|
18、御霊によるいのち (8章1~11節) |
|
このゆえに、キリスト・イエスにある者には断罪はありません。 |
|
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, |
|
その者たちは、肉体によるのではなく、御霊によっているからです。 |
|
who don't walk according to the flesh, but according to the Spirit. {NU
omits "who don't walk according to the flesh, but according to the
Spirit"} |
|
と云うのも、キリスト・イエスにある生活の御霊の律法が、あなた方を罪と死の律法から解放したからです。 |
|
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. |
|
肉のために弱くなっているので律法がなしえなかったことを、神はなしとげてくださったのです。即ち、神はご自身の御子を遣わして、罪の肉体と同じ姿で、かつ罪のために肉体にある罪を断罪されたのです。 |
|
For what the law couldn't do, in that it was weak through the flesh, God
did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he
condemned sin in the flesh; |
|
それは、律法の正しい要求が、肉体に従ってではなく御霊に従って歩む私たちにおいて満たされるためです。 |
|
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after
the flesh, but after the Spirit. |
|
肉体に従っている者たちは肉体のことに心を縛られ、御霊に従っている者たちは御霊のことに縛られます。 |
|
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. |
|
肉体の心は死であり、御霊の心は命と平和です。 |
|
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life
and peace; |
|
なぜなら、肉体の心は神に敵対し、神の律法に従わず、そもそも従うことができないのです。 |
|
because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject
to God's law, neither indeed can it be. |
|
肉体にある者たちは神を喜ばすことはできません。 |
|
Those who are in the flesh can't please God. |
|
しかし、あなたがたは、神の御霊があなたがたの内に宿っている限り、肉体の次元にいるのではなく御霊の次元にいます。 |
|
But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. |
|
キリストの御霊を持たない者はキリストに属していません。 |
|
But if any man doesn't have the Spirit of Christ, he is not his. |
|
キリストがあなたがたの内にいますならば、体は罪のゆえに死んでも、御霊が義のゆえに生きています。 |
|
If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. |
|
しかし、イエスを死者たちの中から復活させた方の御霊があなた方の内に宿っているならば、キリストを死者たちの中から復活させた方は、あなたがたの内に住んでいてくださる御霊によって、あなたがたの死ぬはずの体をも生かしてくださるでせう。 |
|
But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you,
he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your
mortal bodies through his Spirit who dwells in you. |
|
19、子とする御霊 (8章12~17節) |
|
それで、兄弟たちよ、わたしたちは肉体に対してではなく、肉体後の生活に責任を負っています。 |
|
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the
flesh. |
|
もし肉体に従って生きるならば、あなたがたは死ななければなりません。しかし、御霊によって生きるならば、体の仕業を絶ち、生きることができるようになります。 |
|
For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you
put to death the deeds of the body, you will live. |
|
神の御霊に導かれている者は皆な神の子なのです。 |
|
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God. |
|
あなたがたは、再び恐れに陥れる奴隷の霊を受けたのではなく、神の子とする御霊を受けたのです。 |
|
For you didn't receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, |
|
この御霊によって、わたしたちは「アッバ、父よ」と叫ぶのです。 |
|
by whom we cry, "Abba {Abba is an Aramaic word for father or daddy,
often used affectionately and respectfully in prayer to our Father in heaven.}!
Father!" |
|
この御霊こそが、私たちが神の子であることを、私たちの霊と共に証してくださるのです。 |
|
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God; |
|
子であるなら相続人でもあります。神の相続人であり、しかもキリストと共同の相続人です。 |
|
and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; |
|
確かに、私たちは、キリストと共に苦しみ、キリストと共に栄光栄光をも受けるようになります。 |
|
if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. |
|
20、やがて現される栄光 (8章18~25節) |
|
今の時の苦しみは、やがて私たちに現されようとしている栄光の前では、取るに足りないとわたしは見なしています。 |
|
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy
to be compared with the glory which will be revealed toward us. |
|
被造物(creation)は首をのばして神の子たちの顕現を待ち望んでいるのです。 |
|
For the creation waits with eager expectation for the children of God to
be revealed. |
|
被造物は虚無に服させられていますが、それは自分によるのではなく虚無に服させた者によるのです。希望を持っています。 |
|
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because
of him who subjected it, in hope |
|
即ち、被造物自身もまた滅びへの隷属から解放されて、神の子たちの栄光への解放にあずかろうとしています。 |
|
that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God. |
|
すべての被造物が今に至るまで、共に嘆き、共に産みの苦しみを味わっていることを、私たちは知っています。 |
|
For we know that the whole creation groans and travails in pain together
until now. |
|
それだけでなく、御霊の初穂をいただいている者たち、即ち、私たち自身もまた、自分の内でうめきながら、子とされること、つまり、私たちの体の贖いを切に待ち望んでいます。 |
|
Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body. |
|
私たちは希望の下で救われているのです。しかし、見える希望は希望ではありません。現に見ているものを誰が希望するでしょうか。 |
|
For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees? |
|
私たちが見ていないものを希望するのであれば、忍耐をもって切に待ち望むのです。 |
|
But if we hope for that which we don't see, we wait for it with patience. |
|
21、御霊の執り成し (8章26~30節) |
|
同様に、御霊も私たちの弱さを助けてくださいます。私たちはどう祈るべきか知りませんが、御霊ご自身が言葉にならないうめきをもって執りなしてくださるのです。
|
|
In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don't know
how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for
us with groanings which can't be uttered. |
|
心を見通す方は、御霊の思いが何であるのかを知っておられます。なぜなら、心を見通す方は、聖徒たちのために、神の御心に従って執りなしてくださるからです。 |
|
He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God. |
|
私たちは知っています。神を愛する者たち、即ち、御計画に従って召された者たちには、万事が益となるように共に働いてくださることを。 |
|
We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose. |
|
神は前もって知っておられた者たちを、御子の像と同じ姿になるようにあらかじめ定めてくださいました。それは、御子が多くの兄弟たちの中で最初に生まれた者となるためです。 |
|
For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image
of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. {The word
for "brothers" here and where context allows may also be correctly
translated "brothers and sisters" or "siblings."} |
|
神は、あらかじめ定めた者たちを召し、召した者たちを義とし、義とした者たちを栄光をお与えになられたのです。 |
|
Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also
justified. Whom he justified, those he also glorified. |
|
22、神の愛による勝利 (8章31~39節) |
|
それでは、これらのことについて何と言ったらよいのでせう。神が私たちの味方であるならば、誰が私たちに敵対することができませう。 |
|
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? |
|
御自身の御子をさえ惜しまないで、私たちすべての者のために死に引き渡された方は、御子と共に万物を私たちに賜らないことがあるでせうか。 |
|
He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would
he not also with him freely give us all things? |
|
誰が神に選ばれた者たちを訴えることができるでしょうか。彼らを義とする者は神なのです。 |
|
Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies. |
|
誰が罪に定めることができましょう。死んだ方、否、むしろ、復活させられた方であるキリスト・イエスが、神の右に座っていて、わたしたちのためになり成してくださるのです。 |
|
Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised
from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession
for us. |
|
誰が私たちをキリストの愛から引き離すことができませうか。 |
|
Who shall separate us from the love of Christ? |
|
艱難か、それとも困窮か、それとも迫害か、それとも飢えか、それとも裸か、それとも危険か、それとも剣か。 |
|
Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness,
or peril, or sword? |
|
次のように書かれている通りです。「あなたのために、私たちは一日中死にさらされ、屠られる羊のように見られている」。 |
|
Even as it is written, "For your sake we are killed all day long.
We were accounted as sheep for the slaughter." {Psalm 44:22} |
|
しかし、これらすべてのことにおいて、私たちは、私たちを愛してくださった方によって勝利しています。 |
|
No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved
us. |
|
わたしは確信しています。死も生も、御使いたちも支配者たちも、現在のものも将来のものも、いかなる力も。 |
|
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers |
|
高いところのものであれ深いところのものであれ、他のどんな被造物も、私たちの主キリスト・イエスにおける神の愛から私たちを引き離すことはできないのです。 |
|
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |