アメリカ国歌「星条旗」(The Star-Spangled Banner)(抜粋)
星条旗(英語:The Star-Spangled
Banner)。 歌詞は、1814年に当時35歳の詩人・弁護士のフランシス・スコット・キーによって書かれ、1931年3月3日アメリカ合衆国の国歌に採用された。 |
原文 |
日本語訳(意訳) |
1. Oh, say, can you see, by the dawn's early light, What
so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? Whose broad stripes and
bright stars, through the perilous fight, O'er the ramparts we watched, were
so gallantly streaming! And the rockets' red glare, the bombs bursting in
air, Gave proof through the night that our flag was still there: O say,
does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the
home of the brave? |
おお、見ゆるや 夜明けの淡き光を受け 先の夕暮れ 陽が落ちるとき
我らが歓呼しもの そは太き縞と輝く星なり 危うきいくさのあいだ 塁壁の上に見たり 勇壮にひるがえりし かの旗/ のろしの赤き炎立ち
砲音宙に轟くなか 耐え抜き 旗はなおそこにあり おお、星散りばめたる旗は 今なおたなびくや 自由なる大地
勇者の故郷に |
2. On the shore, dimly seen through the mists of the
deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, What is that
which the breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows, now
conceals, now discloses? Now it catches the gleam of the morning's first
beam, In full glory reflected now shines on the stream: 'Tis the
star-spangled banner! O long may it wave O'er the land of the free and the
home of the brave! |
岸辺の霧 その濃く深きとばりのなか 傲慢なる敵の軍勢 畏れ息ひそめたる かは何ぞ
断崖そびゆる向こう 時折吹くそよ風に 隠れ 見ゆるもの/ 今まさに 朝の新しき光を一筋受け 大いに輝き
風を受けはためく そは星散りばめたる旗よ とこしえにたなびけ 自由なる大地 勇者の故郷に |
3. And where is that band who so vauntingly swore That
the havoc of war and the battle's confusion A home and a country should leave
us no more? Their blood has washed out their foul footsteps' pollution. No
refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the
gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave O'er
the land of the free and the home of the brave! |
|
4. Oh! thus be it ever, when freemen shall stand Between
their loved homes and the war's desolation! Blest with victory and peace, may
the Heaven-rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a
nation. Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our
motto: "In God is our trust." And the star-spangled banner in triumph shall
wave O'er the land of the free and the home of the brave! |
|
|
イギリス国歌「女王(国王)陛下万歳」または「神よ女王(国王)を護り賜え」(God Save the
Queen(King))(抜粋)
女王(国王)陛下万歳または、神よ女王(国王)を護り賜え(英語:God Save the
Queen(King)) 作詞、作曲者不明。正式に法律によって国歌として制定されていないが、一般に国歌と同じく扱われている。公式行事などで使用される場合、通常第一節のみが歌われる。時代により王が男性(King)であるか女性(Queen)であるかで、曲名及び歌詞が変わる珍しい国歌である。 |
原文 |
日本語訳(意訳) |
1. God save our gracious Queen, Long live our noble
Queen, God save the Queen: Send her victorious, Happy and
glorious, Long to reign over us; God save the Queen. |
1. 神よ我らが慈悲深き
女王陛下を守りたまえ 我等が高貴なる女王陛下の永らえんことを 神よ我らが女王陛下を守りたまえ 勝利・幸福そして栄光を捧げよ 御代の永らえんことを 神よ我らが女王陛下を守りたまえ |
2. O Lord our God arise, Scatter her enemies, And
make them fall: Confound their knavish tricks, On thee our hopes we
fix: God save us all. |
2. おお主よ、我等が神は立ち上がり 敵を蹴散らし、潰走させ、 姑息な罠をも打ち破りたもうた 我等の望みは汝にあり 神よ我らを守りたまえ |
3. Thy choicest gifts in store, On her be pleased to
pour; Long may she reign: May she defend our laws, And ever give us
cause To sing with heart and voice God save the Queen. |
3. 女王に注がれし天賦の才能 御代の永らえんことを 我等の原理を擁護し 我等に大義を与えたまえ 心を込めて謳わん 神よ我らが女王陛下を守りたまえ |
4. Not in this land alone, But be God's mercies
known, From shore to shore! Lord make the nations see, That men should
brothers be, And form one family, The wide world over. |
4. 我が国のみならず 神の御慈悲は陸を渡り 主は世界中の国々に知らしめる 人類は一つの兄弟であり 家族であるべきことを |
5. From every latent foe, From the assasins blow, God
save the Queen! O'er her thine arm extend, For Britain's sake
defend, Our mother, princess, and friend, God save the Queen! |
5. 伏兵や暗殺者らの手から 神よ我らが女王陛下を守りたまえ 国家のため、汝の御手により 我等が母、王妃そして友 神よ我らが女王陛下を守りたまえ |
6. Lord grant that Marshal Wade May by thy mighty
aid Victory bring. May he sedition hush, And like a torrent
rush, Rebellious Scots to crush. God save the King! |
6. ウェイド元帥の勝利が 主の強大なる助力によりもたらされんことを 彼が反乱を鎮めんことを願わん 激流の如きスコットランドの反乱を打ち破らん 神よ我等が国王を救いたまえ! |
|
フランス国歌「ラ・マルセイエーズ」(抜粋)
この歌は当初、フランス革命の時に、フランス王ルイ16世によるオーストリアへの宣戦布告の知らせがストラスブールに届いた1792年4月25日から翌26日の夜にかけて、当地に駐屯していた工兵大尉ルージェ・ド・リール
(Claude Joseph Rouget de Lisle) が一夜にして作詞作曲したものであり、このとき付けられたタイトルは『ライン軍のための軍歌』
(Chant de guerre pour l'armée du Rhin)
であった。その後、テュイルリー宮襲撃の際、パリ入城を果たしたマルセイユ義勇軍によって歌われたのをきっかけとして、現在の『ラ・マルセイエーズ』という名前になり、さらに1795年7月14日には国歌となった。
|
原文 |
日本語訳 |
- 1番
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé, L'étendard sanglant est
levé,
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Égorger vos fils et vos compagnes!
- コーラス
- Aux armes, citoyens,
- Formez vos bataillons,
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
Abreuve nos
sillons! |
いざ進め 祖国の子らよ
- 栄光の日は やって来た
- 我らに対し 暴君の
- 血塗られた軍旗は 掲げられた
- 血塗られた軍旗は 掲げられた
- 聞こえるか 戦場で
- 蠢いているのを 獰猛な兵士どもが
- 奴らはやってくる 汝らの元に
- 喉を掻ききるため 汝らの女子供の
- コーラス
- 武器を取れ 市民らよ
- 組織せよ 汝らの軍隊を
- いざ進もう! いざ進もう!
- 汚れた血が
|
- 2番
- Que veut cette horde d'esclaves,
- De traîtres, de rois conjurés?
- Pour qui ces ignobles entraves,
- Ces fers dès longtemps préparés? Ces fers dès longtemps
préparés?
- Français, pour nous, ah! quel outrage
- Quels transports il doit exciter!
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage!
- (コーラス)
|
|
- 3番
- Quoi! des cohortes étrangères
- Feraient la loi dans nos foyers!
- Quoi! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fiers guerriers! Terrasseraient nos fiers guerriers!
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres de nos destinées!
- (コーラス)
|
|
- 4番
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis,
- Tremblez! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix! Vont enfin recevoir leurs prix!
- Tout est soldat pour vous combattre,
- S'ils tombent, nos jeunes héros,
- La terre en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre!
- (コーラス)
|
|
- 5番
- Français, en guerriers magnanimes,
- Portez ou retenez vos coups!
- Épargnez ces tristes victimes,
- À regret s'armant contre nous. À regret s'armant contre nous.
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé,
- Tous ces tigres qui, sans pitié,
- Déchirent le sein de leur mère!
- (コーラス)
|
|
- 6番
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs! Combats avec tes défenseurs!
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire!
- (コーラス)
|
|
- 7番 (子供の詩)
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus! Et la trace de leurs vertus!
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre
(コーラス) |
|
|
ポーランド国歌「ドンブロフスキのマズルカ」(Mazurek Dąbrowskiego)(抜粋)
原文 |
日本語訳(意訳) |
- 1番
- Jeszcze Polska nie zginęła,
- Kiedy my żyjemy.
- Co nam obca przemoc wzięła,
- Szablą odbierzemy.
- コーラス
- Marsz, marsz, Dąbrowski,
- Z ziemi włoskiej do Polski,
- Za twoim przewodem
- Złączym się z narodem.
(繰り返し) |
ポーランドは、まだ滅亡してはいない 我らの命と同じように いかなる外国の軍勢が強奪しようとも 我らは武力で奪い返す 進め、進め、ドンブロフスキ イタリアからポーランドへ 我々はあなたに従がう あなたの下に我ら国民は結集する
|
- 2番
- Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
- Będziem Polakami,
- Dał nam przykład Bonaparte,
- Jak zwyciężać mamy.
- (コーラス)
|
|
|
ドイツの国歌
中華人民共和国の国歌
ロシアの国歌
|