゆまぬ成功を強く追及することで鼓舞される。
 我々は祖国を忘れない。憲法を忘れず、神を忘れない。
 忘れることなどできない。(拍手)
 今日、私は一連の歴史的な大統領令に署名する。
 これらの行動により、米国の完全な復活と常識の革命が始まる。
 常識こそが全てだ。(拍手)
 まず、南部国境に国家非常事態を宣言する。(拍手)
 全ての不法移民の入国を直ちに止め、何百万人、何千万人という外国人犯罪者を彼らが来た場所に送り返すプロセスを開始する。
 難民申請をする移民をメキシコに待機させる政策を復活させる。(拍手)(不法移民を拘束後に裁判手続きまで釈放する)
 「キャッチ.アンド.りり-ス」の慣行を廃止する。(拍手)
 そして、わが国への悲惨な侵略を撃退するため、南部の国境に軍隊を派遣する。(拍手)
 今日、私が署名した命令に基づき、我々はまた麻薬カルテルを外国のテロ組織に指定する。(拍手)
 1798年に制定された敵性外国人法を発動する。
 私は、連邦及び州の法執行機関の充分かつ巨大な権力を行使し、都市や都心部を含む米国領土に壊滅的な犯罪をもたらす全ての外国人ギャングや犯罪ネットワ-クを排除するよう、政府に指示する。(拍手)
 最高司令官として、私は、わが国を脅威や侵略から防衛することこそ使命としている。これこそ私の使命だ。
 我々は、これまで誰も経験したことのないレベルでそれを実行する。
 次に、私は、閣僚全員に対し、記録的なインフレを打破し、コストと物価を急速に引き下げる為に、彼らが自由に使える膨大な権限を結集するよう指示する。(拍手)
 インフレの危機は巨額の支出超過とエネルギ-価格の高騰によって引き起こされた。だからこそ、私は今日、国家エネルギ-非常事態も宣言する。
 掘って掘って掘りまくれ。(拍手)
 米国は再び製造業の国となる。他のどの製造業国家が決して持つことのないものを持っている。地球上のどの国よりも大量の石油とガスを持っている。
 それを活用する。(拍手)
 我々は価格を引き下げ、戦略的備蓄量を再び満たし、限界まで詰め込み、米国のエネルギ-を世界中に輸出する。(拍手)
 我々は再び豊かな国になる。その為に貴重な地下資源を使う。
 今日の私の行動で、「グリ-ン.ニュ-デイ-ル」を終わらせ、電気自動車(EV)普及の義務化を撤回し、自動車産業を救い、偉大な米国の自動車労働者に対する神聖な誓約を守る。(拍手)
 言い換えれば、あなた方は好きな車を買うことができるようになる。
 ほんの数年前には誰も夢見ることができなかったようなスピ-ドで、再び米国で自動車を製造することになるだろう。
 そして、わが国の自動車労働者の皆さんの感動的な信任投票に感謝する。
 我々は彼らの投票で圧勝した。(拍手)
 畏敬と称賛
 私は、米国の労働者と家族を守るため、通商政策の見直しを直ちに開始する。
 他国を富ませる為に米国民に課税するのではなく、米国民を富ませる為に外国に関税を掛け、課税する。(拍手)
 この目的のために、全ての関税、税金、収入を徴収する外国歳入庁を設立する。
 外国から巨額の資金が国庫に入ることになるだろう。
 アメリカンドリ-ムが間もなく復活し、かってないほど繁栄するだろう。
 連邦政府の能力と効率性を回復するために、私の政権は政府効率化省を新設する。(拍手)
 何年も何年も、表現の自由を制限しようとする違法且つ違憲な連邦政府の取り組みが続いてきたが、私はまた政府の検閲を全て直ちに停止し、米国に言論の自由を取り戻す為の大統領令に署名する。
 国家の巨大な権力が、政敵を迫害する為に武器化することは二度とあってはならない。私には心当たりがある。(拍手)
 我々はそれを許さない。
 二度と起きなくしよう。
 私のリ-ダ-シップにより、憲法に基づく法の支配の下、公正、平等、公平な司法を取り戻す。(拍手)
 そして、街に法と秩序を取り戻す。(拍手)
 今週、私は又、公私のあらゆる場面に人権やジェンダ―を社会的に植え付けようとする政府の政策に終止符を打つ。(拍手)
 我々は、人種による違いがない実力主義の社会を築く。(拍手)
 今日から、米国政府の公式方針として、性別は男性と女性の二つのみとする。(拍手)
 今週、私は、新型コロナウイルス感染症のワクチン義務化に反対して不当に除隊させられた軍人を、未払いの給与を全額支払って復職させる。(拍手)
 そして、兵士たちが任務中に過激な政治理論や社会実験を受けることを阻止する命令に署名する。
 それは直ちに止めさせる。(拍手)
 我々の軍隊は、米国の敵を倒すと云う唯一の任務に専念できるようになる。(拍手)
 2017年のように、我々は再び、世界がかって見たこともないような最強の軍隊を構築する。
 我々の成功は、勝利した戦いだけでなく、終結させた戦争、そして恐らく最も重要なことだが、決して巻き込まれることのない戦争によっても測られるだろう。(拍手)
 私が最も誇りに思う遺産は、平和構築者と取りまとめ仲裁者である。
 私は平和構築者と取りまとめ仲裁者を欲している。
 私は、就任前日の昨日から、中東の人質が家族の元に戻っていることをうれしく思う。(拍手)
Thank you.
 ありがとう。
 米国は、地球上で最も偉大で、最も強力で、最も尊敬される国として、正当な地位を取り戻し、全世界の畏敬と称賛を浴びることだろう。
 間もなく、我々は、メキシコ湾の名前をアメリカ湾に変える。(拍手)
 偉大な大統領ウイリアム・マッキンリ-の名前を、本来あるべき場所であるマッキンリ-山に復活させる。(拍手)
 マッキンリ-大統領は、関税と才能によって、わが国を金持ちにした。
 彼は天性のビジネスマンであり、セオドア・ル-ズベルトに、多くの偉大な事業の為に資金を提供した。その中には、愚かにもパナマに譲渡されたパナマ運河も含まれている。
 考えて見て欲しい。米国はパナマ運河建設にかってないほどの巨費を投じ、3万8千人もの命が奪われた。
 我々は、この決して贈られるべきではなかった愚かな贈り物から酷い仕打ちを受け、パナマとの約束は破られた。
 我々の取引の目的と条約の精神は完全に侵害されている。
 米国の船舶はひどく過大請求され、どのような形であれ公平に扱われていない。
 米海軍も含めてである。
 そして何よりも、中国がパナマ運河を運営している。
 我々は中国に与えたわけではない。
 我々はパナマに与えた。それを取り戻そうとしているのだ。(拍手)
 再び成長国家に
 何よりも私が今日、米国民に伝えたいのは、今こそ我々は歴史上最も偉大な文明の勇気と活力、気力を持って再び行動する時だということだ。
 そう、我々の国家を解放し、勝利と成功の新たな高みへと導いていく。
 決して諦めない。
 共に、コロナの慢性疾患の蔓延を食い止め、子どもたちを安全で健康に保ち、病気から守る。
 米国は再び自国を成長国家と見做すだろう。
 富を増やし、領土を拡大し、都市を建設する。期待を高め、新たな美しい地平線に米国旗を掲げる。
 そして我々は数々の星へ明白な運命を追い求め、火星に星条旗を立てるために米国の宇宙飛行士を送り込む。(拍手)
 大志こそが偉大な国家の生命線であり、今、わが国はどの国よりも野心的だ。
 我が国のような国は他にない。
 米国人は探検家であり、建設者であり、発明家であり、起業家であり、開拓者だ。
 開拓者精神は我々の心に刻まれている。
 次の偉大な冒険への呼びかけが、魂の奥底から響いて来る。
 米国人の祖先は、広大な大陸の外れにある小さな植民地を、地球上で最も並外れた市民から成る強大な国家へと変えた。
 これに匹敵するものは他にない。
 アメリカ人は、荒々しい手つかずの荒野っが広がる何千マイルもの距離を突き進んだ。
 彼らは砂漠を横断し、山を登り、数えきれないほどの危険を乗り越え、開拓時代の西部を制圧し、奴隷制度を廃止し、何百万人もの人々を貧困から救い、難十億もの人々を貧困から救った。
 電気を利用し、原子を分裂させ、人類を宇宙へと送り出し、幅広い人類の知識を手中に収めた。
 我々が力を合わせれば、できないことなど何もない。実現できない夢などない。
 私がこのような歴史的な政治的復活を遂げることは不可能だと考える人々も多くいた。
 が、ご覧の通り、今日、私はここにいる。
 米国民が声を上げてきたからだ。(拍手)
 私は今、皆さんの前に立っている。不可能なことはない証だ。
 不可能なことをうまくやってのけるのが米国だ。(拍手)
 ニュ-ヨ-クからロサンゼルス、フィラデルフィアからフェニックス、シカゴからマイアミ、ヒュ-ストンからここワシントンまで、
 我々の国は、権利と自由の為に全てを捧げた何世代にもわたる愛国者たちによってきずかれた。
 彼らは農民であり、兵士であり、カウボ-イであり、工場労働者であり、鉄鋼労働者であり、炭鉱労働者であり、警察官であり、開拓者である。前進し、行進し続け、障害に屈することなく、その精神と誇りを守り抜いた人々だった。
 彼らは共に鉄道を敷き、摩天楼を築き、高速道路を建設し、二度の世界大戦に勝利し、ファシズムと共産主義を打ち負かし、直面するあらゆる課題に打ち勝って来た。
 これまで共に歩んで来た私たちは今、米国史上最も素晴らしい4年間の始まりに立っている。
 皆さんの支援があれば、我々は米国の期待を取り戻し、愛するこの国を再建することができるだろう。我々はこの国を心から愛している。
 我々は、神の下で、一つの国民、一つの家族、そして一つの輝かしい国家なのだ。
 だから、子供たちの夢を願う親たち、そして将来を夢見る子供たちへ。私は皆さんと共にいる。皆さんの為に戦い、皆さんの為に勝つ。
 我々はこれまでにないような勝利を収めるだろう。(拍手)
 ありがとう、ありがとう。(拍手) ありがとう、ありがとう。(拍手) 
 近年、わが国は大きな苦難を経験した。
 だが再びそれを乗り越え、再び偉大なものにする。かってないほど偉大な国にする。
 思いやりや勇気、卓越性に満ちた、他に類を見ない国となるのだ。
 我々の力はあらゆる戦争を阻止し、怒りつぽい、暴力的で、全く予測不可能な世界に新たな団結の精神をもたらすだろう。
 米国は宗教心、信仰、善意を持つ人々からも再び尊敬され、称賛されるだろう。
 我々は繁栄し、誇りを持ち、強くなり、かってないほどの勝利を収めるだろう。
 我々は征服されることはない。怯えたり、打ちのめされたり、失敗したりすることもないだろう。
 今日から米国は自由で、主権を持ち、独立した国家となるだろう。
 我々は勇敢に立ち向かい、誇りをもって生き、大胆に夢を見る。行く手を阻むものは何もない。なぜなら我々は米国人だからだ。
 未来は我々のものだ。黄金時代は始まったばかりだ。
 ありがとう、米国に神のご加護を。
 ありがとう、ありがとう。(拍手) とてもありがとう、とてもありがとう。(拍手)
END 12:40 P.M. EST

【トランプ大統領就任演説の全文(英語、日本語)】
 米ホワイトハウスが発表したトランプ大統領就任演説の全文(英語、日本語)は以下の通り。
January 20, 2025 INAUGURAL ADDRESS BY PRESIDENT DONALD J. TRUMP U.S. Capitol Washington, D.C.12:10 P.M. EST
 黄金時代
THE PRESIDENT: Thank you. Thank you very much, everybody. (Applause.)
 皆さん、ありがとう。とてもありがとう。(拍手)
Wow. Thank you very, very much.
 ワウ、ありがとう。とてもありがとう。
Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, justices of the Supreme Court of the United States,
 バンス副大統領、ジョンソン下院議長、ス-ン共和党上院院内総務、ロバ-ツ最高裁長官、最高裁の判事たち、
President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris, and my fellow citizens,
 クリントン元大統領、ブッシュ元大統領、オバマ元大統領、バイデン前大統領、ハリス前副大統領、そして国民の皆さん。
the golden age of America begins right now. (Applause.)
 米国の黄金時代が今、始まる。
From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world.
 今日この日から、わが国は再び繁栄し、世界中で尊敬されるようになる。
We will be the envy of every nation, and we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer.
 我々は、あらゆる国の羨望(せんぼう)の的となり、これ以上利用されることを許さない。
During every single day of the Trump administration, I will, very simply, put America first. (Applause.)
 トランプ政権の一日一日、私は単純に米国第一を考える。(拍手)
Our sovereignty will be reclaimed.
 我々の主権は取り戻される。
Our safety will be restored.
 我々の安全は元に戻る。
The scales of justice will be rebalanced.
 正義の天秤(てんびん)は再びバランスを取り戻す。
The vicious, violent, and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end. (Applause.)
 司法省と政府を、悪意に満ち暴力的で不公正な形で武器化することを終わらせる。
And our top priority will be to create a nation that is proud, prosperous, and free. (Applause.)
 そして、我々の最優先事項は、誇り高く、豊かで、自由な国家を造ることだ。
America will soon be greater, stronger, and far more exceptional than ever before. (Applause.)
 米国は間もなく、かってないほど偉大で、力強く、特別な国となる。(拍手)
I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success.
 私は、自信と楽観的な見通しを持って大統領職に復帰する。我々は国家的成功というスリリングな新時代の幕開けに立っている。
A tide of change is sweeping the country, sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before.
 変革の潮流がこの国を覆い、太陽は全世界に降り注ぎ、米国はかってないほどこの機会をつかむチャンスを手にして入る。
But first, we must be honest about the challenges we face.
 しかしその前に、我々は直面する課題に正直にならなければならない。
While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing in the United States of America.
 課題は山積しているが、世界が今、米国で目の当たりにしている大きな勢いによって、それらは消滅する。
As we gather today, our government confronts a crisis of trust.
 今日我々が集まる中、我が政府は信頼の危機に直面している。
For many years, a radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens while the pillars of our society lay broken and seemingly in complete disrepair.
 長年にわたり、急進的で腐敗した既得権益層が市民から権力と富を搾取し、その一方で我々の社会の支柱は壊れ、完全に機能不全に陥っているように見える。
We now have a government that cannot manage even a simple crisis at home while, at the same time, stumbling into a continuing catalogue of catastrophic events abroad.
 我々は今、国内では簡単な危機管理さえできない政府を抱え、同時に海外では破滅的な出来事が次々起き、つまずき続けている。
It fails to protect our magnificent, law-abiding American citizens but provides sanctuary and protection for dangerous criminals, many from prisons and mental institutions, that have illegally entered our country from all over the world.
 法を守る立派な市民を守ろうとせず、世界中から不法に入国してきた危険な犯罪者たちに聖域と保護を与えている。その多くが刑務所や精神に問題を抱えた人達の施設から来ている。
We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders but refuses to defend American borders or, more importantly, its own people.
 外国の国境防衛には無制限の資金を提供するが、米国の国境や、もっと重要な米国民の防衛は拒否する政府だ。
Our country can no longer deliver basic services in times of emergency, as recently shown by the wonderful people of North Carolina — who have been treated so badly — (applause) — and other states who are still suffering from a hurricane that took place many months ago.
 わが国はもはや緊急時に基本的なサ-ビスを提供することができない。ノ-スカロナイヤや他の州の人々によって示されたように、何カ月も前に起きたハリケ-ンによって今も苦しみ、ひどい扱いを受けている。
or, more recently, Los Angeles, where we are watching fires still tragically burn from weeks ago without even a token of defense.
 直近では、ロサンゼルスの悲劇的な火災を目の当たりにしている。
They’re raging through the houses and communities, even affecting some of the wealthiest and most powerful individuals in our country — some of whom are sitting here right now.
 数週間前から、為すすべもなく、家屋や地域社会で猛威を振るい、この国で最も裕福で権力を持つ人々にも影響を及ぼしている。その何人かは今ここに坐っている。
They don’t have a home any longer.
 彼らにはもう家がない。
That’s interesting.
 それは興味深い。
But we can’t let this happen.
 しかし、この事態を放置することはできない。
Everyone is unable to do anything about it.
 誰も何もできない。
That’s going to change.
 それを変える。
We have a public health system that does not deliver in times of disaster, yet more money is spent on it than any country anywhere in the world.
 災害時に役にたたない公衆衛生システムにも拘わらず、世界のどの国よりも多くの予算が費やされている。
And we have an education system that teaches our children to be ashamed of themselves — in many cases, to hate our country despite the love that we try so desperately to provide to them.
 我々が子供たちに必死に愛を与えようとしているにも拘わらず、自分自身を恥じ、国を憎むようにする教育システムがある。
All of this will change starting today, and it will change very quickly. (Applause.)
 これら全てが今日から変わる。あっという間に変わるだろう。(拍手)
My recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal and all of these many betrayals that have taken place and to give the people back their faith, their wealth, their democracy, and, indeed, their freedom.
 私の今回の当選は、これまで行われてきた恐ろしい多くの裏切りを完全に覆し、国民に信仰、冨、民主主義、そして自由を人々に取り戻せと云う負託なのだ。
From this moment on, America’s decline is over. (Applause.)
 この瞬間から米国の衰退は終わる。(拍手)
Our liberties and our nation’s glorious destiny will no longer be denied.
 我々の自由と、わが国の輝かしい運命は、もはや否定されることはない。
And we will immediately restore the integrity, competency, and loyalty of America’s government.
 我々は直ちに、米政府の誠実さ、有能さ、忠誠心を回復する。
Over the past eight years, I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history, and I’ve learned a lot along the way.
 この8年間、私は、205年の歴史の中で、どの大統領よりも試練と挑戦に直面し、その過程で多くのことを学んだ、
The journey to reclaim our republic has not been an easy one — that, I can tell you.
 我が国を取り戻す旅は簡単ではなかった。
Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom and, indeed, to take my life.
 我々の大義を阻止しようとする者たちは、私の自由を、そして実際に私の命を奪おうとした。
Just a few months ago, in a beautiful Pennsylvania field, an assassin’s bullet ripped through my ear.
 ほんの数か月前、美しいペンシルベニアで、暗殺者の銃弾が私の耳を貫いた。
But I felt then and believe even more so now that my life was saved for a reason.
 しかし、私はその時感じ、今も信じている。私の命が救われたのには理由がある。
I was saved by God to make America great again. (Applause.)
 米国を再び偉大にする為、神に救われた。(拍手)
Thank you. Thank you. (Applause.) Thank you very much. (Applause.)
 ありがとう。(拍手) 本当にありがとう。(拍手)
 米国の完全な復活
That is why each day under our administration of American patriots, we will be working to meet every crisis with dignity and power and strength.
 だからこそ、米国の愛国者である我々の政権の下、日々、あらゆる危機に尊厳と力と強さを持って対処すべく努力していく。
We will move with purpose and speed to bring back hope, prosperity, safety, and peace for citizens of every race, religion, color, and creed.
 あらゆる人種、宗教、肌の色、信条を持つ米国民の為に、希望、繁栄、安全、平和を取り戻すために、私たちは目的とスピ-ドを持って行動する。
For American citizens, January 20th, 2025, is Liberation Day. (Applause.)
 米国民にとって2025年1月20日は解放記念日だ。
It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the greatest and most consequential election in the history of our country.
 今回の大統領選が、わが国の歴史上、最も偉大で、最も重要な選挙として記憶さしたように、国全体が急速に我々の政策に団結しつつある。
As our victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda with dramatic increases in support from virtually every element of our society: young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, urban, suburban, rural.
 社会のあらゆる階層、老若男女、アフリカ系米国人、ヒスパニック系米国人、アジア系米国人、都市部、郊外、田舎の住民からの支持が劇的に増加している。
And very importantly, we had a powerful win in all seven swing states — (applause) — and the popular vote, we won by millions of people. (Applause.)
 そして非常に重要なことに、我々は七つの激戦州全てで力強い勝利を収めた。(拍手) 一般投票では、総得票数で数百万票差をつけて勝利した。(拍手)
To the Black and Hispanic communities, I want to thank you for the tremendous outpouring of love and trust that you have shown me with your vote.
 黒人やヒスパニック系コミュニテイ-の皆さんが投票で示してくれた多大な信頼に感謝する。
We set records, and I will not forget it.
 我々は記録を打ち立てた。私はそのことを忘れない。
I’ve heard your voices in the campaign, and I look forward to working with you in the years to come.
 選挙戦で皆さんの声を聞いてきた。今後数年間、皆さんと協力することを楽しみにしている。
Today is Martin Luther King Day. And his honor — this will be a great honor.
 今日はマ-チン.ル-サ-.キング牧師の日であり、彼の栄誉を称える。
But in his honor, we will strive together to make his dream a reality.
 彼に敬意を表して、彼の夢を実現するために共に努力する。
We will make his dream come true. (Applause.)
 我々は彼の夢を実現させよう。(拍手)
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause.)
 ありがとう、ありがとう、ありがとう、。(拍手)
National unity is now returning to America, and confidence and pride is soaring like never before.
 今や、米国では国民の団結が戻りつつあり、自信と誇りがかってないほどに高まっている。
In everything we do, my administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and unrelenting success.
 我々が行う全てのことにおいて、私の政権は、卓越性とたゆまぬ成功を強く追及することで鼓舞される。
We will not forget our country, we will not forget our Constitution, and we will not forget our God.
 我々は祖国を忘れない。憲法を忘れず、神を忘れない。
Can’t do that. (Applause.)
 忘れることなどできない。(拍手)
Today, I will sign a series of historic executive orders.
 今日、私は一連の歴史的な大統領令に署名する。
With these actions, we will begin the complete restoration of America and the revolution of common sense.
 これらの行動により、米国の完全な復活と常識の革命が始まる。
It’s all about common sense. (Applause.)
 常識こそが全てだ。(拍手)
First, I will declare a national emergency at our southern border. (Applause.)
 まず、南部国境に国家非常事態を宣言する。(拍手)
All illegal entry will immediately be halted, and we will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens back to the places from which they came.
 全ての不法移民の入国を直ちに止め、何百万人、何千万人という外国人犯罪者を彼らが来た場所に送り返すプロセスを開始する。
We will reinstate my Remain in Mexico policy. (Applause.)
 難民申請をする移民をメキシコに待機させる政策を復活させる。(拍手)(不法移民を拘束後に裁判手続きまで釈放する)
I will end the practice of catch and release. (Applause.)
 「キャッチ.アンド.りり-ス」の慣行を廃止する。(拍手)
And I will send troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country. (Applause.)
 そして、わが国への悲惨な侵略を撃退するため、南部の国境に軍隊を派遣する。(拍手)
Under the orders I sign today, we will also be designating the cartels as foreign terrorist organizations. (Applause.)
 今日、私が署名した命令に基づき、我々はまた麻薬カルテルを外国のテロ組織に指定する。(拍手)
And by invoking the Alien Enemies Act of 1798,
 1798年に制定された敵性外国人法を発動する。
I will direct our government to use the full and immense power of federal and state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gangs and criminal networks bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and inner cities. (Applause.)
 私は、連邦及び州の法執行機関の充分かつ巨大な権力を行使し、都市や都心部を含む米国領土に壊滅的な犯罪をもたらす全ての外国人ギャングや犯罪ネットワ-クを排除するよう、政府に指示する。(拍手)
As commander in chief, I have no higher responsibility than to defend our country from threats and invasions, and that is exactly what I am going to do.
 最高司令官として、私は、わが国を脅威や侵略から防衛することこそ使命としている。これこそ私の使命だ。
We will do it at a level that nobody has ever seen before.
 我々は、これまで誰も経験したことのないレベルでそれを実行する。
Next, I will direct all members of my cabinet to marshal the vast powers at their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs and prices. (Applause.)
 次に、私は、閣僚全員に対し、記録的なインフレを打破し、コストと物価を急速に引き下げる為に、彼らが自由に使える膨大な権限を結集するよう指示する。(拍手)
The inflation crisis was caused by massive overspending and escalating energy prices, and that is why today I will also declare a national energy emergency.
 インフレの危機は巨額の支出超過とエネルギ-価格の高騰によって引き起こされた。だからこそ、私は今日、国家エネルギ-非常事態も宣言する。
We will drill, baby, drill. (Applause.)
 掘って掘って掘りまくれ。(拍手)
America will be a manufacturing nation once again, and we have something that no other manufacturing nation will ever have — the largest amount of oil and gas of any country on earth — and we are going to use it.
 米国は再び製造業の国となる。他のどの製造業国家が決して持つことのないものを持っている。地球上のどの国よりも大量の石油とガスを持っている。
We’ll use it. (Applause.)
 それを活用する。(拍手)
We will bring prices down, fill our strategic reserves up again right to the top, and export American energy all over the world. (Applause.)
 我々は価格を引き下げ、戦略的備蓄量を再び満たし、限界まで詰め込み、米国のエネルギ-を世界中に輸出する。(拍手)
We will be a rich nation again, and it is that liquid gold under our feet that will help to do it.
 我々は再び豊かな国になる。その為に貴重な地下資源を使う。
With my actions today, we will end the Green New Deal, and we will revoke the electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge to our great American autoworkers. (Applause.)
 今日の私の行動で、「グリ-ン.ニュ-デイ-ル」を終わらせ、電気自動車(EV)普及の義務化を撤回し、自動車産業を救い、偉大な米国の自動車労働者に対する神聖な誓約を守る。(拍手)
In other words, you’ll be able to buy the car of your choice.
 言い換えれば、あなた方は好きな車を買うことができるようになる。
We will build automobiles in America again at a rate that nobody could have dreamt possible just a few years ago.
 ほんの数年前には誰も夢見ることができなかったようなスピ-ドで、再び米国で自動車を製造することになるだろう。
And thank you to the autoworkers of our nation for your inspiring vote of confidence.
 そして、わが国の自動車労働者の皆さんの感動的な信任投票に感謝する。
We did tremendously with their vote. (Applause.)
 我々は彼らの投票で圧勝した。(拍手)
 畏敬と称賛
I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American workers and families.
 私は、米国の労働者と家族を守るため、通商政策の見直しを直ちに開始する。
Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens. (Applause.)
 他国を富ませる為に米国民に課税するのではなく、米国民を富ませる為に外国に関税を掛け、課税する。(拍手)
For this purpose, we are establishing the External Revenue Service to collect all tariffs, duties, and revenues.
 この目的のために、全ての関税、税金、収入を徴収する外国歳入庁を設立する。
It will be massive amounts of money pouring into our Treasury, coming from foreign sources.
 外国から巨額の資金が国庫に入ることになるだろう。
The American dream will soon be back and thriving like never before.
 アメリカンドリ-ムが間もなく復活し、かってないほど繁栄するだろう。
To restore competence and effectiveness to our federal government, my administration will establish the brand-new Department of Government Efficiency. (Applause.)
 連邦政府の能力と効率性を回復するために、私の政権は政府効率化省を新設する。(拍手)
After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to restrict free expression, I also will sign an executive order to immediately stop all government censorship and bring back free speech to America. (Applause.)
 何年も何年も、表現の自由を制限しようとする違法且つ違憲な連邦政府の取り組みが続いてきたが、私はまた政府の検閲を全て直ちに停止し、米国に言論の自由を取り戻す為の大統領令に署名する。
Never again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents — something I know something about. (Laughter.)
 国家の巨大な権力が、政敵を迫害する為に武器化することは二度とあってはならない。私には心当たりがある。(拍手)
We will not allow that to happen.
 我々はそれを許さない。
It will not happen again.
 二度と起きなくしよう。
Under my leadership, we will restore fair, equal, and impartial justice under the constitutional rule of law. (Applause.)
 私のリ-ダ-シップにより、憲法に基づく法の支配の下、公正、平等、公平な司法を取り戻す。(拍手)
And we are going to bring law and order back to our cities. (Applause.)
 そして、街に法と秩序を取り戻す。(拍手)
This week, I will also end the government policy of trying to socially engineer race and gender into every aspect of public and private life. (Applause.)
 今週、私は又、公私のあらゆる場面に人権やジェンダ―を社会的に植え付けようとする政府の政策に終止符を打つ。(拍手)
We will forge a society that is colorblind and merit-based. (Applause.)
 我々は、人種による違いがない実力主義の社会を築く。(拍手)
As of today, it will henceforth be the official policy of the United States government that there are only two genders: male and female. (Applause.)
 今日から、米国政府の公式方針として、性別は男性と女性の二つのみとする。(拍手)
This week, I will reinstate any service members who were unjustly expelled from our military for objecting to the COVID vaccine mandate with full back pay. (Applause.)
 今週、私は、新型コロナウイルス感染症のワクチン義務化に反対して不当に除隊させられた軍人を、未払いの給与を全額支払って復職させる。(拍手)
And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty.
 そして、兵士たちが任務中に過激な政治理論や社会実験を受けることを阻止する命令に署名する。
It’s going to end immediately. (Applause.)
 それは直ちに止めさせる。(拍手)
Our armed forces will be freed to focus on their sole mission: defeating America’s enemies. (Applause.)
 我々の軍隊は、米国の敵を倒すと云う唯一の任務に専念できるようになる。(拍手)
Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen.
 2017年のように、我々は再び、世界がかって見たこともないような最強の軍隊を構築する。
We will measure our success not only by the battles we win but also by the wars that we end — and perhaps most importantly, the wars we never get into. (Applause.)
 我々の成功は、勝利した戦いだけでなく、終結させた戦争、そして恐らく最も重要なことだが、決して巻き込まれることのない戦争によっても測られるだろう。(拍手)
My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier.
 私が最も誇りに思う遺産は、平和構築者と取りまとめ仲裁者である。
That’s what I want to be: a peacemaker and a unifier.
 私は平和構築者と取りまとめ仲裁者を欲している。
I’m pleased to say that as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families. (Applause.)
 私は、就任前日の昨日から、中東の人質が家族の元に戻っていることをうれしく思う。(拍手)
Thank you.
 ありがとう。
America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on earth, inspiring the awe and admiration of the entire world.
 米国は、地球上で最も偉大で、最も強力で、最も尊敬される国として、正当な地位を取り戻し、全世界の畏敬と称賛を浴びることだろう。
A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America — (applause)
 間もなく、我々は、メキシコ湾の名前をアメリカ湾に変える。(拍手)
— and we will restore the name of a great president, William McKinley, to Mount McKinley, where it should be and where it belongs. (Applause.)
 偉大な大統領ウイリアム・マッキンリ-の名前を、本来あるべき場所であるマッキンリ-山に復活させる。(拍手)
President McKinley made our country very rich through tariffs and through talent
 マッキンリ-大統領は、関税と才能によって、わが国を金持ちにした。
— he was a natural businessman — and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United Spates
 彼は天性のビジネスマンであり、セオドア・ル-ズベルトに、多くの偉大な事業の為に資金を提供した。その中には、愚かにもパナマに譲渡されたパナマ運河も含まれている。
— the United States — I mean, think of this — spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal.
 考えて見て欲しい。米国はパナマ運河建設にかってないほどの巨費を投じ、3万8千人もの命が奪われた。
We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made, and Panama’s promise to us has been broken.
 我々は、この決して贈られるべきではなかった愚かな贈り物から酷い仕打ちを受け、パナマとの約束は破られた。
The purpose of our deal and the spirit of our treaty has been totally violated.
 我々の取引の目的と条約の精神は完全に侵害されている。
American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape, or form.
 米国の船舶はひどく過大請求され、どのような形であれ公平に扱われていない。
And that includes the United States Navy.
 米海軍も含めてである。
And above all, China is operating the Panama Canal.
 そして何よりも、中国がパナマ運河を運営している。
And we didn’t give it to China.
 我々は中国に与えたわけではない。
We gave it to Panama, and we’re taking it back. (Applause.)
 我々はパナマに与えた。それを取り戻そうとしているのだ。(拍手)
 再び成長国家に
Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor, and the vitality of history’s greatest civilization.
 何よりも私が今日、米国民に伝えたいのは、今こそ我々は歴史上最も偉大な文明の勇気と活力、気力を持って再び行動する時だということだ。
So, as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success.
 そう、我々の国家を解放し、勝利と成功の新たな高みへと導いていく。
We will not be deterred.
 決して諦めない。
Together, we will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy, and disease-free.
 共に、コロナの慢性疾患の蔓延を食い止め、子どもたちを安全で健康に保ち、病気から守る。
The United States will once again consider itself a growing nation
 米国は再び自国を成長国家と見做すだろう。
— one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations, and carries our flag into new and beautiful horizons.
 富を増やし、領土を拡大し、都市を建設する。期待を高め、新たな美しい地平線に米国旗を掲げる。
And we will pursue our manifest destiny into the stars, launching American astronauts to plant the Stars and Stripes on the planet Mars. (Applause.)
 そして我々は数々の星へ明白な運命を追い求め、火星に星条旗を立てるために米国の宇宙飛行士を送り込む。(拍手)
Ambition is the lifeblood of a great nation, and, right now, our nation is more ambitious than any other.
 大志こそが偉大な国家の生命線であり、今、わが国はどの国よりも野心的だ。
There’s no nation like our nation.
 我が国のような国は他にない。
Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs, and pioneers.
 米国人は探検家であり、建設者であり、発明家であり、起業家であり、開拓者だ。
The spirit of the frontier is written into our hearts.
 開拓者精神は我々の心に刻まれている。
The call of the next great adventure resounds from within our souls.
 次の偉大な冒険への呼びかけが、魂の奥底から響いて来る。
Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on Earth.
 米国人の祖先は、広大な大陸の外れにある小さな植民地を、地球上で最も並外れた市民から成る強大な国家へと変えた。
No one comes close.
 これに匹敵するものは他にない。
Americans pushed thousands of miles through a rugged land of untamed wilderness.
 アメリカ人は、荒々しい手つかずの荒野っが広がる何千マイルもの距離を突き進んだ。
They crossed deserts, scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery, rescued millions from tyranny, lifted billions from poverty,
 彼らは砂漠を横断し、山を登り、数えきれないほどの危険を乗り越え、開拓時代の西部を制圧し、奴隷制度を廃止し、何百万人もの人々を貧困から救い、難十億もの人々を貧困から救った。
harnessed electricity, split the atom, launched mankind into the heavens, and put the universe of human knowledge into the palm of the human hand.
 電気を利用し、原子を分裂させ、人類を宇宙へと送り出し、幅広い人類の知識を手中に収めた。
If we work together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve.
 我々が力を合わせれば、できないことなど何もない。実現できない夢などない。
Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback.
 私がこのような歴史的な政治的復活を遂げることは不可能だと考える人々も多くいた。
But as you see today, here I am.
 が、ご覧の通り、今日、私はここにいる。
The American people have spoken. (Applause.)
 米国民が声を上げてきたからだ。(拍手)
I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do.
 私は今、皆さんの前に立っている。不可能なことはない証だ。
In America, the impossible is what we do best. (Applause.)
 不可能なことをうまくやってのけるのが米国だ。(拍手)
From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C.,
 ニュ-ヨ-クからロサンゼルス、フィラデルフィアからフェニックス、シカゴからマイアミ、ヒュ-ストンからここワシントンまで、
our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom.
 我々の国は、権利と自由の為に全てを捧げた何世代にもわたる愛国者たちによってきずかれた。
They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steelworkers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward, and let no obstacle defeat their spirit or their pride.
 彼らは農民であり、兵士であり、カウボ-イであり、工場労働者であり、鉄鋼労働者であり、炭鉱労働者であり、警察官であり、開拓者である。前進し、行進し続け、障害に屈することなく、その精神と誇りを守り抜いた人々だった。
Together, they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two world wars, defeated fascism and communism, and triumphed over every single challenge that they faced.
 彼らは共に鉄道を敷き、摩天楼を築き、高速道路を建設し、二度の世界大戦に勝利し、ファシズムと共産主義を打ち負かし、直面するあらゆる課題に打ち勝って来た。
After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history.
 これまで共に歩んで来た私たちは今、米国史上最も素晴らしい4年間の始まりに立っている。
With your help, we will restore America promise and we will rebuild the nation that we love — and we love it so much.
 皆さんの支援があれば、我々は米国の期待を取り戻し、愛するこの国を再建することができるだろう。我々はこの国を心から愛している。
We are one people, one family, and one glorious nation under God.
 我々は、神の下で、一つの国民、一つの家族、そして一つの輝かしい国家なのだ。
So, to every parent who dreams for their child and every child who dreams for their future, I am with you, I will fight for you, and I will win for you.
 だから、子供たちの夢を願う親たち、そして将来を夢見る子供たちへ。私は皆さんと共にいる。皆さんの為に戦い、皆さんの為に勝つ。
We’re going to win like never before. (Applause.)
 我々はこれまでにないような勝利を収めるだろう。(拍手)
Thank you. Thank you. (Applause.) Thank you. Thank you. (Applause.)
 ありがとう、ありがとう。(拍手) ありがとう、ありがとう。(拍手) 
In recent years, our nation has suffered greatly.
 近年、わが国は大きな苦難を経験した。
But we are going to bring it back and make it great again, greater than ever before.
 だが再びそれを乗り越え、再び偉大なものにする。かってないほど偉大な国にする。
We will be a nation like no other, full of compassion, courage, and exceptionalism.
 思いやりや勇気、卓越性に満ちた、他に類を見ない国となるのだ。
Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent, and totally unpredictable.
 我々の力はあらゆる戦争を阻止し、怒りつぽい、暴力的で、全く予測不可能な世界に新たな団結の精神をもたらすだろう。
America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith, and goodwill.
 米国は宗教心、信仰、善意を持つ人々からも再び尊敬され、称賛されるだろう。
We will be prosperous, we will be proud, we will be strong, and we will win like never before.
 我々は繁栄し、誇りを持ち、強くなり、かってないほどの勝利を収めるだろう。
We will not be conquered, we will not be intimidated, we will not be broken, and we will not fail.
 我々は征服されることはない。怯えたり、打ちのめされたり、失敗したりすることもないだろう。
From this day on, the United States of America will be a free, sovereign, and independent nation.
 今日から米国は自由で、主権を持ち、独立した国家となるだろう。
We will stand bravely, we will live proudly, we will dream boldly, and nothing will stand in our way because we are Americans.
 我々は勇敢に立ち向かい、誇りをもって生き、大胆に夢を見る。行く手を阻むものは何もない。なぜなら我々は米国人だからだ。
The future is ours, and our golden age has just begun.
 未来は我々のものだ。黄金時代は始まったばかりだ。
Thank you. God bless America.
 ありがとう、米国に神のご加護を。
 Thank you all. Thank you. (Applause.) Thank you very much. Thank you very much. Thank you. (Applause.) Thank you. (Applause.)
 ありがとう、ありがとう。(拍手) とてもありがとう、とてもありがとう。(拍手)
END 12:40 P.M. EST

 袖川裕美「「オレ様」アピール? トランプ氏が就任演説で驚くほど簡単な英語のフレーズを繰り返した理由
関西外大教授がダメ出し
」。

 前回のトランプ演説や歴代大統領の演説を同時通訳してきた関西外大袖川裕美教授の“トランプ流の英語”
解説。

 「かつてない」という表現だ。「like never before」。演説はThe golden age of America begins right now.(アメリカの黄金時代が今始まる)で始まる。トランプ氏は、今回も前回の大統領就任演説(2017年)のときと同様に、アメリカ第一主義を掲げ、自身が率いるこれからの4年がいかに輝かしい「黄金時代」なるかを説く。今回は、アメリカがいかに類例のないものになるかを前回以上にアピールしていた。

like never before
(これまでにない)
than ever before
(これまで以上に)
has ever seen (before)
(これまで見たなかで)
America will soon be greater, stronger, and far more exceptional than ever before.
(アメリカはまもなく、これまでよりもさらに大きく、より強く、はるかに例をみないものになるだろう)
National unity is now returning to America and confidence and pride is soaring like never before.
(今、アメリカには国民の団結が戻りつつあり、かつてないほど自信と誇りが高まっている)(*文法的に正しくないが
原文ママ)
We will do it at a level that nobody has ever seen before.
(これまで誰もみたことのないレベルでやる)
The American Dream will soon be back and thriving like never before.
(アメリカン・ドリームはまもなく戻ってきて、これまでにないほど繁栄するだろう)
Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen.
(2017年と同様に、私たちは再び世界がこれまでに見たことのない最強の軍隊を構築する)
We’re going to win like never before.
(私たちはこれまでにないほどの勝利を収めるだろう)
We will be strong and we will win like never before.
(私たちは強くなり、これまでにないほど勝利するだろう)
You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before
(これまで世界が見たこともないような歴史的運動に参加するため、数千万の人がやってきた)
America will start winning again, winning like never before. 
(アメリカは再び勝ち始める。これまで見たこともないような勝利である) 
For American citizens, Jan. 20, 2025, is Liberation Day.
(アメリカ国民にとって、2025年1月20日は解放記念日だ)
From this day on, the United States of America will be a free, sovereign and independent nation.
(今日から、アメリカ合衆国は自由で主権のある独立国家となるだろう)
I was saved by God to make America great again
(私はアメリカを再び偉大にするために神によって救われた)

 トランプ米大統領は25日、米ラスベガスで開かれた集会で演説し、就任初日に表明していた世界保健機関(WHO)からの脱退について、拠出額を大幅に引き下げられるのであれば、再加盟を検討する可能性を示唆した。トランプ氏は演説で「我々は1年に5億ドル(約780億円)を支払っているが、中国は人口がもっと多いにもかかわらず3900万ドル(約60億円)だ」とWHOへの拠出額に対する不公平感を指摘。そのうえで、もし米国の拠出額が中国と同程度まで引き下げられるのであれば、「加盟することを再び考えるかもしれない」と述べ、今後の再加盟に含みを持たせた。トランプ氏は大統領に返り咲いた今月20日、WHOからの脱退を通告する大統領令に署名した。脱退する場合は米国議会への通告から1年の猶予期間を置くため、実際に脱退するのは来年1月の予定となっている。米国はWHOにとって最大の拠出国で、脱退によって資金不足に陥ることが懸念されている。 WHOのホームページによると、直近の2年間で米国からの拠出金は約9.5億ドル、中国は約2億ドルとなっている。米国は人口などに応じて割り当てられた分担金に加えて、任意拠出金も多く出している。(ワシントン=高野遼)






(私論.私見)